“Orc is not an English word. It occurs in one or two places but is usually translated goblin (or hobgoblin for the larger kinds). Orc is the hobbits' form of the name given at that time to these creatures, and it is not connected at all with orc, ork, applied to sea-animals of dolphin-kind.”
(J.R.R. TOLKIEN: THE HOBBIT)
- Miért volt annak idején A BABÓ-ban manó az ork helyett?
Mert az eredeti angol változatban sem az orc forma szerepelt (két kivétellel, de A BABÓ magyar szövegében mindkét esetben csak szörny lett), hanem a goblin, amelyet Szobotka Tibor manónak fordított le.
- És A HOBBIT újabb magyar fordításaiban miért lett ez kobold?
Göncz Árpád fordítása nyomán. Ugyanis A GYŰRŰK URA angol szövegében is előfordult a goblin forma néhányszor (a sokkal gyakoribb orc mellett), és ezt Göncz koboldnak fordította, ez az alak került be a végleges terminológiába.
- Mi köze van a koboldoknak az orkokhoz? Mi a különbség?
Tolkien ezt A HOBBIT előszavában tisztázza (lásd a fenti angol idézetet): a kétféle kifejezés a könyveiben ugyanazokat a lényeket takarja. (Az ELVESZETT MESÉK KÖNYVE korai szövegeiben ez még nem volt egyértelmű, de a későbbi keletkezésű írásokban már igen.)
- És Peter Jackson filmjeiben?
A GYŰRŰK URA FILMEK alapján úgy tűnik, hogy Peter Jackson csak a Ködhegység mélyén élő ork-típust hívja koboldoknak, Legolas ugyanis az angol eredetiben egyszer orc-ot, egyszer meg goblin-t mond Moriában (a magyar szinkronban mindkettő orknak lett fordítva). A HOBBIT FILMEKBEN pedig mintha már-már külön alfajokként kezelnék az orkokat és a koboldokat (a magyar fordítás is megkülönbözteti őket ezért).
- Miért nem lehet minden könyvben egyszerűen csak orknak hívni őket?
Mert Tolkien is kétféle elnevezést használt rájuk, és ezt később sem javította át a műveiben. A magyar könyveknek ezért ebben is az angol mintát kell követniük.
- Mi az az óriáskobold?
A nagyobb testű orkok egyik elnevezése A HOBBIT szerint. Angol eredetiben hobgoblin, A BABÓ-ban őket hívta koboldnak Szobotka régi fordítása.
- Miért kellett a goblint és a hobgoblint lefordítani magyarra, miért nem lehetett meghagyni az eredeti formájában?
Mert Tolkien A GYŰRŰK URA fordítási útmutatójában meghagyta, hogy minden olyan kifejezést, amely angolul van, le kell fordítani az adott nyelvre. Ugyanezért lett az angol elf szó tünde a magyarban. (Ebben a tolkieni terminológia eltér a fantasy-irodalom általános gyakorlatától, ahol elfek és goblinok is szerepelhetnek a magyar szövegekben.)
- De én találkoztam magyar Tolkien-szövegben is a goblin elnevezéssel!
Igen, mert ez még a Magyar Tolkien Társaság által összeállított Egységes Magyar Tolkien Terminológiai Jegyzék megszületése előtt fordulhatott elő. Pl. A HOBBIT képregény-változatának magyar szövegében (Ciceró, 2002.), vagy az Alan Lee által illusztrált újabb fordítás első kiadásában (Európa, 2006.) még goblin szerepelt. Az Európa Könyvkiadó azóta javította ezt, a 2011-es kiadás szövegében már - helyesen - kobold szerepel. A Robert Foster által összeállított TOLKIEN ENCIKLOPÉDIA hazai kiadása pedig az összes létező magyar fordítását tartalmazza ennek a szónak.
- Akkor most az új, Egységes Magyar Tolkien Terminológiai Jegyzék szerint mi a hivatalos magyar elnevezésük?
Ha az angol szövegben goblin szerepel, azt koboldnak, ha hobgoblin-, akkor óriáskoboldnak, ha orc szerepel, azt orknak kell magyarra fordítani.
- Középföldén milyen elnevezéseket használtak még ezeken kívül az orkokra?
Sindarin nevük orch (többesszám: yrch), ezt a formát őrzi az Orcrist (gondolini kard, amely Thorinhoz került) névalakja is. Szintén sindarin eredetű a Glamhoth elnevezés is, valamint az urug és a glamog ("egy darab ork", tsz. glam).
További név-változatok:
- Quenya (valinori): Urko (tsz. Urqui)
- Quenya (nolda): Orko (tsz. Orqui, Orkor)
- Adûni: Urku, Urkhu
- Fekete Beszéd: Uruk (a kisebb termetűek elnevezése: Snaga),
- Drúadan: Gorgûn
- Khuzdul: Rukhs (tsz. Rakhas)
Feltehetőleg a legtöbb alak a proto-eldarin eredetű RUKU szógyökre vezethető vissza.