- Hozzászólások: 1007
- Köszönetek: 0
Filmzene
- Nimashilin
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
De mind1, nekem a szöveg kéne. Először azt hittem, hogy a Namarie utolsó része, de nem. Lehet, hogy vmi Tolkien által is leírt tünde nyelvű szöveg, de lehet, hogy ez is fordítás angolró qenya/sindára, amiben nem vagyok vmi jó...
My light shall be the Moon, and my path the Ocean.
The fish knows everything.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Nimashilin írta: Hahóka!
Most én szorulok segítségre!!!
Tehát: nem tudjátok annak a szövegét, amit asszem gyerekek énekelnek a Gyuruvel kapcsolatban?
Amon Henben, The Forbidden poolban...
Léccilécci!
...és a Treason of Isengard is így kezdődik.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Nimashilin
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1007
- Köszönetek: 0
Most én szorulok segítségre!!!
Tehát: nem tudjátok annak a szövegét, amit asszem gyerekek énekelnek a Gyuruvel kapcsolatban?
Amon Henben, The Forbidden poolban...
Léccilécci!
My light shall be the Moon, and my path the Ocean.
The fish knows everything.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Kar_sa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Kar_sa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Bocs, Szmé, de nekem nincs meg CD-n úgyhogy a suliba nem tudom elhozni, és elküldeni neked...Szméagol írta: Sziasztok!
Kar'sa: 8O
A "bonus trackot", a Farewell to Lórien-t honnan lehetne megszerezni? Mert nekem nincs rajta a CD-n... :bawling:
Talán jövő héten már meg lesz írva...
Kārātārānen a áirâë...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ronat/Szméagol
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1712
- Köszönetek: 0
Kar'sa: 8O
A "bonus trackot", a Farewell to Lórien-t honnan lehetne megszerezni? Mert nekem nincs rajta a CD-n... :bawling:
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ryana
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
A Helm's Deep érdekelne, hogy mikor mi történik (sorrendileg). Mert itt nálunk nem igen lehet összeegyeztetni a film kép-és hangvilágát...
Szép hely a boldogság! Úgy odavitorláznék! Ott napfürdőzik egy szál tangában az összes műanyag játék!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Kar_sa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Itt az összes dalszöveg MAGYARRA is átfordítva!!!
(Én voltam)
Észrevételeket, hibákat kérek közölni!
1. The Prophecy
[size=9:1i1vrgbr]A CD borítóban kiadott változat. Ez a változat különbözik a CD-n hallhatótól.
Dalszöveg: Philippa Boyens
Zene: Howard Shore
Quenya nyelvre fordította: David Salo.[/size]
Quenya Kórus:
Yénillor mornë
tulintë i quettar
Tercáno Nuruva.
Hlasta! Quetis [0.00]
Ilfirimain [0.19]
Quenya; fordítás:
‘Out of the Black Years
come the words
[the] Herald of Death.
Listen! It speaks
to those who were not born to die...’
„A Sötét Éveken túl
jönnek a szavak,
a Halál Hínökei.
Figyelj! Ez azokhoz szól,
akik nem arra születtek, hogy meghaljanak...”
2. The Prophecy
[size=9:1i1vrgbr]Ahogy az előbbi is, ez a szöveg is J.R.R. Tolkien Malbeth, a Látó szavai c. versén (A Király Visszatér) alapul.
Dalszövegnek feldolgozta: Philippa Boyens
Zene: Howard Shore
Quenya nyelvre fordította: David Salo.[/size]
Quenya Kórus:
Hlasta! [0.04]
Quetis Ilfirimain: [0.13]
Corma turien të [0.21]
Corma tuvien [0.29]
Corma tultien të [0.37]
Huines së nutien. [0.44]
Tercáno Nuruva. [1.04]
Tuvien Corma tultien të [1.28]
Huines së nutien [1.44, 2.01]
Corma turien të Corma. [1.57]
Quenya; fordítás:
‘Listen!
It speaks to those who were not born to die:
One Ring to rule them all
One Ring to find them
One Ring to bring them all
And in the Darkness bind it
The Herald of Death
to find One Ring, to bring them all
And in the Darkness bind it
One Ring to rule them all,… One Ring’
„Figyelj! Ez azokhoz szól,
akik nem arra születtek, hogy meghaljanak...
Egy Gyűrű, hogy uralja őket,
Egy Gyűrű, hogy megtalálja,
Egy Gyűrű, hogy elhozza őket
s a Sötétbe zárja.
A Halál Hínöke,
hogy megtalálja az Egyet, hogy elhozza őket,
bezárja a sötétbe,
Egy Gyűrű, hogy uralja őket,… Egy Gyűrű.”
3. Aníron (Theme for Aragorn and Arwen): a The Council of Elrond c. számból
[size=9:1i1vrgbr]Dalszöveg: Roma Ryan
Zene: Enya
Sinda nyelvre fordította: Roma Ryan
Előadja: Enya[/size]
Sinda szóló:
O mór henion i dhű: [0.37]
Ely siriar, ël síla. [0.48]
Ai! Aníron Undómiel. [1.00]
Tiro! Ël eria e mór. [1.30]
I 'lîr en ël luitha 'úren. [1.43]
Ai! Aníron... [1.57]
Sinda; fordítás:
‘From darkness I understand the night:
dreams flow, a star shines.
Alas! I desire Evenstar.
Look! A star rises out of the darkness.
The song of the star enchants my heart.
Alas! I desire...’
„A sötétségből az éjjelt megértem:
álmok folynak, csillog egy csillag.
Ó! Vágyom rád, Esthajnalcsillag.
Nézd! A sötétségből kiemelkedik egy csillag.
A szívem a csillag dala elvarázsolja.
Ó! Vágyom rád...'
4. Lament for Gandalf: a Lothlórien c. számból
[size=9:1i1vrgbr]A CD borítóban kiadott változat. Ez a változat különbözik a CD-n hallhatótól.
Dalszövegek: Philippa Boyens
Zene: Howard Shore
Sinda nyelvre fordította: David Salo
Előadja: Elizabeth Fraser[/size]
1. Versszak
Quenya:
A Olórin i yáressë
Mentaner i Númeherui
Tírien i Rómenóri,
Maiaron i oiosaila
Manan elyë etevannë
Nórië i malanelyë?
2. és 3. Versszak
Sinda:
Mithrandir, Mithrandir! A Randir Vithren! [3.10]
Ú-reniathach i amar galen [3.22]
I reniad lín ne môr, nuithannen [3.34]
In gwidh ristennin, i faë narchannen [2.32]
I Lach Anor ed ardhon gwannen [2.57]
Calad veleg, ethuiannen.
Quenya; fordítás:
‘Olórin whom long ago
sent the Lords of the West
to guard the Lands of the East,
ever-wise of the Maiar
what drove you to leave
land which you loved?’
„Olórin, kit régesrégen
Nyugat Urai elküldtek,
hogy vigyázzon Kelet Földjeire,
minden Maia közt a legbölcsebb
mi hajtott rá, hogy elmenjél
a földről, mit szerettél?”
Sinda; fordítás:
‘Mithrandir, Mithrandir, O Pilgrim Grey
No more you will wander the world green
Your journey in darkness stopped
The bonds cut, the spirit broken
The Flame of Anor has left this World
Great light has gone out.’
„Mithrandir, Mithrandir, Ó Szürke Zarándok
A zöld világban soha többé nem vándorolsz
Az utadnak a sötétség véget szabott.
Elszakadtak béklyói, összetört a lelke.
Anor Lángja elhagyta e Földet.
Nagy fény aludt el.”
5. Lament for Gandalf: a Lothlórien c. számból
[size=9:1i1vrgbr]Dalszövegek: Philippa Boyens
Zene: Howard Shore
Sinda nyelvre fordította: David Salo
Előadja: Elizabeth Fraser[/size]
Sinda szóló:
In gwidh ristennin, [2.32]
i faë narchannen [2.45]
I Lach Anor ed ardhon gwannen [2.57]
Mithrandir, Mithrandir! A Randir Vithren! [3.10]
Ú-reniathach i amar galen [3.22]
I reniad lín ne môr, nuithannen [3.34]
Quenya Kórus:
Ilfirin nairelma nauva i nauva
Ilfirin nairelma ar ullumë nucuvalmë
Nauva i nauva melmë nóren sina nairelma [3.46]
Sinda; fordítás:
‘The bonds cut,
the spirit broken
The Flame of Anor has left this World
Mithrandir, Mithrandir, O Pilgrim Grey
No more you will wander the world green
Your journey in darkness stopped’
„Elszakadtak béklyói,
összetört a lelke.
Anor Lángja elhagyta e Földet.
Mithrandir, Mithrandir, Ó Szürke Zarándok
A zöld világban soha többé nem vándorolsz
Az utadnak a sötétség véget szabott.”
Quenya; fordítás:
‘Undying is our regret, will be what will be
Undying is our regret and yet we will cast all away,
It will be what will be, love for this land is our regret.’
‘Vég nélküli a sajnálatunk, lesz ami lesz.
Bár vég nélküli a sajnálatunk, mindannyian elhajózunk,
az lesz ami lesz, szeretetünk e földért az amit sajnálunk.'
6. Namárië: The Great River c. számból
[size=9:1i1vrgbr]Az első versszak a Galadriel siralma c. vers egy része (A Gyűrű Szövetsége).
A második versszak Elendil szavait idézi, amikor Középföldére ér Númenor Bukása után. Ezeket a szavakat ismétlik el Aragorn koronázásakor (A Király Visszatér).
Az első versszakot a Lórientől való búcsúzáskor, a másodikat pedig az Argonath mellett való elhaladáskor éneklik.
Dalszövegek: J.R.R. Tolkien
Zene: Howard Shore[/size]
1. Versszak
Quenya Kórus:
Ai! laurië lantar lassi súrinen, [0.00]
yéni únotimë ve ramar aldaron! [0.19]
yéni ve lintë... [0.45]
2. Versszak
Quenya Kórus:
Et Eärello Endorenna utúlien. [1.26]
Sinomë maruvan ar Hildinyar tenn' Ambar-metta! [0.56]
Quenya; fordítás:
‘Alas! golden leaves fall in the wind,
long years numberless as the wings of trees!
Long years like swift...’
‘Out of the Great Sea to Middle-earth I am come.
In this place I will abide, and my heirs, unto the ending of the world.’
„Ó! Hullik a szélben az aranylevél,
s a hosszú évek száma végtelen, mint fákon az ágaké!
Úgy húznak el a hosszú évek, mint...”
„A Nagy Tengerről Középföldére értem.
Ezen a helyen fogok lakni, s örököseim is, a világ végezetéig.”
7. In Dreams: a Breaking of the Fellowship c. számból
[size=9:1i1vrgbr]Dalszöveg: Fran Walsh
Zene: Howard Shore
Előadja: Edward Ross[/size]
When the cold of Winter comes [5.19]
Starless night will cover day [5.25]
In the veiling of the sun [5.31]
We will walk in bitter rain [5.37]
But in dreams [5.45]
I can hear your name [5.50]
And in dreams [5.57]
We will meet again [6.02]
When the seas and mountains fall, [6.32]
And we come, to end of days [6.38]
In the dark I hear a call [6.45]
Calling me there [6.51]
I will go there [6.54]
And back again [6.58]
„Mikor eljön a Tél hidege,
A csillagtalan éj elborítja a napot.
A nap fátyola alatt
majd zord esőben gyalogolunk.
De álmomban
Még mindig hallom a neved.
És álmomban
Még találkozni fogok veled.
Ha elbuknak a tengerek s hegyek,
s elérünk a napok végére
A sötétben hívást hallani,
Mely oda hív
elmegyek Oda
s megint vissza.
8. May It Be
[size=9:1i1vrgbr]Dalszöveg: Roma Ryan
Zene: Enya
Quenya nyelvre fordította: David Salo.
Előadja: Enya[/size]
May it be an evening star [0.03]
Shines down upon you [0.10]
May it be, when darkness comes [0.17]
Your heart will be true [0.23]
You walk a lonely road [0.30]
Oh! How far you are from home [0.36]
[Quenya:] Mornië utúlië [0.47]
Beleive and you will find your way [0.59]
[Quenya:] Mornië alantië [1.11]
A promise lives within you now [1.23]
May it be a shadows call [1.38]
Will fly away [1.44]
May it be your journey on [1.51]
To light the day [1.57]
When the night is overcome [2.03]
You may rise to find the sun [2.09]
[Quenya:] Mornië utúlië [2.19]
Beleive and you will find your way [2.31]
[Quenya:] Mornië alantië [2.43]
A promise lives within you now [2.54]
A promise lives within you now [3.07]
„Talán hajnalcsillag ez,
Mely rád ragyog le.
Talán, ha a sötét jön el
A szíved igaz lesz.
Magányosan járod utad
Ó, otthonról mily távol vagy.
[Quenya; fordítás:] Eljött a sötétség
Higgy, s utad megtalálod.
[Quenya; fordítás:] Elbukott a sötét
Egy ígéret él benned most.
Talán árny hívása ez,
de el fog szállni.
Talán az utad ez,
a napot derűssé tenni.
Hogyha az éj fog győzni,
Felkelhetsz a napot meglelni.
[Quenya; fordítás:] Eljött a sötétség
Higgy, s utad megtalálod.
[Quenya; fordítás:] Elesett a sötét
Egy ígéret él benned most.
Egy ígéret él benned most.”
9. A Elbereth Gilthoniel: az A Gyűrű Szövetsége bővített eztra változatú film azon részében, amikor Frodó és Samu látja a Szürkerév felé vonulni
[size=9:1i1vrgbr]A Gyűrű Szövetsége egyik verse.
Előadják: David Long, David Donaldson, Stephen Rocha, Janet Roddick[/size]
Sinda Kórus:
a Galad ven i reniar
hi 'aladhremmin ennorath.
A Elbereth Gilthoniel
ithil nâ thűl, ithil lîn hen...
Sinda; fordítás:
‘o light to us that wander
here amid the world of woven-trees.
O Gilthoniel! O Elbereth!
clear is breath, clear your eye...’
„Ó, fény nekünk vándorlóknak,
összefonódott fák rengetege alatt!
Gilthóniel! Ó Elbereth!
Üde lehelleted, tiszta szemed”
Angol eredeti:
‘O Light to us that wander here
Amid the world of woven trees!
Gilthoniel! O Elbereth!
Clear are thy eyes and bright thy breath’
Magyar eredeti:
„E fák közt vándorok vagyunk,
de látjuk arcod, tiszta Fény!
Gilthóniel! Ó Elbereth!
Mily édes a leheleted!
10. Lay of Leithian: a Flight to the Ford c. számból és az A Gyűrű Szövetsége bővített változatú film azon részében, amikor a hobbitok Aragornnal Völgyzugoly felé mennek felé mennek és Aragorn ott ezt énekli
[size=9:1i1vrgbr]A Gyűrű Szövetsége könyv Tőr a sötétben c. fejezetéből Aragorn dalából fordítva
Dalszöveg: J.R.R. Tolkien
Zene: Howard Shore
Sinda nyelvre fordította: David Salo
Előadja: Viggo Mortensen (ill. a szinkronszínésze) [Aragorn][/size]
Sinda Kórus:
Tinúviel elvanui [0.00]
Elleth alfirin edhelhael [0.21]
O hon ring finnil fuinui
A renc gelebrin thiliol...
Sinda; fordítás:
‘Tinúviel the elven-fair,
Immortal maiden elven-wise,
About him cast her night-dark hair,
And arms like silver glimmering...’
„Tinúviel, a szeplőtlen tünde,
Halhatatlan tünde-bölcs szűz,
Körülvette éj-hajával,
s ezüstként csillogó karjával.”
Angol eredeti:
‘Tinúviel the elven-fair,
Immortal maiden elven-wise,
About him cast her night-dark hair,
And arms like silver glimmering...’
Magyar eredeti:
„Tinúviel, a tünde-lány,
Halhatatlan bölcs-eleven,
Rejtette őt árnyas haján,
Karja ezüstje csillogott.”
11. The Fight: a Foundations of Stone c. számból
Dalszöveg: Philippa Boyens
Zene: Howard Shore
Quenya nyelvre fordította: David Salo
Quenya Kórus:
Cuiva Olórin
Nárendur
Tira nottolya
Tulta tuolya
An mauya mahtië [3.36]
Ter oiomornië
Ter ondicilyar.
Mettanna. [2.32, 3.32, 3.40]
Nurunna! [3.32]
Quenya; fordítás:
‘Awake Olórin
Servant of fire.
Face your foe.
Summon forth your strength.
For you must fight,
Through endless dark,
Through chasms of stone.
To the end.
To the death!’
„Olórin ébredj
Szolgája tűznek.
Nézz szembe ellenségeddel.
Szedd össze minden erődet.
Mert harcolnod kell,
Végtelen sötétségen keresztül,
Kőhasadékokon keresztül.
A végig.
A halálig!”
12. The Abyss (Gandalf’s fight with the Balrog): a Foundations of Stone c. számból
[size=9:1i1vrgbr]Dalszöveg: Philippa Boyens
Zene: Howard Shore
Khudzul (Törp) nyelvre fordította: David Salo[/size]
Khuzdul Kórus:
Irkat-lukhud ma [2.44]
katabrikihu [2.48]
Ulfat-atam ma… [2.49]
…tanakhi uduhu [3.08]
bin-nât aznân tarsisi [3.12]
Bazar udu agânî-furkhîn [3.21]
Gurd! [3.31]
Ma nîd sakhu! [3.32]
Ma satf unkhai! [3.34]
Atkât zatagrafizu [3.36]
Zatablugi sulluzu [3.40]
Khudzul; fordítás:
‘No shaft of light
Can breach it
No breath of air
Comes from it
Only an endless dark rises
Deep from the beginnings
Of the world.
Have fear.
Do not look down
Nor step too close
The silence will take you.
It will swallow you whole.’
„Egy fénysugár sem
Hatol bele.
Egy lélegzet levegő sem
Ered belőle.
Csak végtelen sötétség emelkedik,
Mélyen a kezdetekből,
A világ kezdetéből.
Rettegj.
Ne nézzél le,
S ne lépj túl közel.
A csend el fog rabolni.
Egészben le fog nyelni.”
13. The Fallen (Theoden Grives for his Son): a The King of Golden Hall c. számból
[size=9:1i1vrgbr]Dalszöveg: Philippa Boyens
Zene: Howard Shore
Óangolra (Rohír nyelvre) fordította: David Salo[/size]
Óangol (Rohír)Kórus:
Hé laered hine rídan
And wealdan méce
And standan fćst
And féond ne forhtian.
Nú hé sceal leornian
Thćt hearde sóth:
Hé raerede his cnapa
Of cilde tó menn [3.01]
Thćt hé his déath geséo. [3.14]
Sé féond wćs simble mid heom.
Sé féond ne reccede ege.
Óangol (Rohír); fordítás:
‘He taught him to ride,
To wield a sword,
To stand strong,
And show his enemy no fear.
Now he must learn
The hard truth:
That he had brought his boy
From childhood,
So that he might face his death like a man.
The enemy was always with them.
The enemy did not care about fear.’
„Megtanította lovagolni,
S a kardot forgatni,
Erősen helytállni,
És a félelmét nem megmutatni.
Most neki kell megtudnia
A keserű igazat:
Hogy úgy nevelte a fiát fel
Gyerekkorától kezdve,
Hogy férfiként nézhessen szembe a halállal.
Az ellenség mindig velük volt.
Az ellenség félelemmel nem bajlódott.”
14. Evenstar
[size=9:1i1vrgbr]Dalszöveg: J.R.R. Tolkien
Zene: Howard Shore
Sinda nyelvre fordította: David Salo
Előadja: Isabel Bayrakdarian[/size]
1. Versrész
Sinda szóló:
Ú i vethed nâ i onnad. [0.00]
Si boë ú-dhanna. [0.09]
Aë ú-esteli, esteliach nad. [0.16]
Sinda Kórus (párhuzamosan a fentivel):
Ú i vethed nâ i onnad. [0.00]
Sinda Kórus:
Nâ boë ú i. [0.48]
2. Versrész
Sinda szóló:
Estelio han, estelio han, estelio, [1.58]
estelio han, estelio veleth. [2.14]
Sinda Kórus (párhuzamosan a fentivel):
Teliach nad, estelio han. [1.58]
1. Versrész
Sinda; fordítás:
‘Not the end it is the beginning.
Now it-is-necessary that don't-fall
If you don't-trust some-thing.’
‘Not the end it is the beginning.'
‘It is necessary don't do that.’
„Ez nem a vég, hanem a kezdet.
Most fontos nem elesned,
Ha nem - bízz valamiben.”
„Ez nem a vég, hanem a kezdet.”
„Fontos, hogy ne tedd.”
2. Versrész
Sinda; fordítás:
‘Trust this, trust this, trust,
Trust this, trust love.’
‘You play something, trust this.’
„Bízz ebben, bízz ebben, bízz,
Bízz ebben, bízz a szerelemben.”
„Szereped van, bízz ebben.”
15. The King (Theoden is Transformed by Gandalf): a The White Rider c. számból
[size=9:1i1vrgbr]Dalszöveg: Philippa Boyens
Zene: Howard Shore
Óangolra (Rohír nyelvre) fordította: David Salo[/size]
Óangol (Rohír)Kórus:
Lim-strang wćs geboren [0.12]
Bearn léod-cyninga [0.24]
Magorinc Mearces. [0.37]
Bunden in byrde tó laedenne
Bunden in lufe tó thegnunge
Lang beadugear cýthath
Lic onginneth búgan.
Swift déadlic géar Stieppath geond willan.
Ac éagan gíet lóciath Beorhtre gesihthe;
Heorte gíet béateth.
Óangol (Rohír); fordítás:
‘Strong-limbed he was born
This son of Kings;
This warrior of Rohan.
Bound by birth to lead,
Bound by love to serve.
Long years of war begin to show.
The body has begun to bend.
Swift mortal years outpace the will.
But the eyes still watch clear-sighted.
The great heart is beating still.’
„Erős karral született ő,
a Királyok fia;
Harcos Rohanból.
Arra, hogy vezessen, kötelezi születése.
Arra, hogy szolgáljon, kötelezi szerelme.
A háborúk hosszú évei mutatkozni kezdtek.
A teste görnyedni kezdett.
Akaratát megelőzték a gyors emberi évek.
De még mindig tisztán látnak szemei.
Még mindig ver a nagy szív.”
16. The Missing: a Helm’s Deep c. számból
[size=9:1i1vrgbr]Dalszöveg: Philippa Boyens
Zene: Howard Shore
Óangolra (Rohír nyelvre) fordította: David Salo[/size]
Óangol (Rohír)Kórus:
Héo naefre wacode dćgréd
Tó bisig mid dćgeweorcum
Ac oft héo wacode sunnanwanung
Thonne nihtciele créap geond móras
And on thaere hwile
Héo dréag thá losinga [3.26]
Earla thinga the héo forléas. [3.35]
Héo swá oft dréag hire sáwle sincende
Héo ne cúthe hire heortan lust.
Óangol (Rohír); fordítás:
‘She never watched the morning rising,
Too busy with the day's first chores,
But oft she would watch the sun's fading,
As the cold of night crept across the moors.
And in that moment
She felt the loss
Of everything that had been missed.
So used to feeling the spirit sink,
She had not felt her own heart's wish.’
„Soha nem nézte a felkelő napot,
A nap első munkáival túl elfoglalt volt,
De gyakran nézte volna a nap elmúlását,
Ahogy az éj hidege átkúszik a pusztán.
Ebben a pillanatban
Megérezte a veszteségét,
mindenben, amit elmulasztott.
Így úgy érezte, elbátortalanodott,
Saját szíve vágyát nem érezte meg még.”
17. The Call (Theoden Dresses For Battle): a Helm’s Deep, a The Hornburg és a Forth Eorlingas c. számokból
[size=9:1i1vrgbr]Dalszöveg: J.R.R. Tolkien
Zene: Howard Shore
Óangolra (Rohír nyelvre) fordította: David Salo
Előadja: Isabel Bayrakdarian[/size]
Óangol (Rohír)Kórus:
Hwćr cwóm helm? Hwaer cwóm byrne? HD [0.56] H [0.45] FE
Hwćr cwóm feax flówende? HD [1.06] H [1.14]
Hwćr cwóm hand on hearpestrenge? HD [1.17]
Hwćr cwóm scir fýr scinende? HD [1.29]
Hwćr cwóm lencten and hćrfest?
Hwćr cwóm héah corn weaxende? FE
Hwá gegaderath wuduréc of
wealdholte byrnende?
Oth the gesiehth of gársecge
thá géar gewendende?
Óangol (Rohír); fordítás:
‘Where is the helm? Where is the hauberk?
Where is the bright hair flowing?
Where is the hand on the harp string?
Where is the red fire glowing?
Where is the spring and the harvest?
Where is the tall corn growing?
Who shall gather the smoke of
the dead wood burning?
Or behold the flowing years
from the Sea returning?’
„Hol a sisak? Hol az ingvért?
Hol a fényes haj hulláma?
Hol a hárfa-húrról a kéz?
Hol a vörös tűz izzása?
Hol a tavasz s az aratás?
Hol nő a magas kukorica?
Ki gyűjti be azt a füstöt,
mely száll a halott erdőkből?
Vagy a szálló éveket ki veszi észre
a Tengerről visszatérve?”
18. The Mearas: a Forth Eorlingas c. számból
[size=9:1i1vrgbr]Dalszöveg: Philippa Boyens A Mearák c. verse alapján
Zene: Howard Shore
Óangolra (Rohír nyelvre) fordította: David Salo[/size]
Óangol (Rohír)Kórus:
For thon hé wćs scea hé fćx wćs ford ealra mé du and hé fćx hlá [2.14]
Óangol (Rohír)Kórus (párhuzamosan a fentivel):
For thon hé waes Sceadufćx [2.14]
hláford ealra méara
Óangol (Rohír)Kórus:
‘For he was Shadow...., he, ...fax, was ...lord of all hor..., ...dow..., and he, ...fax, lord...’
‘For he was Shadowfax,
Lord of all Horses.’
„Mert ő volt Kesely..., ő, ...üstök..., volt ...ura minden ló..., ...esely..., és ő, ...üstök, ura...”
„Mert ő volt Keselyüstök,
Minden Lónak Ura.”
Philippa Boyens A Mearák c. versének egy része:
‘In the distance they saw him,
White sun caught in his mane.
Long they called him,
But he would not come.
for he was Shadowfax,
Lord of all Horses.
And he answered only to one.’
„Meglátták a távolban,
hogy sörénye a nappal csillan.
Hívogatták sokáig,
de ő nem akart jönni.
Mert Keselyüstök volt az,
Ura minden Lónak.
És egyetlennek válaszolt csak.”
19. Aragorn: a Breath of Life c. számból
[size=9:1i1vrgbr]Dalszöveg: Fran Walsh
Zene: Howard Shore
Sinda nyelvre fordította: Fran Walsh
Előadja: Sheila Chandra[/size]
Sinda szóló:
Uich gwennen na ‘wanath ah na dhín. [0.11]
An uich gwennen na ringyrn ambar hen. [0.25]
Boë naid bain gwannathar, [0.42]
Boë cuil ban firitha. [0.50]
Boë naer gwannathach, [...] [1.33]
Sinda; fordítás:
‘You are not bound to loss and silence.
For you are not bound to the circles of this world.
All things must pass away,
All life is doomed to fade…
Sorrowing you must go, [and yet you are not without hope].’
„Nem vagy az elvesztéshez és a csendhez kötve.
Mert e világ körei nem köteleznek.
Mindennek meg kell semmisülnie,
Minden életnek elmúlás a végzete…
Gyászolva kell elmenned, [de még nem vagy minden remény nélkül].”
20. The Ents: az Isengard Unleashed c. számból
[size=9:1i1vrgbr]Dalszöveg: Philippa Boyens
Zene: Howard Shore
Sinda nyelvre fordította: David Salo
Előadja: Ben Del Maestro[/size]
Sinda Kórus:
rithannen i geven [2.18]
thangen i harn [2.28]
na fennas i daur [2.34]
ôl dűr ristannen [2.44]
eryn... [2.51]
Sinda szóló:
...echuiannen [2.58] [3.59 (Kórus)]
i ngelaidh dagrar [3.01] [4.02]
ristar thynd, cúa tawar [3.05] [4.07]
dambedir…
Sinda Kórus:
…enyd i ganed [3.10] [4.16]
si linna i 'waew trin 'ylf
Isto i dur i chuiyl
i ngelaidh dagrar
Sinda; fordítás:
‘Earth shakes
Stone breaks
The forest [is] at [your] door
The dark sleep is broken
The woods... have awoken
The trees have gone to war
Roots rend, wood bends
The Ents have answered… the call
Through branches now the wind sings
Feel the power of living things
The trees have gone to war’
„Rázkódik a föld,
Törik a kő.
Az erdő az ajtód előtt van.
A sötét álom megtört.
Az erdő… felébredt.
A fák harcba mentek.
A gyökerek hajlanak, a fák görbülnek.
Az Entek válaszoltak… a hívásra.
Az ágak közt most a szél énekel.
Érezd az élő lények erejét.
A fák harcba mentek.”
‘SHAKEN THE EARTH
BROKEN THE STONE
AT DOOR THE FOREST
SLEEP DARK BROKEN
WOODS… AWOKEN
THE TREES MAKE-WAR
REND ROOTS, BENDS WOOD
ANSWERED… ENTS THE CALL
NOW SINGS THE WIND THROUGH-THE BRANCHES
HAVE-KNOWLEDGE OF THE STRENGTH OF-THE LIVING-CREATURES
THE TREES MAKE-WAR’
„A FÖLDET RÁZZÁK,
A KÖVET TÖRIK.
AZ AJTÓD ELŐTT VAN AZ ERDŐ.
ÁLOM, A SÖTÉT MEGTÖRT.
AZ ERDŐ… FELÉBREDT.
A FÁK HÁBORÚT INDÍTANAK.
HAJLANAK A GYÖKEREK, GÖRBÜLNEK A FÁK.
VÁLASZOLTAK… AZ ENTEK A HÍVÁSRA.
MOST ÉNEKEL A SZÉL AZ ÁGAK KÖZT.
ISMERD MEG A ERŐT, AZ ÉLŐ LÉNYEKÉT.
A FÁK HÁBORÚT INDÍTANAK.”
21. Haldir's Lament: az Isengard Unleashed c. számból
[size=9:1i1vrgbr]Ez a Galadriel siralma c. vers egy része (A Gyűrű Szövetsége).
Dalszöveg: J.R.R. Tolkien
Zene: Howard Shore
Előadja: Elizabeth Fraser[/size]
Quenya szoló
Ar sindarnóriello caita mornië, [0.02]
Ar ilyë tier undulávë lumbulë... [0.23]
Quenya; fordítás:
‘And grey-country-from lies darkness,
And all roads down-licked [the] clouds...’
„S a szürke földről árnyék emelkedik,
s az összes utat a felhők nyaldossák”
Angol eredeti:
‘And out of a grey country, darkness lies on the foaming waves between us.’
Magyar eredeti:
„S a szürke földről sötétség kúszik közibénk a tajtékos habokon”
22. Entmoot: az Ent-tanács alatt az A Két Torony filmben
[size=9:1i1vrgbr]Dalszöveg: Philippa Boyens
Zene: Howard Shore
Sinda nyelvre fordította: David Salo[/size]
Sinda Kórus
Naur vi eryn,
lanc i dalaf.
Mathach vi geven?
Nostach vi 'wilith?
Mâb le i nagor,
Bâd gurth vi ngalad firiel.
Dorthach vi mar han?
Dagrathach go hain?
Sinda; fordítás:
‘The woods are burning,
the ground lies bare.
Do you feel it in the earth?
Can you smell it in the air?
The war is upon you,
Death moves in the fading light.
Are you part of this world?
Will you join their fight?’
„Az erdők égnek,
A talaj csupaszon hever.
Érzed a földben?
Érzed a levegőben?
A háború a nyomodban van.
A halványuló fényben a halál kúszik.
E világ része vagy?
Csatlakozol a harcukba?”
‘FIRE IN FOREST,
NAKED IS THE GROUND.
FEEL-YOU IT IN EARTH?
SMELL-YOU IT IN AIR?
TAKES YOU [VAGY YOU ARE TAKEN BY] THE WAR,
GOES DEATH IN LIGHT FADING.
DWELL-YOU IN LAND THIS?
WILL-MAKE-WAR-YOU WITH THEM?’
„TŰZ AZ ERDŐBEN,
CSUPASZ A FÖLD.
ÉRZED A FÖLDBEN?
ÉRZED A LEVEGŐBEN?
ELVISZ A HÁBORÚ.
HALÁL JÁR A FÉNY ELMÚLÁSA NYOMÁN.
E FÖLDÖN ÉLSZ?.
HÁBORÚZOL VELÜK?”
23. Gollum’s Song
[size=9:1i1vrgbr]Dalszöveg: Fran Walsh
Zene: Howard Shore
Előadja: Emiliana Torrini[/size]
Where once was light,
Now darkness falls.
Where once was love,
Love is no more.
Don’t say – goodbye.
Don’t say – I didn’t try…
These tears we cry
Are falling rain
For all the lies
You told us,
The hurt, the blame.
And we will weep
To be so alone.
We are lost!
We can never go home…
So in the end
I will be – what I will be.
No loyal friend
Was ever there for me
Now we say – goodbye.
We say – you didn’t try…
These tears you cry
have come too late.
Take back the lies,
The hurt, the blame!
And you will weep
when you face the end alone.
You are lost!
You can never go home…
„Hol rég volt fény,
moszt szötétszég.
Hol szerelem,
szerelem ninc többé.
Ne mondd – viszlát.
Ne mondd – nem próbáltuk meg.
A könnyek miket szírunk,
potyognak, mint az esző,
A hazugszágokért amiket
Mondtál nekünk,
A vádakért, a szértészekért.
Ész szírni fogunk,
hogy egyedül vagyunk.
Elvesztünk!
Haza szoha nem mehetünk…
Így a végén az
leszek - ami leszek.
Egy hűszégesz barát
szem adódott nekem.
Moszt azt mondjuk – viszlát.
Azt mondjuk – nem próbáltad meg…
A könnyek miket szírsz,
túl készőn jöttek.
Szívd vissza a hazugszágokat,
A vádakat, a szértészeket!
Ész szírni fogsz,
Hogy a végén egyedül vagy.
Elvesztél!
Nem mehetsz haza szoha.”
Kārātārānen a áirâë...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Kar_sa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Szméagol írta: Sziasztok!
Elanor írta:
Augustíne írta: Amúgy nagyon megérdemelte Howard ezt a néhány díjat, mert ha ő nem lenne, akkor (muszály ezt mondanom) a GyU sem lenne sehol!
Na, ez azért talán túlzás, hogy sehol, de egyébként egyetértek
Nem láttam még olyan filmet, ahol a zene ennyire szerves részét képezné a filmnek (jó, persze, ebbe a kijelentésembe nem gondoltam bele, meg ott vannak a musical-ek, stb, de sebaj ). Amikor önmagában hallgatom a zenét, néhány résznél észreveszem magamon, hogy akkora hatással van rám... 8O nem tudom megmagyarázni... hát mégha a filmmel együtt hallom/látom . Akkora katarzis érzés, vagy nem is tudom... és ehhez az érzéshez tényleg nagyon nagyban hozzájárul a zene, és ennek a filmnek az elsöprő erejéhez is!!
(Tudom, ezt most nagyon értelmesen fogalmaztam meg, de fáradt vagyok... :sleepy: )
Elanor! Már megint együtt gondolunk...
Mikor a zenét hallgatom és közben a film képei peregnek előttem, az nagyon jó és megnyugtató. Egy óra alatt végig élhetem a három órás film minden nagy élményét!!!
De, van amikor a Filmet teljesen elválasztom a zenétől. Akkor teljesen "elszállok" a dallamokban és a hangszerekben... Felér valamiféle "droggal" (nehogy szószerint értsétek )...
Igazad van!!!!
Én is olyan "drog"-szerűnek érzem a zenét!!! (Nem olyan drog...)
Ha nem hallgathatok zenét egy ideig, még elvonási tüneteim is vannak!
Most Namarië...
Kārātārānen a áirâë...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ronat/Szméagol
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1712
- Köszönetek: 0
Elanor írta:
Augustíne írta: Amúgy nagyon megérdemelte Howard ezt a néhány díjat, mert ha ő nem lenne, akkor (muszály ezt mondanom) a GyU sem lenne sehol!
Na, ez azért talán túlzás, hogy sehol, de egyébként egyetértek
Nem láttam még olyan filmet, ahol a zene ennyire szerves részét képezné a filmnek (jó, persze, ebbe a kijelentésembe nem gondoltam bele, meg ott vannak a musical-ek, stb, de sebaj ). Amikor önmagában hallgatom a zenét, néhány résznél észreveszem magamon, hogy akkora hatással van rám... 8O nem tudom megmagyarázni... hát mégha a filmmel együtt hallom/látom . Akkora katarzis érzés, vagy nem is tudom... és ehhez az érzéshez tényleg nagyon nagyban hozzájárul a zene, és ennek a filmnek az elsöprő erejéhez is!!
(Tudom, ezt most nagyon értelmesen fogalmaztam meg, de fáradt vagyok... :sleepy: )
Elanor! Már megint együtt gondolunk...
Mikor a zenét hallgatom és közben a film képei peregnek előttem, az nagyon jó és megnyugtató. Egy óra alatt végig élhetem a három órás film minden nagy élményét!!!
De, van amikor a Filmet teljesen elválasztom a zenétől. Akkor teljesen "elszállok" a dallamokban és a hangszerekben... Felér valamiféle "droggal" (nehogy szószerint értsétek )...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Kar_sa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
A dalszöveges lapon amit leírtram (és Nimashilin is),
*Szmaug meghajol
benne van KÉKkel írva, ha valami nincs benne...
De a "The Abyss"-ben pl. kékkel van az egész, mert minden benne van.
Ha valaki megkér "szépen", szívesen elküldöm neki a magyrra fordított verseket+kiszépítve az egészet (.doc-ban)
múltkor... réges-régen a Passage of the Marshes-nál abbahagytam a felsorolást (egyébként pedig az nem "menőségi" sorrendben volt... )
...
5. The Uruk-hai - Nagyon illik ahhoz, hogy Aragor, Gimli + Legolas üldözik az Orkokat! RÚLZ!!!
6. The King of Golden Hall - rohantéma=kiráááály!!!
7. The Black Gate is Closed - a filmhez lenne egy kis hozzáfűzésem, de egyébként elnyerte tetszésem! 8O
8. Evenstar - "estelio han, estelio, estelio han, / estelio han, estelio talech" kell ennél több? (azér Isalbel Bayrakdarian RÚLZ! )
9. The White Rider - "Lim-strong waes geboren" -
10. Treebeard - Ugyebár az afrikai nád-izék
11. The Leave Taking - rohantéma
12. Helm's Deep - rohantéma
13.The Forbidden Pool - A filmben TÉNYLEG túl sok minden kimaradt, ill. átíródott ( ), de ezt sajna a zene is tükrözi
14. Breath of Life - Nem is annyira rossz, mint amikor először hallottam, sőt igazán jó... !!!
15. The Hornburg - rohantéma
16. Forth Eorlingas - Ben Del Maestro (The Mearas) 8O
17. Isengard Unleashed - the March of the Ents 8O
18. Samwise the Brave - Nekem is tetszik, de nem ANNYIRA, de azért RÚLZ
19. Gollum's Song - GOLLAM!!! 8O
20. Farewell to Lórien - Jó, csak az a baj, hogy baromira sokat ismétel a Great River-ből
Nos. ennyi a véleményemről, de van valami fontos cucc!:
Nem tudja valaki, honnan lehetne megszerezni az A Elbereth Gilthóniel c. "számot", ami akkor van, amikor van a bővített FOTR filmben. amikor a tündéket látják Frodóék Völgyzugolyba menni?
Annyira tetszik...
"a Galad ven i reniar
hi 'aladhremmin ennorath.
A Elbereth Gilthoniel
ithil nâ thűl, ithil lîn hen... "
:embarassed:
Annyira szívszorító...
Nos ennyi mára kedveseim...
Kārātārānen a áirâë...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ery
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 3062
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Niphredil/Szméagol
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Én nem nagyon tudnám sorba rakni a szólistákat, mindenesetre Enya és Emiliana az első, és nálam Edward Ross is a topon van. Bár, az az érzésem, hogy ilyenkor inkább az általuk énekelt dal alapján ítéljük meg őket.
I've seen the moon
And the first sunrise
I'll leave it to the memories
And kiss the wind goodbye
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Nimashilin
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1007
- Köszönetek: 0
Na jó, nem leszek mocsok, de ez most olyan jól esett!!!
My light shall be the Moon, and my path the Ocean.
The fish knows everything.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Kar_sa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
The March of The Ents!
Egyébként baromira jó!!!
Ben Del Maestro szerintem speciel sokkal jobb, mint Sheila Chandra.
Szerintem éneklési képesség szerint a köv. sorban állnak:
1. Emiliana Torrini (gollam 8O ) v. Ben Del Maestro
2. Isabel Bayrakdarian
3. Sheila Chandra v. Elizabeth Fraser
4. Hillary Summers (Farewell to Lórien)
5. Edward Ross (Breaking of the Fellowship)
(Enyát kihagytak, és a FOTR-ból is csak azért lett említve Edward Ross , hogy érzékeltessem, mennyire alábecsülöm )
Egyébként aki dalszövegre vágyik azonnal menjen a
www.elvish.org/gwaith/movie_soundtrack_fotr.htm
és a
www.elvish.org/gwaith/movie_soundtrack_ttt.htm
weblapokra!!!
Minden rajta van!!!!
ami kék színű, az nincs benne a zenében, ami zöld, az benne van.
+ a nagy részük mellett ott van az idő is!!!
Most Ennyi...
~~~~~~~~~~~~~÷~~÷~~÷~~~~~~~1
Yaë turu querna luinda
Kārātārānen a áirâë...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Reinatha
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
Ar sindarnóriello caita mornie,
Ar ilye tier unduláve lumbule...
'And grey-country-from lies darkness,
And all roads down-licked [the] clouds...'
[size=9:2sh3uibo]Sajnos ez még mindig nem személyesen Reinatha [/size]
Official Keeper Of Dinendal, Silent Scout Of Lothlorien
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Én is benne vagyok, ugyanúgy meg lehetne csinálni, mint múltkor. Úgy tudom, az MTT-nek lesz dombornyomásos hitelkártyája, hogy lehessen a netről rendelgetni...kriszana írta:
És milyen jó 5let!Minerva írta: Nem kéne összedobni rá a suskát? Sztem az lenne a legjobb megoldás. Én pl. vállalni tudom a szkennelést, aztén feldobhatnám az egyik emilcímemre, és mki letölthetné, aki akarja.
De ez csak egy ötlet...
Én csatlakoznék a bandához. Dobjuk össze a pénzt! Nékem is kell kotta! Nagyon.
Meg kéne keresni a többi fórumos kottaolvasó emberkét, hátha valakinek még ingerenciája van rá
Sajna én nemtok hitekártyával rendelni, pedig szivesen vállalnám.
Kell találni valakit, aki tud
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- kriszana
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- A válasz az, hogy talán. És ez végleges.
- Hozzászólások: 1796
- Köszönetek: 0
És milyen jó 5let!Minerva írta: Nem kéne összedobni rá a suskát? Sztem az lenne a legjobb megoldás. Én pl. vállalni tudom a szkennelést, aztén feldobhatnám az egyik emilcímemre, és mki letölthetné, aki akarja.
De ez csak egy ötlet...
Én csatlakoznék a bandához. Dobjuk össze a pénzt! Nékem is kell kotta! Nagyon.
Meg kéne keresni a többi fórumos kottaolvasó emberkét, hátha valakinek még ingerenciája van rá
Sajna én nemtok hitekártyával rendelni, pedig szivesen vállalnám.
Kell találni valakit, aki tud
"There is only one journey. Going inside yourself." (Rainer Maria Rilke)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Augustíne
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1352
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ulmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4133
- Köszönetek: 0
Cerebrum írta: Nem tudjátok véletlenül, hogy mi annak a számnak a címe, ami akkor hallatszik a TTT-ban, mikor az entek elindulnak Vasudvard felé, illetve mikor Gimli megfújja Helm kürtjét?
Mikor az entek megindulnak, az az Isengard Unleashed közepe. Gimli kürtölése talán a Forth Eorlingas
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Elanor
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1304
- Köszönetek: 0
Augustíne írta: Amúgy nagyon megérdemelte Howard ezt a néhány díjat, mert ha ő nem lenne, akkor (muszáj ezt mondanom) a GyU sem lenne sehol!
Na, ez azért talán túlzás, hogy sehol, de egyébként egyetértek
Nem láttam még olyan filmet, ahol a zene ennyire szerves részét képezné a filmnek (jó, persze, ebbe a kijelentésembe nem gondoltam bele, meg ott vannak a musical-ek, stb, de sebaj ). Amikor önmagában hallgatom a zenét, néhány résznél észreveszem magamon, hogy akkora hatással van rám... 8O nem tudom megmagyarázni... hát mégha a filmmel együtt hallom/látom . Akkora katarzis érzés, vagy nem is tudom... és ehhez az érzéshez tényleg nagyon nagyban hozzájárul a zene, és ennek a filmnek az elsöprő erejéhez is!!
(Tudom, ezt most nagyon értelmesen fogalmaztam meg, de fáradt vagyok... :sleepy: )
I feel complete when I feel sick inside
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Az a Forth Eorlingas! A kedvencem! Annyira, de annyira szép!
Köszi! Nekem is ez a kedvencem. Amikor nézem a filmet, mindig visszapörgetem négyszer-ötször ezt a két részt...
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Augustíne
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1352
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Nimashilin
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1007
- Köszönetek: 0
Shore nagyon király! És végre el is ismerték. Végre? Megint!!!
My light shall be the Moon, and my path the Ocean.
The fish knows everything.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Misteq
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 221
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Augustíne
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1352
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Minerva
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2436
- Köszönetek: 0
Augustíne írta: Min: sztem azt kéne csinálni, h szólunk mindenkinek, és aki kér, azt összeírjuk. Mindenki bead 1 +adott összeget vk.-nek, aki megrendeli, aztán elmegyünk 1 fénymásolóba, és annyi példányt csináltatunk, amennyi kell!
Aha, ezt meg lehetne csinálni. De van vállalkozó szellem, aki megrendeli?
Jelentkezőket várunk, akik összedobnák a pénzt!
"Kard vagyok a sötétségben! A falak őre vagyok! A tűz vagyok, amely elűzi a hideget! A fény, amely elhozza a hajnalt! A kürt, amely felébreszti az alvókat!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!