- Hozzászólások: 24
- Köszönetek: 0
Nyelvek és írások
- Adan o Gondor
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
Értelek.amanibhavam írta:
Adan o Gondor írta:
"...az egyik Olosta sindarin.uw.hu weblapján van..."amanibhavam írta: Valóban az van, bocsi (bár ezt nem említetted).
Vagy másra gondoltál?
Arra gondoltam, hogy végülis az autentikus tolkieni verziót kicsit understatement "az egyik"-nek nevezni egyszerűen, ebből gondoltam, hogy az is esetleg egy neosinda fordítás.
Nem tudod meg vannak-e írva azok a versek, amikre a GYU, a Szilmarilok, meg még egy-két Tolkieni mű "hivatkozik"? Gondolok itt elsősorban Gil-Galad bukására. Szóval érted.(?)
Ai na vedui, dúnadan! Mae govannen!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Adan o Gondor írta:
"...az egyik Olosta sindarin.uw.hu weblapján van..."amanibhavam írta: Valóban az van, bocsi (bár ezt nem említetted).
Vagy másra gondoltál?
Arra gondoltam, hogy végülis az autentikus tolkieni verziót kicsit understatement "az egyik"-nek nevezni egyszerűen, ebből gondoltam, hogy az is esetleg egy neosinda fordítás.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Adan o Gondor
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 24
- Köszönetek: 0
"...az egyik Olosta sindarin.uw.hu weblapján van..."amanibhavam írta: Valóban az van, bocsi (bár ezt nem említetted).
Vagy másra gondoltál?
Ai na vedui, dúnadan! Mae govannen!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Adan o Gondor
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 24
- Köszönetek: 0
amanibhavam írta:
Adan o Gondor írta:
Sinda Miatyánkból ma kettőt ismerek. Az egyik Olosta sindarin.uw.hu weblapján van, a letöltésnél (szöveg és hangfájl), a másikat egy angol nyelvű weblapról kapartam le (már nem emlékszem, melyikről, de) így hangzik:A Szürke Zarándok írta: Lefordította valaki a Miatyánkot sindára? Én magam ugyan nem beszélem a tünde nyelveket, de nagyon érdekel. A Miatyánkot honnan lehet megszerezni?
Ádarem egor aerlinn na-Eru Phainadar
Ádarem i ne menel,
aer ess lîn aen,
árdh lîn tolo,
iest lîn aen
ne menel a ned amar.
Si anno i mast vîn órui ammen
ah ammen aranno raegath vîn
be arannam an raegdain vîn,
ah ú-dogo na-vael ammen
dan leithio ammen ed ulug!
Amen.
Előző levelemben Olosta sinda oldalán lévő szótárra céloztam.
Van egy harmadik verzió is, bizonyos Tolkien fordította.
Nem az van Olosta oldalán? Ha nem kérlek, közöld velem, hogy hol találhatom, mert engem is érdekel, nem csak A Szürke Zarándokot.
Ai na vedui, dúnadan! Mae govannen!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Indok: Gandalf Moria előtt a wargok (vagy vargok : ) ellenazt mondaja: Naur dan i ngaurhoth (Tűz támadj a farkashorda ellen!)
Aztán: Gurth an glamhoth! (Halál a zajos hordára(orkokra)!)
Ezen esetekben a horda szót lágyulás éri: Ha hoth lenne akkor ezek a szavak gaurchoth-ként és glamchoth-ként lennének írva. A lágy mutációban az s betűből lesz h... De ezt mindenki tudja: nem részletezem.
Etymologies:
[code]
KHOTH- gather. *khotsē assembly: N hoth host, crowd, frequent in people – names as Glamhoth. Cf. host gross (144). Q hosta large number, hosta- to collect. N h
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Adan o Gondor írta:
Sinda Miatyánkból ma kettőt ismerek. Az egyik Olosta sindarin.uw.hu weblapján van, a letöltésnél (szöveg és hangfájl), a másikat egy angol nyelvű weblapról kapartam le (már nem emlékszem, melyikről, de) így hangzik:A Szürke Zarándok írta: Lefordította valaki a Miatyánkot sindára? Én magam ugyan nem beszélem a tünde nyelveket, de nagyon érdekel. A Miatyánkot honnan lehet megszerezni?
Ádarem egor aerlinn na-Eru Phainadar
Ádarem i ne menel,
aer ess lîn aen,
árdh lîn tolo,
iest lîn aen
ne menel a ned amar.
Si anno i mast vîn órui ammen
ah ammen aranno raegath vîn
be arannam an raegdain vîn,
ah ú-dogo na-vael ammen
dan leithio ammen ed ulug!
Amen.
Előző levelemben Olosta sinda oldalán lévő szótárra céloztam.
Van egy harmadik verzió is, bizonyos Tolkien fordította.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Adan o Gondor
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 24
- Köszönetek: 0
Sinda Miatyánkból ma kettőt ismerek. Az egyik Olosta sindarin.uw.hu weblapján van, a letöltésnél (szöveg és hangfájl), a másikat egy angol nyelvű weblapról kapartam le (már nem emlékszem, melyikről, de) így hangzik:A Szürke Zarándok írta: Lefordította valaki a Miatyánkot sindára? Én magam ugyan nem beszélem a tünde nyelveket, de nagyon érdekel. A Miatyánkot honnan lehet megszerezni?
Ádarem egor aerlinn na-Eru Phainadar
Ádarem i ne menel,
aer ess lîn aen,
árdh lîn tolo,
iest lîn aen
ne menel a ned amar.
Si anno i mast vîn órui ammen
ah ammen aranno raegath vîn
be arannam an raegdain vîn,
ah ú-dogo na-vael ammen
dan leithio ammen ed ulug!
Amen.
Előző levelemben Olosta sinda oldalán lévő szótárra céloztam.
Ai na vedui, dúnadan! Mae govannen!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- A Szürke Zarándok
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Adan o Gondor
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 24
- Köszönetek: 0
Ideniel írta: Van itt olyanvalaki aki megtanulta tengwar írásmódot és puskázásra használja? Én igen
Én nem puskára használtam a tengwar-t, hanem egyik haveromat megtanítottam rá (most már ő is Tolkien-rajongó), és úgy leveleztünk. Volt egy tanár, aki, ha észrevett valahol egy papírfecnit helyből elkérte, és ha levél volt, felolvasta. Na, erre ment ki a dolog. Mondhatni felvidított...
Ai na vedui, dúnadan! Mae govannen!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Adan o Gondor
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 24
- Köszönetek: 0
Lenne egy-két szvsz. érdekes kérdésem. Lehet, hogy nem én vagyok az első, aki felteszi ezeket a kérdéseket, ha így van legyetek szívesek megjelölni azt a helyet, ahol megtalálom a választ.
1 A sokaság, sereg pejoratív változata (az egyszerűség kedvéért a horda) szvsz nem hoth, hanem soth
Indok: Gandalf Moria előtt a wargok (vagy vargok : ) ellenazt mondaja: Naur dan i ngaurhoth (Tűz támadj a farkashorda ellen!)
Aztán: Gurth an glamhoth! (Halál a zajos hordára(orkokra)!)
Ezen esetekben a horda szót lágyulás éri: Ha hoth lenne akkor ezek a szavak gaurchoth-ként és glamchoth-ként lennének írva. A lágy mutációban az s betűből lesz h... De ezt mindenki tudja: nem részletezem.
2 A sinda Miatyánk-ban van egy olyan rész, hogy "caro den i innas lín (végezd el akaratodat) Felagund nyelvtani összefoglalójában az van írva, hogy az i-vel kezdődő szavak előtti (határozott) névelő ir.
Ebben az esetben vagy elírásról beszélünk, vagy a fenti szabály leszűkül azokra a szavakra, amelyekben nincsen más magánhangzó, csak i.
3 Ha egy eredetileg többesszámban lévő szóhoz (pl. lhaw - fülek) jelzőt csatolunk, annak milyen lesz a száma?
Előre is köszi a válaszokat.
Ai na vedui, dúnadan! Mae govannen!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Adan o Gondor
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 24
- Köszönetek: 0
Cerebrum verseit olvasgatva azonban rájöttem, hogy csak egy kicsit át kell fogalmaznom a szöveget, és máris kész a vers.
Első türhető fordításom a Gyűrű-vers volt s (bár közel sem olyan jó, mint Cerebrumé) nagyon büszke voltam rá.
Így szól:
Côr nęl thilio i chaim in-edhel-erain,
Odog i-negyth doer, cair în gond vain,
Neder bo lebed in-edain fîr ceno i lyth
Colo mîn i Chîr Dh
Ai na vedui, dúnadan! Mae govannen!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ankalimon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 1810
- Köszönetek: 2
www.dcs.ed.ac.uk/misc/local/Tolk ... hotics.wav
A negyedik szó az arya.
Egy másik leírás ezt mondja róla:
Ry doesn't seem to occur in an English word, but any verb that ends in r plus a following y ("Spare you!") will give you the idea.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Tinwendis
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 7
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- A Szürke Zarándok
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Felagund írta: Lórien: légy erős a név nagyobbrészt a zöldtünde 'Lórinand'-ból jött, bár a jelentés feltehtőleg hasonló...
Igen, de itt Lórien-ről a valáról van szó. Az Encyclopedia of Arda szerint Lórien neve azt jelenti, h. garden of dreams, míg a középföldei Lórien nevének jelentése land of gold.
Yavannára: Ivanneth (hónapnév, és egyértelműen Yavannára utal)...
Jééé, tényleg!
...de ha nagyon eredetit akarsz, pl mit szólsz a 'Cevenrís'-hez (Cementári)
Igen, ez a verzió az én fejemben is megfordult...
Olwë, Finwë: no igen. Az ős tündekirályoknak valóban nincs "valódi" sindarin nevük, viszont pont az Amani által említett Shibboleth of Fëanorban említi Tolkien, hogy Finwë nevét a sindák (Finw )'Finu'-nak mondták volna a hangtani megfeleltetések szerint.
Vicces, de ez volt az én átmeneti megoldásom is, persze ezt akkor még csak úgy a hasamra ütve gondoltam így... De akkor úgy látszik véletlenül ráhibáztam...
Sindar: Mithrim? :deal:
Igen, én eredetileg a thindrim-re gondoltam, de a szövegkörnyezet miatt itt mindeképp meg kell hagyni a quenya formát...
Amúgy az a perverz ( ) ötletem támadt, h. ezt a szöveget (ha már Thingolról és Melianról esik szó benne) doriathi dialektusban fogom prezentálni... Mi a véleményed? Elküldtem Neked priviben egy rövid részletet a szövegből...
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Pár tipp:Cerebrum írta: Melian hogy ez most quenya, vagy tényleg egy sindarizált forma, ahogy Angwen mondja, nem tudom...
maia erre találtam ki a baidhrim-et, vagy faelrim-et
Lórien egészen pontosan gardens of Lórien, amit eredetileg Saint-in-Elei-nek fordítottam...
Valmar erre eredetileg Bar-i-Melain-t írtam, mert a Balammar szvsz nem hangzik túl jól...
Yavanna erre jött a Iavandhril (bár végülis Iavanna is lehetne )
Quendi ezt pethrim-nek fordítottam
Cuiviénen erre ugye ott volt a Nen Echui
Olwë, Finwë no, náluk állt meg a tudományom...
Sindar a gond ezzel meg az volt, h. utána rögtön az szerepelt, h. they were named, the Grey-elves; no, ekkor döntöttem úgy, h. inkább maradnak így a nevek...
A Melian valóban "sindarizált" forma (méghogy szürketünde királynőnek quenya neve... ) Az eredei Melyanna volt.
Lórien: légy erős a név nagyobbrészt a zöldtünde 'Lórinand'-ból jött, bár a jelentés feltehtőleg hasonló...
Yavannára: Ivanneth (hónapnév, és egyértelműen Yavannára utal)
de ha nagyon eredetit akarsz, pl mit szólsz a 'Cevenrís'-hez (Cementári)
Olwë, Finwë: no igen. Az ős tündekirályoknak valóban nincs "valódi" sindarin nevük, viszont pont az Amani által említett Shibboleth of Fëanorban említi Tolkien, hogy Finwë nevét a sindák (Finw )'Finu'-nak mondták volna a hangtani megfeleltetések szerint.
Sindar: Mithrim? :deal:
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Nedara
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 2
- Köszönetek: 0
Bár hogy kínai... jajj... [/quote]
Es sok-sok bolcsesz.
Soha ne bizz egy tuleloben, amig meg nem tudod, mit tett meg az eletbenmaradasaert.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
amanibhavam írta: Olvasd át a Shibboleth of Feanort. Ha jól emlékszem, abban foglalkozik a Beleriandba települt noldák névváltozásaival, az útmutatást adhat.
No, ezt megnézem, köszi.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Cerebrum írta:
Felagund írta: Szerintem elég lenne a neveket pusztán fonológiailag "sindarizálni", mint ahogy a beleriandi sindák is tették a quenya szavak nagy részével...
Most mégis visszatértem az eredeti koncepciómhoz: a quenya neveket nem fordítom le, csupán dőlt betűvel szedem. Végülis az eredeti szövegben sincs minden sinda/quenya szó után odaírva az angol megfelelője... Meg aztán ennél a szövegnél nem is venné ki jól magát, ha pl. Elwë helyett folyton Elu-t vagy Thingol-t írnék, mert a szöveg pont arra tér ki a későbbiekben, hogy régen Elwë-nek hívták, később azonban már Elu Thingolnak.
Amúgy hogyan kell fonológiailag "sindarizálni"? Van erre valamilyen útmutató írás? Azért ehhez gondolom nem árt a quenyával is tisztában lenni, nekem meg lövésem sincs hozzá...
Olvasd át a Shibboleth of Feanort- HoME XII.. Abban foglalkozik a Beleriandba települt noldák (Finwe leszármazottai, pontosabban) névváltozásaival, az útmutatást adhat.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Felagund írta: Szerintem elég lenne a neveket pusztán fonológiailag "sindarizálni", mint ahogy a beleriandi sindák is tették a quenya szavak nagy részével...
Most mégis visszatértem az eredeti koncepciómhoz: a quenya neveket nem fordítom le, csupán dőlt betűvel szedem. Végülis az eredeti szövegben sincs minden sinda/quenya szó után odaírva az angol megfelelője... Meg aztán ennél a szövegnél nem is venné ki jól magát, ha pl. Elwë helyett folyton Elu-t vagy Thingol-t írnék, mert a szöveg pont arra tér ki a későbbiekben, hogy régen Elwë-nek hívták, később azonban már Elu Thingolnak.
Amúgy hogyan kell fonológiailag "sindarizálni"? Van erre valamilyen útmutató írás? Azért ehhez gondolom nem árt a quenyával is tisztában lenni, nekem meg lövésem sincs hozzá...
Különben ezek a quenya nevek fordulnak elő a szövegben:
Melian hogy ez most quenya, vagy tényleg egy sindarizált forma, ahogy Angwen mondja, nem tudom...
maia erre találtam ki a baidhrim-et, vagy faelrim-et
Lórien egészen pontosan gardens of Lórien, amit eredetileg Saint-in-Elei-nek fordítottam...
Valmar erre eredetileg Bar-i-Melain-t írtam, mert a Balammar szvsz nem hangzik túl jól...
Yavanna erre jött a Iavandhril (bár végülis Iavanna is lehetne )
Quendi ezt pethrim-nek fordítottam
Cuiviénen erre ugye ott volt a Nen Echui
Olwë, Finwë no, náluk állt meg a tudományom...
Sindar a gond ezzel meg az volt, h. utána rögtön az szerepelt, h. they were named, the Grey-elves; no, ekkor döntöttem úgy, h. inkább maradnak így a nevek...
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Cerebrum írta: Hmmm, azt hiszem az Iavanril mégis csak szebben cseng... Bár ebben az esetben nyelvtanilag helyesebb lenne az Iavadhril, viszont ez szvsz nem hangzik olyan jól és amúgy is akkoriban Thingol kardját is úgy hívták, h. Aranrúth, nem pedig Aradhrúth. Viszont... milyen lenne úgy, hogy Iavandhril? Így sem túl jó... No, szóval, várom a véleményeket...
És szerintetek Melian nevét átváltoztassam Melanril-ra (vagy a fentiek alapján Meladhril-ra), vagy maradhat Melian?
És a maiák-ra jó lenne szerintetek a bainrim v. hasonlóképpen inkább baidhrim?
Szerintem elég lenne a neveket pusztán fonológiailag "sindarizálni", mint ahogy a beleriandi sindák is tették a quenya szavak nagy részével...
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Angwen
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
"Bízz Istenben, és tartsd szárazon a puskaport!" (Oliver Cromwell)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
az alábbi verset Angwen írta a versek topicba, nekem nagyon megtetszett, s mível Túrin Turambar az egyik kedvenc karakterem (jómagam is írtam róla, s még fogok is), bátorkodtam lefordítani Quenya nyelvre. Fogadjátok szeretettel (én meg az esetleges javításokat fogadom örömmel...).
Ha jó lesz, s Angwen beleegyezik szívesen kitenném a főoldalra a Nyelvek, írások szekcióba az írások közé.
Alcar
Az átkozott panasza
Idegenben nevelkedtem,
Rosszra fordult, bármit tettem;
Balvégzetem nem eresztett:
Bosszúm százszor célt tévesztett,
Szeretetem mindig ártott,
Öltem testvért és barátot,
Mindenem Morgothnak adtam,
Habár szívből megtagadtam,
Ha bújtam, ha hadakoztam,
Mindenképpen csak bajt hoztam,
S akárhányszor kezdtem újra,
Visszarántott sorsom súlya,
Nyomomban csak halál éledt:
Tűnj hát, múlj hát, átkos élet!
Kardom, te gyilkos, éjsötét,
Nem veted meg senki vérét,
Enyémtől se riadj vissza!--
Talán a föld majd beissza...
I marto nainië
Vára nóresse ner vea
Ilya ya carnen ahyanë raica
Úme lehta ni umbartinya
Illume mistanë atacarmenya
Melmenya hastanë ilqua voro
Qualtanen toron ar meldo
Ánen ilqua Moringotton
Nan lalanenyes órenyallo
Ai nurtanen, ai mahtanen
Illumë angayassë sahtanen
Ar írë atayasten ilqua
Nan-tuncë ni lunga umbartinya
Runyassen er i unqualë lohtanë
Á lesta, á auta, racco-cuivië!
Macilinya, le qualmo, lómimorë
Lá nattiral úqueno yár
Áva rucë yarinyallo
Aquí i cemen sucuvas…
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Tinwendis: Jó mindegyik, de Thorsten kurzusában van jó néhány vitatható anyag. HKF kurzusa nagyon részletes, alapnak azt javaslom. Az eldaryon.tolkien.hu oldalról magyar nyelvű leckék is letölthetők, sok gyakorlattal (remélem, hamarosan ide is kikerülnek...)
Más: a főoldalon a nyelvek/írások szekcióban , a galéria részhez bekerült Ninniach pár csodaszép kalligráfiája.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Tinwendis
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 7
- Köszönetek: 0
Szerintetek melyik a jobb, Thorsten Renk quenya kurzusa, vagy a HKf-é? Végre túl vagyok az érettségin, és belevethetem magam (újra) a tanulásba!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ideniel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 40
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Ideniel írta:
Alyr Arkhon írta:
Olosta írta:
Ideniel írta: Van itt olyanvalaki aki megtanulta tengwar írásmódot és puskázásra használja? Én igen
Egyszer én is csináltam ilyet, de akkor még nem nagyon vágtam a betűket (nem mintha most annyira tudnám mindet), úgyhogy kicsit gázos volt elolvasni a puskát (mellesleg fizika képleteket írtam át tendwákkal).
Persze van benne ötlet, de az írás az írás és lebukni ugyanúgy lehet. Azt meg, hogy az a kis papír igazából nem is puska, nem sok tanár hiszi el, függetlenül attól, hogy el tudja-e olvasni...
Olosta: én külön számrendszert találtam ki puskázás céljára, ezért olyan jók a töri évszámdolgozataim.
Alyr: eddig marha jól bevált, sosem kérdezték meg mi az, mondjuk latin órán egyszer lebuktam mikor a deklinációkat fölírtam a kezemre. Azt kellett kamuznom hogy tetkó, ráadásul hogy kínai motívumok. Be is vette a vén kriptaszökevény!!
Csak finoman a kifejezésekkel, nem kevés tanár is koptatja errefelé a képernyőt...
Bár hogy kínai... jajj...
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ideniel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 40
- Köszönetek: 0
Alyr Arkhon írta:
Olosta írta:
Ideniel írta: Van itt olyanvalaki aki megtanulta tengwar írásmódot és puskázásra használja? Én igen
Egyszer én is csináltam ilyet, de akkor még nem nagyon vágtam a betűket (nem mintha most annyira tudnám mindet), úgyhogy kicsit gázos volt elolvasni a puskát (mellesleg fizika képleteket írtam át tendwákkal).
Persze van benne ötlet, de az írás az írás és lebukni ugyanúgy lehet. Azt meg, hogy az a kis papír igazából nem is puska, nem sok tanár hiszi el, függetlenül attól, hogy el tudja-e olvasni...
Olosta: én külön számrendszert találtam ki puskázás céljára, ezért olyan jók a töri évszámdolgozataim.
Alyr: eddig marha jól bevált, sosem kérdezték meg mi az, mondjuk latin órán egyszer lebuktam mikor a deklinációkat fölírtam a kezemre. Azt kellett kamuznom hogy tetkó, ráadásul hogy kínai motívumok. Be is vette a vén kriptaszökevény!!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Olosta írta:
Ideniel írta: Van itt olyanvalaki aki megtanulta tengwar írásmódot és puskázásra használja? Én igen
Egyszer én is csináltam ilyet, de akkor még nem nagyon vágtam a betűket (nem mintha most annyira tudnám mindet), úgyhogy kicsit gázos volt elolvasni a puskát (mellesleg fizika képleteket írtam át tendwákkal).
Persze van benne ötlet, de az írás az írás és lebukni ugyanúgy lehet. Azt meg, hogy az a kis papír igazából nem is puska, nem sok tanár hiszi el, függetlenül attól, hogy el tudja-e olvasni...
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!