J. K. Rowling: Harry Potter
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Léli írta:
Dínchamion írta:
Léli írta:
Jó, de itt most konkrétan a szellemek neveivel volt gondod, és nem értem, hogy miDínchamion írta: Igen, az pont jó. De sok olyanal találkoztam, amire elsőre (sőt sokadszorra is) azt mondták, hogy lefordíthatatlan, aztán kiderült, hgy mégsem.
Az, h nem alliterálnak.
Ezek után kíváncsi vagyok, te hogy fordítanád le őket?
Lehet, h megpróbálkozom vele, de ez nem megy egyik pillanatról a másikra.
Léli írta: Ez már kötözködés Mert akkor már soha semmit ne magyarosítsunk, se nevet, se eszközt, és akkor ugyan (sokszor) nem érti meg a kliens, hogy mit jelent egy angolul tudó személynek az adott szó (mármint egyrészt a pontos jelentés, másrészt a 'mögöttes', 'hozzátapadt' tartalom), de viszont tök könnyen utána tud nézni a (szó szerinti!) jelentésének - és akkor elvész a néhol pejoratív, néhol kedveskedő felhang.
Nem. :nono: Én nem azt mondtam, hogy _ne_ fordítsuk le, hanem hogy _hűen_ fordítsuk. Nekem semmi bajom a magyarításokkal, van is egy-kettő a HP-ben, amit kimondottan zseniálisnak tartok, de a logikátlanságot és önkényt nem szeretem. Van egy fordítói szabadság, de ez nem az önkényességgel egyenlő.
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Léli
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2468
- Köszönetek: 0
Dínchamion írta:
Léli írta:
Jó, de itt most konkrétan a szellemek neveivel volt gondod, és nem értem, hogy miDínchamion írta: Igen, az pont jó. De sok olyanal találkoztam, amire elsőre (sőt sokadszorra is) azt mondták, hogy lefordíthatatlan, aztán kiderült, hgy mégsem.
Az, h nem alliterálnak.
Ezek után kíváncsi vagyok, te hogy fordítanád le őket?
Ez már kötözködés Mert akkor már soha semmit ne magyarosítsunk, se nevet, se eszközt, és akkor ugyan (sokszor) nem érti meg a kliens, hogy mit jelent egy angolul tudó személynek az adott szó (mármint egyrészt a pontos jelentés, másrészt a 'mögöttes', 'hozzátapadt' tartalom), de viszont tök könnyen utána tud nézni a (szó szerinti!) jelentésének - és akkor elvész a néhol pejoratív, néhol kedveskedő felhang.Dínchamion írta: Nem feltétlenül. És különben is, minek csináljunk neki plusz munkát? Miért nem lehet úgy lefordítani, ahogy kell, és nem belerakni ilyen ordító dolgokat? Mert egy-egy félrefordítás, ilyenek nem gond, de önkényes és logikátlan átköltések... nos, nem tudom.
"Az igazság pusztán nézőpont kérdése."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Léli írta:
Jó, de itt most konkrétan a szellemek neveivel volt gondod, és nem értem, hogy miDínchamion írta: Igen, az pont jó. De sok olyanal találkoztam, amire elsőre (sőt sokadszorra is) azt mondták, hogy lefordíthatatlan, aztán kiderült, hgy mégsem.
Az, h nem alliterálnak.
Léli írta: Ha a gyerek már utána néz, hogy vajon mit jelenthet az avada szó, akkor már érdeklődik annyira a témában, hogy alaposabban utána nézzen, és akkor rájön az eredetére
Nem feltétlenül. És különben is, minek csináljunk neki plusz munkát? Miért nem lehet úgy lefordítani, ahogy kell, és nem belerakni ilyen ordító dolgokat? Mert egy-egy félrefordítás, ilyenek nem gond, de önkényes és logikátlan átköltések... nos, nem tudom.
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Léli
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2468
- Köszönetek: 0
Jó, de itt most konkrétan a szellemek neveivel volt gondod, és nem értem, hogy miDínchamion írta: Igen, az pont jó. De sok olyanal találkoztam, amire elsőre (sőt sokadszorra is) azt mondták, hogy lefordíthatatlan, aztán kiderült, hgy mégsem.
[size=9:27id3hwx]Puszi a buksidra, Fiam Szerencséd, hogy értettem[/size] =Dínchamion írta: Van ráció abban, amit kommunikálsz.
Ha a gyerek már utána néz, hogy vajon mit jelenthet az avada szó, akkor már érdeklődik annyira a témában, hogy alaposabban utána nézzen, és akkor rájön az eredetéreDínchamion írta: Egyszóval bizonyos szemszögből igazad lehet. De most nem a 'releváns' (=témához kapcsolódó) és hasonló szavak jelentéséről beszélünk, még az általam (és mások által) javasolt módosítások mellett sem kell a HP-hez Idegen szavak szótára. De ha a szegény gyerek esetleg utána akar nézni, mi is az az "avada", akkor szépen pofára esik, mert nincs ilyen. Na _ezért_ kell vigyázni az ilyesmire.
"Az igazság pusztán nézőpont kérdése."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Léli írta:
Aha... De azért gondolj bele, a Véres Bárót pl. nehézkesen lehetne alliteratívan lefordítani... és szerintem a Félig Fejnélküli Nick szerintem nagyon jó (játékos, igen) fordítás (és még alliteratív is )Dínchamion írta:
Léli írta: De a szellemekre nem adtál magyarázatot.
Bloody Baron
Fat Friar
Moaning Myrtle
Nearly Headless Nick
Igen, az pont jó. De sok olyanal találkoztam, amire elsőre (sőt sokadszorra is) azt mondták, hogy lefordíthatatlan, aztán kiderült, hgy mégsem.
Léli írta: Gyerekeknél igenis figyelembe kell venni. Ez olyan, mint itt ezen a Fórumon. Te is (remélem) figyelsz arra (ahogy Lam is, meg a többi bőcsész), hogy a nem megfelelő topicokban (értsd: pl. nem a Tolkien Tanulmányokban) de használj olyan szééép szavakat, mint pl. a 'releváns', meg ilyesmi. Mert van egy célközönség, ami nem biztos, hogy megérti (apropó, mit is jelent ez a szó pontosan? ). Tehát biz. esetekben figyelni kell a célközönségre, és ez a gyerekek esetén kiemelten kezelendő pl. a fogalmazás miatt. De ha pl. a neveket a tizenéves gyerekek által ismert szavakhoz kötik, akkor számukra az máris kap egy (újabb) jelentést, és ez jó
Van ráció abban, amit kommunikálsz. Egyszóval bizonyos szemszögből igazad lehet. De most nem a 'releváns' (=témához kapcsolódó) és hasonló szavak jelentéséről beszélünk, még az általam (és mások által) javasolt módosítások mellett sem kell a HP-hez Idegen szavak szótára. De ha a szegény gyerek esetleg utána akar nézni, mi is az az "avada", akkor szépen pofára esik, mert nincs ilyen. Na _ezért_ kell vigyázni az ilyesmire.
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Léli
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2468
- Köszönetek: 0
Aha... De azért gondolj bele, a Véres Bárót pl. nehézkesen lehetne alliteratívan lefordítani... és szerintem a Félig Fejnélküli Nick szerintem nagyon jó (játékos, igen) fordítás (és még alliteratív is )Dínchamion írta:
Léli írta: De a szellemekre nem adtál magyarázatot.
Bloody Baron
Fat Friar
Moaning Myrtle
Nearly Headless Nick
Gyerekeknél igenis figyelembe kell venni. Ez olyan, mint itt ezen a Fórumon. Te is (remélem) figyelsz arra (ahogy Lam is, meg a többi bőcsész), hogy a nem megfelelő topicokban (értsd: pl. nem a Tolkien Tanulmányokban) de használj olyan szééép szavakat, mint pl. a 'releváns', meg ilyesmi. Mert van egy célközönség, ami nem biztos, hogy megérti (apropó, mit is jelent ez a szó pontosan? ). Tehát biz. esetekben figyelni kell a célközönségre, és ez a gyerekek esetén kiemelten kezelendő pl. a fogalmazás miatt. De ha pl. a neveket a tizenéves gyerekek által ismert szavakhoz kötik, akkor számukra az máris kap egy (újabb) jelentést, és ez jóDínchamion írta: Hát nem tudom. Szvsz egy fordításnál sokmindent figyelembe kell venni, de a célközönséget pont nem. Hacsak nem mondjuk olyan szövegről van szó, mint pl. Spenser és Harvey levelezése, ami eléggé fontos. De az, hogy kinek íródot a könyv, az nem releváns. :nono:
"Az igazság pusztán nézőpont kérdése."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Mian írta: engem érdekel amiket írtok, mert nagyon érdekesek!!
csak az a baj, hogy nem tudom behozni dínchamion az oldaladat
Az enyémet?? 8O
Mian írta: és az eredetiben tényleg avada kedavra van.........sokan azt mondják, hogy adave-val könnyebb kimondani,de szerintem nem...avade-val is ugyanazzal a könnyűséggel lehet kimondani....szerintem....
Már a szinkronizált Chambers-filmben is "avada" van, és szerintem semmi gond nincs vele -- ugyanolyan nehéz kimondani, mint az "adava"-t.
Mian írta: dínchamion fordító vagy?????
Szoktam ezzel hitegetni magam. Nem kell teljesen komolyan venni. :szereny:
Léli:
Léli írta: De a szellemekre nem adtál magyarázatot.
Bloody Baron
Fat Friar
Moaning Myrtle
Nearly Headless Nick
Léli írta: No, ezt eddig még nem tagadtad! Rowling célközönsége a gyerekek, mert ez egy mese (tudom, hogy nem az, de annak íródott, és sokan emiatt annak is tartják), szóval ő gyerekeknek írta (eredetileg). Az más kérdés, hogy mi lett belőle....
Hát nem tudom. Szvsz egy fordításnál sokmindent figyelembe kell venni, de a célközönséget pont nem. Hacsak nem mondjuk olyan szövegről van szó, mint pl. Spenser és Harvey levelezése, ami eléggé fontos. De az, hogy kinek íródot a könyv, az nem releváns. :nono:
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mian
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 16
- Köszönetek: 0
csak az a baj, hogy nem tudom behozni dínchamion az oldaladat
és az eredetiben tényleg avada kedavra van.........sokan azt mondják, hogy adave-val könnyebb kimondani,de szerintem nem...avade-val is ugyanazzal a könnyűséggel lehet kimondani....szerintem....
dínchamion fordító vagy????? nagyon jó!!!
A legnagyszerűbb dolog amit valaha tanulhatsz,egyszerűen Szeretni!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Léli
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2468
- Köszönetek: 0
Jó, oké, a cikesz egy jó kis kaarás De a szellemekre nem adtál magyarázatot.Dínchamion írta:
Léli írta:
ésDínchamion írta: Nekem már az is elég, ha a nevek nincsenek rendesen lefordítva (lsd. a szellemek alliteráló nevei)
Dínchamion írta: Nem értünk egyet, de nem baj. Például az "adava" és "avada" miért kellett?!?
Kifejtenéd? (mondtam, hogy nem olvastam az angolt, csak az 5. kötet első 90 oldalát)
Ahogy már Alyr is írta: az eredetiben "avada", ahogy a filmben is, a fordításban meg ilyen-olyan... Ez a következetlenség egyébként külön megérne egy misét (vö. 'csikesz' és 'cikesz' , ráadásul uyganazon köteten belül! )
No, ezt eddig még nem tagadtad! Rowling célközönsége a gyerekek, mert ez egy mese (tudom, hogy nem az, de annak íródott, és sokan emiatt annak is tartják), szóval ő gyerekeknek írta (eredetileg). Az más kérdés, hogy mi lett belőle....Dínchamion írta:
Léli írta: Ó, dehogynem Legalábbis szerintem Igenis fontos szempont, hogy egy gyerek ki tudja-e ejteni az adott szót (már ha ugye ő is a célközönség része), mert azt könnyebben megérti, és felfogja... És mondom, szvsz a fordító azért dönthetett a Roxfort mellett, mert ezt a diákság tudja Oxfordhoz kötni...
Célközönség?? 8O
Dínchamion írta: Nemtörődöm.
"Az igazság pusztán nézőpont kérdése."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Léli
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2468
- Köszönetek: 0
Alyr Arkhon írta: Léli: az eredetiben aVada kedavra van írva, a magyarban aDava kedavra, a könnyebb kiejtés érdekében (állítólag)
Na, jó van... ez a 'magyarosítás 'már télleg hülyeség... [size=9:1on3zvbv]Az is lehet, hogy a fordító félreolvasta [/size]
"Az igazság pusztán nézőpont kérdése."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Léli írta:
Adj linketDínchamion írta: Nézz el a DarkArts-ra.
darkarts.uw.hu/
Léli írta:
ésDínchamion írta: Nekem már az is elég, ha a nevek nincsenek rendesen lefordítva (lsd. a szellemek alliteráló nevei)
Dínchamion írta: Nem értünk egyet, de nem baj. Például az "adava" és "avada" miért kellett?!?
Kifejtenéd? (mondtam, hogy nem olvastam az angolt, csak az 5. kötet első 90 oldalát)
Ahogy már Alyr is írta: az eredetiben "avada", ahogy a filmben is, a fordításban meg ilyen-olyan... Ez a következetlenség egyébként külön megérne egy misét (vö. 'csikesz' és 'cikesz' , ráadásul uyganazon köteten belül! )
Léli írta: Ó, dehogynem Legalábbis szerintem Igenis fontos szempont, hogy egy gyerek ki tudja-e ejteni az adott szót (már ha ugye ő is a célközönség része), mert azt könnyebben megérti, és felfogja... És mondom, szvsz a fordító azért dönthetett a Roxfort mellett, mert ezt a diákság tudja Oxfordhoz kötni...
Célközönség?? 8O
Léli írta:
Ejnye, Fiacskám, micsoda hozzáállás ez? =Dínchamion írta:
Léli írta: [size=9:hlpvygca]Ui.: mi itt jól elvitázunk, de engem érdekelne: Foglalkoztat ez még rajtunk (és Lamon ) kívül bárkit is? [/size]
Who cares?
Nemtörődöm.
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Léli: az eredetiben aVada kedavra van írva, a magyarban aDava kedavra, a könnyebb kiejtés érdekében (állítólag)
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Léli
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2468
- Köszönetek: 0
Adj linketDínchamion írta: Nézz el a DarkArts-ra.
ésDínchamion írta: Nekem már az is elég, ha a nevek nincsenek rendesen lefordítva (lsd. a szellemek alliteráló nevei)
Dínchamion írta: Nem értünk egyet, de nem baj. Például az "adava" és "avada" miért kellett?!?
Kifejtenéd? (mondtam, hogy nem olvastam az angolt, csak az 5. kötet első 90 oldalát)
Ó, dehogynem Legalábbis szerintem Igenis fontos szempont, hogy egy gyerek ki tudja-e ejteni az adott szót (már ha ugye ő is a célközönség része), mert azt könnyebben megérti, és felfogja... És mondom, szvsz a fordító azért dönthetett a Roxfort mellett, mert ezt a diákság tudja Oxfordhoz kötni...Dínchamion írta: Hát nemtom. Nem hiszem, hogy ez fog lelki törést okozni náluk (és szerintem a kilencven százalékuk ki tudja ejteni) -- de ez egyébként sem lehet szempont egy fordításnál. Szvsz.
Ejnye, Fiacskám, micsoda hozzáállás ez? =Dínchamion írta:
Léli írta: [size=9:12c4iboy]Ui.: mi itt jól elvitázunk, de engem érdekelne: Foglalkoztat ez még rajtunk (és Lamon ) kívül bárkit is? [/size]
Who cares?
"Az igazság pusztán nézőpont kérdése."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Léli írta:
8O Ööö... ez szép. Najó, dúrva. Érdekes... nem gondoltam volna.Dínchamion írta: Több forrásból megerősítve látom, hogy a fordító az 'Oxford' (mint az iskola) és a 'roquefort' (azaz a sajt) szavakból állította össze a Roxfortot.
Nézz el a DarkArts-ra.
léli írta: Ezt értem, és megértem. Sőt, egyetértek veled, hogy a lehető leghűebben az eredeti szöveget kell visszaadni a fordításban. És a neveket is megértem (és ha már Pitonnál tartunk, a magyar nevében nincs benne az az 'SZ' 'SZ', ami ugye a kígyóra utal, mint a neve is (ami ugyan nem abból ered), viszont az alliteráció megmaradt ). A neveken kívül viszont nem értem, hol lehetne ilyen alliterációról beszélni.
Nekem már az is elég, ha a nevek nincsenek rendesen lefordítva (lsd. a szellemek alliteráló nevei)
Léli írta: Elolvastam, egész jó Bár a nyelvezeteden még 1-2 helyen javíthatnál (szvsz) McGalagonnyal nem értem, mi bajod, meg Mordonnal is... Sőt, Lam egyszer kifejtette nekem, hogy a Mordon mennyire jó magyarosítás...
Mint mondtam, hirtelen felindulásból, sietősen összedobott dologról van szó, azóta nem javítottam rajta. Hát, nem értünk egyet mindenbne. De én meggyőzhető vagyok.
Léli írta: Roxfort mint játékosság??? Hát, ez még soha nem jutott eszembe... És épp ez az, hogy szvsz pont emiatt lehet komolyabban venni, mert egy konkrét, és bizonyítottan létező helyhez (mármint Oxfordhoz) tudja az olvasó kötni. (a varázslatokat én sem értem - bár nem ismerem az eredetieket)
Nem értünk egyet, de nem baj. Például az "adava" és "avada" miért kellett?!?
Léli írta: Igen, és akkor Magyarországon egy csomó gyerek futkosna, aki "Hógvartsz" nevű sulit emlegetne (mert ugye eredetileg nem lett volna film, amiből megtanulhatják a rendes kiejtést)
Hát nemtom. Nem hiszem, hogy ez fog lelki törést okozni náluk (és szerintem a kilencven százalékuk ki tudja ejteni) -- de ez egyébként sem lehet szempont egy fordításnál. Szvsz.
Léli írta: [size=9:2wpswk18]Ui.: mi itt jól elvitázunk, de engem érdekelne: Foglalkoztat ez még rajtunk (és Lamon ) kívül bárkit is? [/size]
Who cares?
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Léli írta: [size=9:3hd5z8jj]Ui.: mi itt jól elvitázunk, de engem érdekelne: Foglalkoztat ez még rajtunk (és Lamon ) kívül bárkit is? [/size]
[size=9:3hd5z8jj]Igen. [/size]
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Léli
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2468
- Köszönetek: 0
8O Ööö... ez szép. Najó, dúrva. Érdekes... nem gondoltam volna.Dínchamion írta: Több forrásból megerősítve látom, hogy a fordító az 'Oxford' (mint az iskola) és a 'roquefort' (azaz a sajt) szavakból állította össze a Roxfortot.
Ezt értem, és megértem. Sőt, egyetértek veled, hogy a lehető leghűebben az eredeti szöveget kell visszaadni a fordításban. És a neveket is megértem (és ha már Pitonnál tartunk, a magyar nevében nincs benne az az 'SZ' 'SZ', ami ugye a kígyóra utal, mint a neve is (ami ugyan nem abból ered), viszont az alliteráció megmaradt ). A neveken kívül viszont nem értem, hol lehetne ilyen alliterációról beszélni.Dínchamion írta: Ez (számomra) elfogadhatatlan eljárás. Bár sokan még a "szakmán belül" (hah. ) sem értik, hogy miértr vagyok szigroú, de ebben a tekintetben nagyon konzervatív vagyok: a fordításnak szvsz igenis vissza kell adnia az eredeti szöveg hangulatát, és a lehető legjobban az eredeti jelentésépítő elemeket. Az alliteráció, akár véletlen, akár tudatosan alkalmazott, ennek a része. A nevek szintén.
Elolvastam, egész jó Bár a nyelvezeteden még 1-2 helyen javíthatnál (szvsz) McGalagonnyal nem értem, mi bajod, meg Mordonnal is... Sőt, Lam egyszer kifejtette nekem, hogy a Mordon mennyire jó magyarosítás...Dínchamion írta: Anno, amikor megjelent az ötödik kötet, írtam egy recenziót róla, ahol értekeztem egy kicsit a fordításról is. Most ugyan csak az eredeti van kéznél, a javítást a mai napig nem fejeztem be , de talán érdemes elolvasni: dinchamion.uw.hu/texts/HP_cikk.doc
Roxfort mint játékosság??? Hát, ez még soha nem jutott eszembe... És épp ez az, hogy szvsz pont emiatt lehet komolyabban venni, mert egy konkrét, és bizonyítottan létező helyhez (mármint Oxfordhoz) tudja az olvasó kötni. (a varázslatokat én sem értem - bár nem ismerem az eredetieket)Dínchamion írta: A 'Roxfort' szerintem beleerőltett játékosság, ami sok helyen visszaköszön (pl. azt se értem, hogy a varázslatok latin neveit miért kellett megváltoztatni), és szvsz borzasztó. Az első (és az egyik legkomolyabb) lépés afelé, hogy a HP-t senki ne vegye komolyan. Akárcsak a Hobbit...
Igen, és akkor Magyarországon egy csomó gyerek futkosna, aki "Hógvartsz" nevű sulit emlegetne (mert ugye eredetileg nem lett volna film, amiből megtanulhatják a rendes kiejtést)Dínchamion írta: Szerintem igenis lehet Hogwarts a neve, semmivel sem idegenebb, mint a Roxfort, de legalább hű az eredetihez.
Léli
[size=9:3ki6wd35]Ui.: mi itt jól elvitázunk, de engem érdekelne: Foglalkoztat ez még rajtunk (és Lamon ) kívül bárkit is? [/size]
"Az igazság pusztán nézőpont kérdése."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Több forrásból megerősítve látom, hogy a fordító az 'Oxford' (mint az iskola) és a 'roquefort' (azaz a sajt) szavakból állította össze a Roxfortot.
Ez (számomra) elfogadhatatlan eljárás. Bár sokan még a "szakmán belül" (hah. ) sem értik, hogy miértr vagyok szigroú, de ebben a tekintetben nagyon konzervatív vagyok: a fordításnak szvsz igenis vissza kell adnia az eredeti szöveg hangulatát, és a lehető legjobban az eredeti jelentésépítő elemeket. Az alliteráció, akár véletlen, akár tudatosan alkalmazott, ennek a része. A nevek szintén.
Anno, amikor megjelent az ötödik kötet, írtam egy recenziót róla, ahol értekeztem egy kicsit a fordításról is. Most ugyan csak az eredeti van kéznél, a javítást a mai napig nem fejeztem be , de talán érdemes elolvasni: dinchamion.uw.hu/texts/HP_cikk.doc
A 'Roxfort' szerintem beleerőltett játékosság, ami sok helyen visszaköszön (pl. azt se értem, hogy a varázslatok latin neveit miért kellett megváltoztatni), és szvsz borzasztó. Az első (és az egyik legkomolyabb) lépés afelé, hogy a HP-t senki ne vegye komolyan. Akárcsak a Hobbit...
Szerintem igenis lehet Hogwarts a neve, semmivel sem idegenebb, mint a Roxfort, de legalább hű az eredetihez. Részemről úgy gondolom, hogy sok helyen igen zseniális munkát végzett a fordító, de ha saját elnevezéseket és saját értelmezést akar, akkor írjon saját könyvet.
Persze ezek csak egy kezdő és tapasztalatlan fordító/filológus (??) sirámai.
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Léli
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2468
- Köszönetek: 0
Dínchamion írta:
Léli írta: Nem. Mármint de. Szóval... Igenis benne van, hogy ez a Roxfort (jó hírű britt iskola). Pl. a 4. kötetben. Ha jól emlékszem, olyasmit mond, hogy a legjobb iskolák diákjainak közdelme a trimágus tusa (nem emlékszem pontosan, mert még csak egyszer olvastam, és az volt az első HP könyv a kezemben, és nem teljesen értettem). De azért ez az értelmezés szvsz igenis benne van (jó, angolul még nem olvastam egy HP könyvet sem (végig)).
:hein:
Ez most komolyan nem értem. Elmagyaráznád, mire gondolsz? (Az eredetiben Hogwarts van, de ezt gondolom tudod )
Ajja, páran már tudják, hogy nagyon nem szoktam tudni megfogalmazni azt, amit akarok, de azért megpróbálom...
Szóval igaz, hogy az angol Hogwarts-ban nincs benne ez a jelentés (ugye? kb. melyik szóból eredhet? ), de magában a könyvekben igen. Ezt sugallja a suliról. Namármost az nem kérdéses, hogy Hogwarts nem lehet a magya kiadásban a neve, mert egyrészt hülyén hagzana, másrészt idegenül (és emiatt nehezebben lehetne 'otthon', Harry (és az olvasó!) otthonaként emlegetni), harmadrészt pedig a kiejtésével rengetegsok baj lenne. Úgyhogy magyarosítani kell. És akkor már legyen valami értelme a magyarosításnak, kapja meg (a neve) azt a jelentést, amit az iskola hordoz, és hasonlítson már Oxfordhoz.... (tudom, nem vagyok irodalmár, meg ez a te szakmád, de én így látom.. )
"Az igazság pusztán nézőpont kérdése."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Léli írta: Nem. Mármint de. Szóval... Igenis benne van, hogy ez a Roxfort (jó hírű britt iskola). Pl. a 4. kötetben. Ha jól emlékszem, olyasmit mond, hogy a legjobb iskolák diákjainak közdelme a trimágus tusa (nem emlékszem pontosan, mert még csak egyszer olvastam, és az volt az első HP könyv a kezemben, és nem teljesen értettem). De azért ez az értelmezés szvsz igenis benne van (jó, angolul még nem olvastam egy HP könyvet sem (végig)).
:hein:
Ez most komolyan nem értem. Elmagyaráznád, mire gondolsz? (Az eredetiben Hogwarts van, de ezt gondolom tudod )
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Léli
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2468
- Köszönetek: 0
Dínchamion írta:
Léli írta: Ezt a fordító Oxforddal magyarázta. Merthogy ha meghallja valaki, hogy Roxfort, abból egyértelműen tudja, hogy egy jó hírű britt iskola (mármint az Oxford), és végülis valójában is ez a Roxfort..
Ez nem magyarázat... :nono: Ez a fordító saját, önkényes értelmezése és áthallása, ami az eredetiben nincs benne, és ilyet egy fordító nem engedhet meg magának!
Nem. Mármint de. Szóval... Igenis benne van, hogy ez a Roxfort (jó hírű britt iskola). Pl. a 4. kötetben. Ha jól emlékszem, olyasmit mond, hogy a legjobb iskolák diákjainak közdelme a trimágus tusa (nem emlékszem pontosan, mert még csak egyszer olvastam, és az volt az első HP könyv a kezemben, és nem teljesen értettem). De azért ez az értelmezés szvsz igenis benne van (jó, angolul még nem olvastam egy HP könyvet sem (végig)).
"Az igazság pusztán nézőpont kérdése."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Léli írta:
Dínchamion írta:
Léli írta: A Royfort szerintem elég érthető, és magyarázható
Amennyiben??
Öh, izé, kezdjük úgy, hogy Roxfort.. csak ma nem tudok írni...
Ezt a fordító Oxforddal magyarázta. Merthogy ha meghallja valaki, hogy Roxfort, abból egyértelműen tudja, hogy egy jó hírű britt iskola (mármint az Oxford), és végülis valójában is ez a Roxfort..
Ez nem magyarázat... :nono: Ez a fordító saját, önkényes értelmezése és áthallása, ami az eredetiben nincs benne, és ilyet egy fordító nem engedhet meg magának!
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Léli
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2468
- Köszönetek: 0
Dínchamion írta:
Léli írta: A Royfort szerintem elég érthető, és magyarázható
Amennyiben??
Öh, izé, kezdjük úgy, hogy Roxfort.. csak ma nem tudok írni...
Ezt a fordító Oxforddal magyarázta. Merthogy ha meghallja valaki, hogy Roxfort, abból egyértelműen tudja, hogy egy jó hírű britt iskola (mármint az Oxford), és végülis valójában is ez a Roxfort..
"Az igazság pusztán nézőpont kérdése."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Léli írta: A Royfort szerintem elég érthető, és magyarázható
Amennyiben??
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Léli
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2468
- Köszönetek: 0
Mian írta: a fordítás tényleg egy csomó hiba van..pl:miért Perselus Piton, mikor Severus Snape....vagy igen miért Roxfort, mikor Hogwarts..vagy miért Mardekár, mikor Slytherin???? nekem ezek egyre jobban nem tetszenek miért nem lehetett (ha már ezeket mind annyira le kellett fordítani) úgy megcsinálni a fordítást sok esetben, hogy hasonlítson is legalább egy kicsit az eredetihez......én ezt nem értem....
Mert a fordítás nem azért fordítás, hogy hasonlítson az eredetileg, hanem hogy az értelme (és a kimondásakor keltett érzelmek) hasonlítsanak. Piton nevét a fordító beismerte, hogy elrontotta, mert azt hitte, a Snape név a kígyóból (snake) eredő változtatás, és ezért lett Piton, de aztán kiderült, hogy nem, hanem valami más volt a szó eredete (bocs, nem tudom, mi). A Royfort szerintem elég érthető, és magyarázható, és nyilván a Mardekárnak is megvan a maga eredete... Azért a fordító nem csak hasraütésszerűen fordított
"Az igazság pusztán nézőpont kérdése."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mian
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 16
- Köszönetek: 0
A legnagyszerűbb dolog amit valaha tanulhatsz,egyszerűen Szeretni!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Rabyn írta: Valaki nem akarja újrafordítani? Egyébként lehet, hogy egy csomo hiba azért van benne mert a fordító rosszul fordíttott.. (mint Ron baglyának a nevét.. )
Ja egyébként ittvannak a feltételezett fordítási cuccosok:
darkarts.uw.hu/szotar.htm
Én szívesen megcsinálnám, ha lenne rá időm...
Hm. Lehet, h egyszer neki is állok.
Ami nekem nagy fájdalmam, az az alliteráció pl. a nevek esetében. (Bár ez lassan amolyan mániává válik nálam Mármint az alliteráció)
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Rabyn
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ja egyébként ittvannak a feltételezett fordítási cuccosok:
darkarts.uw.hu/szotar.htm
"Én szóra váltanám a gondolatot de félek, hogy nem érdekel.."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Rabyn
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
"Én szóra váltanám a gondolatot de félek, hogy nem érdekel.."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Tinúviel!Tinúviel!
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 561
- Köszönetek: 0
Szerintem elég fura lenne, ha igez amit Elesszár mond....Hermione ilyen kapós lenne...Én mindig is úgy képzelte és a könyv néhány részéből is az jött le, hogy Ronnak tetszik Hermione és ők 2en összeillenek!
"Ebben a mesében részeg a herceg és ronda a királylány, de a néha a szemétdomb felett is felragyok a szivárvány..."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Prérifarkas
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1813
- Köszönetek: 0
Galadh
"what have I become, my sweetest friend? everyone I know, goes away in the end"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!