J. K. Rowling: Harry Potter

Több
20 éve 7 hónapja #184008 Írta: Dínchamion
Dínchamion válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter

Léli írta:

Dínchamion írta:

Léli írta:

Dínchamion írta: Igen, az pont jó. :wink: De sok olyanal találkoztam, amire elsőre (sőt sokadszorra is) azt mondták, hogy lefordíthatatlan, aztán kiderült, hgy mégsem. :P

Jó, de itt most konkrétan a szellemek neveivel volt gondod, és nem értem, hogy mi :)


Az, h nem alliterálnak. :)

:roll:
Ezek után kíváncsi vagyok, te hogy fordítanád le őket? :D


Lehet, h megpróbálkozom vele, de ez nem megy egyik pillanatról a másikra. :P

Léli írta: Ez már kötözködés :D Mert akkor már soha semmit ne magyarosítsunk, se nevet, se eszközt, és akkor ugyan (sokszor) nem érti meg a kliens, hogy mit jelent egy angolul tudó személynek az adott szó (mármint egyrészt a pontos jelentés, másrészt a 'mögöttes', 'hozzátapadt' tartalom), de viszont tök könnyen utána tud nézni a (szó szerinti!) jelentésének - és akkor elvész a néhol pejoratív, néhol kedveskedő felhang.


Nem. :nono: Én nem azt mondtam, hogy _ne_ fordítsuk le, hanem hogy _hűen_ fordítsuk. Nekem semmi bajom a magyarításokkal, van is egy-kettő a HP-ben, amit kimondottan zseniálisnak tartok, de a logikátlanságot és önkényt nem szeretem. Van egy fordítói szabadság, de ez nem az önkényességgel egyenlő.

Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #184002 Írta: Léli
Léli válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter

Dínchamion írta:

Léli írta:

Dínchamion írta: Igen, az pont jó. :wink: De sok olyanal találkoztam, amire elsőre (sőt sokadszorra is) azt mondták, hogy lefordíthatatlan, aztán kiderült, hgy mégsem. :P

Jó, de itt most konkrétan a szellemek neveivel volt gondod, és nem értem, hogy mi :)


Az, h nem alliterálnak. :)

:roll:
Ezek után kíváncsi vagyok, te hogy fordítanád le őket? :D

Dínchamion írta: Nem feltétlenül. És különben is, minek csináljunk neki plusz munkát? Miért nem lehet úgy lefordítani, ahogy kell, és nem belerakni ilyen ordító dolgokat? Mert egy-egy félrefordítás, ilyenek nem gond, de önkényes és logikátlan átköltések... nos, nem tudom. :P

Ez már kötözködés :D Mert akkor már soha semmit ne magyarosítsunk, se nevet, se eszközt, és akkor ugyan (sokszor) nem érti meg a kliens, hogy mit jelent egy angolul tudó személynek az adott szó (mármint egyrészt a pontos jelentés, másrészt a 'mögöttes', 'hozzátapadt' tartalom), de viszont tök könnyen utána tud nézni a (szó szerinti!) jelentésének - és akkor elvész a néhol pejoratív, néhol kedveskedő felhang.

"Az igazság pusztán nézőpont kérdése."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #183997 Írta: Dínchamion
Dínchamion válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter

Léli írta:

Dínchamion írta: Igen, az pont jó. :wink: De sok olyanal találkoztam, amire elsőre (sőt sokadszorra is) azt mondták, hogy lefordíthatatlan, aztán kiderült, hgy mégsem. :P

Jó, de itt most konkrétan a szellemek neveivel volt gondod, és nem értem, hogy mi :)


Az, h nem alliterálnak. :)

Léli írta: Ha a gyerek már utána néz, hogy vajon mit jelenthet az avada szó, akkor már érdeklődik annyira a témában, hogy alaposabban utána nézzen, és akkor rájön az eredetére ;)


Nem feltétlenül. És különben is, minek csináljunk neki plusz munkát? Miért nem lehet úgy lefordítani, ahogy kell, és nem belerakni ilyen ordító dolgokat? Mert egy-egy félrefordítás, ilyenek nem gond, de önkényes és logikátlan átköltések... nos, nem tudom. :P

Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #183993 Írta: Léli
Léli válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter

Dínchamion írta: Igen, az pont jó. :wink: De sok olyanal találkoztam, amire elsőre (sőt sokadszorra is) azt mondták, hogy lefordíthatatlan, aztán kiderült, hgy mégsem. :P

Jó, de itt most konkrétan a szellemek neveivel volt gondod, és nem értem, hogy mi :)

Dínchamion írta: Van ráció abban, amit kommunikálsz. :lol:

[size=9:27id3hwx]Puszi a buksidra, Fiam :) Szerencséd, hogy értettem[/size] :) =

Dínchamion írta: Egyszóval bizonyos szemszögből igazad lehet. De most nem a 'releváns' (=témához kapcsolódó) és hasonló szavak jelentéséről beszélünk, még az általam (és mások által) javasolt módosítások mellett sem kell a HP-hez Idegen szavak szótára. :P De ha a szegény gyerek esetleg utána akar nézni, mi is az az "avada", akkor szépen pofára esik, mert nincs ilyen. :x Na _ezért_ kell vigyázni az ilyesmire. :wink:

Ha a gyerek már utána néz, hogy vajon mit jelenthet az avada szó, akkor már érdeklődik annyira a témában, hogy alaposabban utána nézzen, és akkor rájön az eredetére ;)

"Az igazság pusztán nézőpont kérdése."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #183984 Írta: Dínchamion
Dínchamion válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter

Léli írta:

Dínchamion írta:

Léli írta: De a szellemekre nem adtál magyarázatot.


Bloody Baron
Fat Friar
Moaning Myrtle
Nearly Headless Nick

Aha... De azért gondolj bele, a Véres Bárót pl. nehézkesen lehetne alliteratívan lefordítani... :roll: és szerintem a Félig Fejnélküli Nick szerintem nagyon jó (játékos, igen) fordítás (és még alliteratív is ;) )


Igen, az pont jó. :wink: De sok olyanal találkoztam, amire elsőre (sőt sokadszorra is) azt mondták, hogy lefordíthatatlan, aztán kiderült, hgy mégsem. :P

Léli írta: Gyerekeknél igenis figyelembe kell venni. Ez olyan, mint itt ezen a Fórumon. Te is (remélem) figyelsz arra (ahogy Lam is, meg a többi bőcsész), hogy a nem megfelelő topicokban (értsd: pl. nem a Tolkien Tanulmányokban) de használj olyan szééép szavakat, mint pl. a 'releváns', meg ilyesmi. Mert van egy célközönség, ami nem biztos, hogy megérti (apropó, mit is jelent ez a szó pontosan? :) ). Tehát biz. esetekben figyelni kell a célközönségre, és ez a gyerekek esetén kiemelten kezelendő pl. a fogalmazás miatt. De ha pl. a neveket a tizenéves gyerekek által ismert szavakhoz kötik, akkor számukra az máris kap egy (újabb) jelentést, és ez jó :)


Van ráció abban, amit kommunikálsz. :lol: Egyszóval bizonyos szemszögből igazad lehet. De most nem a 'releváns' (=témához kapcsolódó) és hasonló szavak jelentéséről beszélünk, még az általam (és mások által) javasolt módosítások mellett sem kell a HP-hez Idegen szavak szótára. :P De ha a szegény gyerek esetleg utána akar nézni, mi is az az "avada", akkor szépen pofára esik, mert nincs ilyen. :x Na _ezért_ kell vigyázni az ilyesmire. :wink:

Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #183979 Írta: Léli
Léli válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter

Dínchamion írta:

Léli írta: De a szellemekre nem adtál magyarázatot.


Bloody Baron
Fat Friar
Moaning Myrtle
Nearly Headless Nick

Aha... De azért gondolj bele, a Véres Bárót pl. nehézkesen lehetne alliteratívan lefordítani... :roll: és szerintem a Félig Fejnélküli Nick szerintem nagyon jó (játékos, igen) fordítás (és még alliteratív is ;) )

Dínchamion írta: Hát nem tudom. Szvsz egy fordításnál sokmindent figyelembe kell venni, de a célközönséget pont nem. :) Hacsak nem mondjuk olyan szövegről van szó, mint pl. Spenser és Harvey levelezése, ami eléggé fontos. De az, hogy kinek íródot a könyv, az nem releváns. :nono:

Gyerekeknél igenis figyelembe kell venni. Ez olyan, mint itt ezen a Fórumon. Te is (remélem) figyelsz arra (ahogy Lam is, meg a többi bőcsész), hogy a nem megfelelő topicokban (értsd: pl. nem a Tolkien Tanulmányokban) de használj olyan szééép szavakat, mint pl. a 'releváns', meg ilyesmi. Mert van egy célközönség, ami nem biztos, hogy megérti (apropó, mit is jelent ez a szó pontosan? :) ). Tehát biz. esetekben figyelni kell a célközönségre, és ez a gyerekek esetén kiemelten kezelendő pl. a fogalmazás miatt. De ha pl. a neveket a tizenéves gyerekek által ismert szavakhoz kötik, akkor számukra az máris kap egy (újabb) jelentést, és ez jó :)

"Az igazság pusztán nézőpont kérdése."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #183973 Írta: Dínchamion
Dínchamion válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter
Mian:

Mian írta: engem érdekel amiket írtok, mert nagyon érdekesek!!
csak az a baj, hogy nem tudom behozni dínchamion az oldaladat :(


Az enyémet?? 8O

Mian írta: és az eredetiben tényleg avada kedavra van.........sokan azt mondják, hogy adave-val könnyebb kimondani,de szerintem nem...avade-val is ugyanazzal a könnyűséggel lehet kimondani....szerintem....


Már a szinkronizált Chambers-filmben is "avada" van, és szerintem semmi gond nincs vele -- ugyanolyan nehéz kimondani, mint az "adava"-t. :P

Mian írta: dínchamion fordító vagy?????


Szoktam ezzel hitegetni magam. :roll: Nem kell teljesen komolyan venni. :szereny:

Léli:

Léli írta: De a szellemekre nem adtál magyarázatot.


Bloody Baron
Fat Friar
Moaning Myrtle
Nearly Headless Nick

:wink:

Léli írta: No, ezt eddig még nem tagadtad! Rowling célközönsége a gyerekek, mert ez egy mese (tudom, hogy nem az, de annak íródott, és sokan emiatt annak is tartják), szóval ő gyerekeknek írta (eredetileg). Az más kérdés, hogy mi lett belőle....


Hát nem tudom. Szvsz egy fordításnál sokmindent figyelembe kell venni, de a célközönséget pont nem. :) Hacsak nem mondjuk olyan szövegről van szó, mint pl. Spenser és Harvey levelezése, ami eléggé fontos. De az, hogy kinek íródot a könyv, az nem releváns. :nono:

Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #183972 Írta: Mian
Mian válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter
engem érdekel amiket írtok, mert nagyon érdekesek!!
csak az a baj, hogy nem tudom behozni dínchamion az oldaladat :(

és az eredetiben tényleg avada kedavra van.........sokan azt mondják, hogy adave-val könnyebb kimondani,de szerintem nem...avade-val is ugyanazzal a könnyűséggel lehet kimondani....szerintem....

dínchamion fordító vagy????? nagyon jó!!! :)

A legnagyszerűbb dolog amit valaha tanulhatsz,egyszerűen Szeretni!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #183971 Írta: Léli
Léli válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter

Dínchamion írta:

Léli írta:

Dínchamion írta: Nekem már az is elég, ha a nevek nincsenek rendesen lefordítva (lsd. a szellemek alliteráló nevei)

és

Dínchamion írta: Nem értünk egyet, de nem baj. :D Például az "adava" és "avada" miért kellett?!?


Kifejtenéd? (mondtam, hogy nem olvastam az angolt, csak az 5. kötet első 90 oldalát)


Ahogy már Alyr is írta: az eredetiben "avada", ahogy a filmben is, a fordításban meg ilyen-olyan... :? Ez a következetlenség egyébként külön megérne egy misét (vö. 'csikesz' és 'cikesz' , ráadásul uyganazon köteten belül! :x )

Jó, oké, a cikesz egy jó kis kaarás :) De a szellemekre nem adtál magyarázatot.

Dínchamion írta:

Léli írta: Ó, dehogynem :) Legalábbis szerintem ;) Igenis fontos szempont, hogy egy gyerek ki tudja-e ejteni az adott szót (már ha ugye ő is a célközönség része), mert azt könnyebben megérti, és felfogja... És mondom, szvsz a fordító azért dönthetett a Roxfort mellett, mert ezt a diákság tudja Oxfordhoz kötni...


Célközönség?? 8O

No, ezt eddig még nem tagadtad! Rowling célközönsége a gyerekek, mert ez egy mese (tudom, hogy nem az, de annak íródott, és sokan emiatt annak is tartják), szóval ő gyerekeknek írta (eredetileg). Az más kérdés, hogy mi lett belőle....

Dínchamion írta: Nemtörődöm. :D

:roll: :D

"Az igazság pusztán nézőpont kérdése."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #183966 Írta: Léli
Léli válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter

Alyr Arkhon írta: Léli: az eredetiben aVada kedavra van írva, a magyarban aDava kedavra, a könnyebb kiejtés érdekében (állítólag)


Na, jó van... ez a 'magyarosítás 'már télleg hülyeség... [size=9:1on3zvbv]Az is lehet, hogy a fordító félreolvasta :) [/size]

"Az igazság pusztán nézőpont kérdése."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #183965 Írta: Dínchamion
Dínchamion válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter

Léli írta:

Dínchamion írta: Nézz el a DarkArts-ra. :wink:

Adj linket :roll:


darkarts.uw.hu/

Léli írta:

Dínchamion írta: Nekem már az is elég, ha a nevek nincsenek rendesen lefordítva (lsd. a szellemek alliteráló nevei)

és

Dínchamion írta: Nem értünk egyet, de nem baj. :D Például az "adava" és "avada" miért kellett?!?


Kifejtenéd? (mondtam, hogy nem olvastam az angolt, csak az 5. kötet első 90 oldalát)


Ahogy már Alyr is írta: az eredetiben "avada", ahogy a filmben is, a fordításban meg ilyen-olyan... :? Ez a következetlenség egyébként külön megérne egy misét (vö. 'csikesz' és 'cikesz' , ráadásul uyganazon köteten belül! :x )

Léli írta: Ó, dehogynem :) Legalábbis szerintem ;) Igenis fontos szempont, hogy egy gyerek ki tudja-e ejteni az adott szót (már ha ugye ő is a célközönség része), mert azt könnyebben megérti, és felfogja... És mondom, szvsz a fordító azért dönthetett a Roxfort mellett, mert ezt a diákság tudja Oxfordhoz kötni...


Célközönség?? 8O

Léli írta:

Dínchamion írta:

Léli írta: [size=9:hlpvygca]Ui.: mi itt jól elvitázunk, de engem érdekelne: Foglalkoztat ez még rajtunk (és Lamon :) ) kívül bárkit is? :D [/size]


Who cares? :lol:

Ejnye, Fiacskám, micsoda hozzáállás ez? :) =


Nemtörődöm. :D

Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #183964 Írta: Alyr Arkhon
Alyr Arkhon válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter
Megjegyzem az adava-avada az 5. kötetben már az angol megfelelő szerint van írva.

Léli: az eredetiben aVada kedavra van írva, a magyarban aDava kedavra, a könnyebb kiejtés érdekében (állítólag)

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #183963 Írta: Léli
Léli válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter

Dínchamion írta: Nézz el a DarkArts-ra. :wink:

Adj linket :roll:

Dínchamion írta: Nekem már az is elég, ha a nevek nincsenek rendesen lefordítva (lsd. a szellemek alliteráló nevei)

és

Dínchamion írta: Nem értünk egyet, de nem baj. :D Például az "adava" és "avada" miért kellett?!?


Kifejtenéd? (mondtam, hogy nem olvastam az angolt, csak az 5. kötet első 90 oldalát)

Dínchamion írta: Hát nemtom. Nem hiszem, hogy ez fog lelki törést okozni náluk (és szerintem a kilencven százalékuk ki tudja ejteni) -- de ez egyébként sem lehet szempont egy fordításnál. Szvsz.

Ó, dehogynem :) Legalábbis szerintem ;) Igenis fontos szempont, hogy egy gyerek ki tudja-e ejteni az adott szót (már ha ugye ő is a célközönség része), mert azt könnyebben megérti, és felfogja... És mondom, szvsz a fordító azért dönthetett a Roxfort mellett, mert ezt a diákság tudja Oxfordhoz kötni...

Dínchamion írta:

Léli írta: [size=9:12c4iboy]Ui.: mi itt jól elvitázunk, de engem érdekelne: Foglalkoztat ez még rajtunk (és Lamon :) ) kívül bárkit is? :D [/size]


Who cares? :lol:

Ejnye, Fiacskám, micsoda hozzáállás ez? :) =

"Az igazság pusztán nézőpont kérdése."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #183960 Írta: Dínchamion
Dínchamion válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter

Léli írta:

Dínchamion írta: Több forrásból megerősítve látom, hogy a fordító az 'Oxford' (mint az iskola) és a 'roquefort' (azaz a sajt) szavakból állította össze a Roxfortot. :? :x

8O Ööö... ez szép. Najó, dúrva. Érdekes... :) nem gondoltam volna.


Nézz el a DarkArts-ra. :wink:

léli írta: Ezt értem, és megértem. Sőt, egyetértek veled, hogy a lehető leghűebben az eredeti szöveget kell visszaadni a fordításban. És a neveket is megértem (és ha már Pitonnál tartunk, a magyar nevében nincs benne az az 'SZ' 'SZ', ami ugye a kígyóra utal, mint a neve is (ami ugyan nem abból ered), viszont az alliteráció megmaradt ;) ). A neveken kívül viszont nem értem, hol lehetne ilyen alliterációról beszélni.


Nekem már az is elég, ha a nevek nincsenek rendesen lefordítva (lsd. a szellemek alliteráló nevei)

Léli írta: Elolvastam, egész jó :) Bár a nyelvezeteden még 1-2 helyen javíthatnál (szvsz) :) McGalagonnyal nem értem, mi bajod, meg Mordonnal is... Sőt, Lam egyszer kifejtette nekem, hogy a Mordon mennyire jó magyarosítás...


Mint mondtam, hirtelen felindulásból, sietősen összedobott dologról van szó, azóta nem javítottam rajta. :roll: Hát, nem értünk egyet mindenbne. :P De én meggyőzhető vagyok. :)

Léli írta: Roxfort mint játékosság??? Hát, ez még soha nem jutott eszembe... És épp ez az, hogy szvsz pont emiatt lehet komolyabban venni, mert egy konkrét, és bizonyítottan létező helyhez (mármint Oxfordhoz) tudja az olvasó kötni. (a varázslatokat én sem értem - bár nem ismerem az eredetieket)


Nem értünk egyet, de nem baj. :D Például az "adava" és "avada" miért kellett?!?

Léli írta: Igen, és akkor Magyarországon egy csomó gyerek futkosna, aki "Hógvartsz" nevű sulit emlegetne :D (mert ugye eredetileg nem lett volna film, amiből megtanulhatják a rendes kiejtést)


Hát nemtom. Nem hiszem, hogy ez fog lelki törést okozni náluk (és szerintem a kilencven százalékuk ki tudja ejteni) -- de ez egyébként sem lehet szempont egy fordításnál. Szvsz.

Léli írta: [size=9:2wpswk18]Ui.: mi itt jól elvitázunk, de engem érdekelne: Foglalkoztat ez még rajtunk (és Lamon :) ) kívül bárkit is? :D [/size]


Who cares? :lol:

Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #183958 Írta: Alyr Arkhon
Alyr Arkhon válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter

Léli írta: [size=9:3hd5z8jj]Ui.: mi itt jól elvitázunk, de engem érdekelne: Foglalkoztat ez még rajtunk (és Lamon :) ) kívül bárkit is? :D [/size]


[size=9:3hd5z8jj]Igen. [/size]

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #183956 Írta: Léli
Léli válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter

Dínchamion írta: Több forrásból megerősítve látom, hogy a fordító az 'Oxford' (mint az iskola) és a 'roquefort' (azaz a sajt) szavakból állította össze a Roxfortot. :? :x

8O Ööö... ez szép. Najó, dúrva. Érdekes... :) nem gondoltam volna.

Dínchamion írta: Ez (számomra) elfogadhatatlan eljárás. Bár sokan még a "szakmán belül" (hah. :roll: ) sem értik, hogy miértr vagyok szigroú, de ebben a tekintetben nagyon konzervatív vagyok: a fordításnak szvsz igenis vissza kell adnia az eredeti szöveg hangulatát, és a lehető legjobban az eredeti jelentésépítő elemeket. Az alliteráció, akár véletlen, akár tudatosan alkalmazott, ennek a része. A nevek szintén.

Ezt értem, és megértem. Sőt, egyetértek veled, hogy a lehető leghűebben az eredeti szöveget kell visszaadni a fordításban. És a neveket is megértem (és ha már Pitonnál tartunk, a magyar nevében nincs benne az az 'SZ' 'SZ', ami ugye a kígyóra utal, mint a neve is (ami ugyan nem abból ered), viszont az alliteráció megmaradt ;) ). A neveken kívül viszont nem értem, hol lehetne ilyen alliterációról beszélni.

Dínchamion írta: Anno, amikor megjelent az ötödik kötet, írtam egy recenziót róla, ahol értekeztem egy kicsit a fordításról is. Most ugyan csak az eredeti van kéznél, a javítást a mai napig nem fejeztem be :oops: , de talán érdemes elolvasni: dinchamion.uw.hu/texts/HP_cikk.doc

Elolvastam, egész jó :) Bár a nyelvezeteden még 1-2 helyen javíthatnál (szvsz) :) McGalagonnyal nem értem, mi bajod, meg Mordonnal is... Sőt, Lam egyszer kifejtette nekem, hogy a Mordon mennyire jó magyarosítás...

Dínchamion írta: A 'Roxfort' szerintem beleerőltett játékosság, ami sok helyen visszaköszön (pl. azt se értem, hogy a varázslatok latin neveit miért kellett megváltoztatni), és szvsz borzasztó. Az első (és az egyik legkomolyabb) lépés afelé, hogy a HP-t senki ne vegye komolyan. Akárcsak a Hobbit... :?

Roxfort mint játékosság??? Hát, ez még soha nem jutott eszembe... És épp ez az, hogy szvsz pont emiatt lehet komolyabban venni, mert egy konkrét, és bizonyítottan létező helyhez (mármint Oxfordhoz) tudja az olvasó kötni. (a varázslatokat én sem értem - bár nem ismerem az eredetieket)

Dínchamion írta: Szerintem igenis lehet Hogwarts a neve, semmivel sem idegenebb, mint a Roxfort, de legalább hű az eredetihez.

Igen, és akkor Magyarországon egy csomó gyerek futkosna, aki "Hógvartsz" nevű sulit emlegetne :D (mert ugye eredetileg nem lett volna film, amiből megtanulhatják a rendes kiejtést)

Léli

[size=9:3ki6wd35]Ui.: mi itt jól elvitázunk, de engem érdekelne: Foglalkoztat ez még rajtunk (és Lamon :) ) kívül bárkit is? :D [/size]

"Az igazság pusztán nézőpont kérdése."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #183946 Írta: Dínchamion
Dínchamion válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter
:D Ühüm. nagyjából érteni vélem, mit akarsz mondani. De.

Több forrásból megerősítve látom, hogy a fordító az 'Oxford' (mint az iskola) és a 'roquefort' (azaz a sajt) szavakból állította össze a Roxfortot. :? :x

Ez (számomra) elfogadhatatlan eljárás. Bár sokan még a "szakmán belül" (hah. :roll: ) sem értik, hogy miértr vagyok szigroú, de ebben a tekintetben nagyon konzervatív vagyok: a fordításnak szvsz igenis vissza kell adnia az eredeti szöveg hangulatát, és a lehető legjobban az eredeti jelentésépítő elemeket. Az alliteráció, akár véletlen, akár tudatosan alkalmazott, ennek a része. A nevek szintén.

Anno, amikor megjelent az ötödik kötet, írtam egy recenziót róla, ahol értekeztem egy kicsit a fordításról is. Most ugyan csak az eredeti van kéznél, a javítást a mai napig nem fejeztem be :oops: , de talán érdemes elolvasni: dinchamion.uw.hu/texts/HP_cikk.doc

:wink:

A 'Roxfort' szerintem beleerőltett játékosság, ami sok helyen visszaköszön (pl. azt se értem, hogy a varázslatok latin neveit miért kellett megváltoztatni), és szvsz borzasztó. Az első (és az egyik legkomolyabb) lépés afelé, hogy a HP-t senki ne vegye komolyan. Akárcsak a Hobbit... :?

Szerintem igenis lehet Hogwarts a neve, semmivel sem idegenebb, mint a Roxfort, de legalább hű az eredetihez. Részemről úgy gondolom, hogy sok helyen igen zseniális munkát végzett a fordító, de ha saját elnevezéseket és saját értelmezést akar, akkor írjon saját könyvet. :)

Persze ezek csak egy kezdő és tapasztalatlan fordító/filológus (??) sirámai. :D

Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #183941 Írta: Léli
Léli válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter

Dínchamion írta:

Léli írta: Nem. Mármint de. Szóval... Igenis benne van, hogy ez a Roxfort (jó hírű britt iskola). Pl. a 4. kötetben. Ha jól emlékszem, olyasmit mond, hogy a legjobb iskolák diákjainak közdelme a trimágus tusa (nem emlékszem pontosan, mert még csak egyszer olvastam, és az volt az első HP könyv a kezemben, és nem teljesen értettem). De azért ez az értelmezés szvsz igenis benne van (jó, angolul még nem olvastam egy HP könyvet sem (végig)).


:hein:

Ez most komolyan nem értem. Elmagyaráznád, mire gondolsz? :wink: (Az eredetiben Hogwarts van, de ezt gondolom tudod :) )


Ajja, páran már tudják, hogy nagyon nem szoktam tudni megfogalmazni azt, amit akarok, de azért megpróbálom... :)

Szóval igaz, hogy az angol Hogwarts-ban nincs benne ez a jelentés (ugye? kb. melyik szóból eredhet? :) ), de magában a könyvekben igen. Ezt sugallja a suliról. Namármost az nem kérdéses, hogy Hogwarts nem lehet a magya kiadásban a neve, mert egyrészt hülyén hagzana, másrészt idegenül (és emiatt nehezebben lehetne 'otthon', Harry (és az olvasó!) otthonaként emlegetni), harmadrészt pedig a kiejtésével rengetegsok baj lenne. Úgyhogy magyarosítani kell. És akkor már legyen valami értelme a magyarosításnak, kapja meg (a neve) azt a jelentést, amit az iskola hordoz, és hasonlítson már Oxfordhoz.... :) (tudom, nem vagyok irodalmár, meg ez a te szakmád, de én így látom.. :) )

"Az igazság pusztán nézőpont kérdése."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #183939 Írta: Dínchamion
Dínchamion válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter

Léli írta: Nem. Mármint de. Szóval... Igenis benne van, hogy ez a Roxfort (jó hírű britt iskola). Pl. a 4. kötetben. Ha jól emlékszem, olyasmit mond, hogy a legjobb iskolák diákjainak közdelme a trimágus tusa (nem emlékszem pontosan, mert még csak egyszer olvastam, és az volt az első HP könyv a kezemben, és nem teljesen értettem). De azért ez az értelmezés szvsz igenis benne van (jó, angolul még nem olvastam egy HP könyvet sem (végig)).


:hein:

Ez most komolyan nem értem. Elmagyaráznád, mire gondolsz? :wink: (Az eredetiben Hogwarts van, de ezt gondolom tudod :) )

Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #183937 Írta: Léli
Léli válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter

Dínchamion írta:

Léli írta: Ezt a fordító Oxforddal magyarázta. Merthogy ha meghallja valaki, hogy Roxfort, abból egyértelműen tudja, hogy egy jó hírű britt iskola (mármint az Oxford), és végülis valójában is ez a Roxfort.. :)


Ez nem magyarázat... :nono: Ez a fordító saját, önkényes értelmezése és áthallása, ami az eredetiben nincs benne, és ilyet egy fordító nem engedhet meg magának! :?


Nem. Mármint de. Szóval... Igenis benne van, hogy ez a Roxfort (jó hírű britt iskola). Pl. a 4. kötetben. Ha jól emlékszem, olyasmit mond, hogy a legjobb iskolák diákjainak közdelme a trimágus tusa (nem emlékszem pontosan, mert még csak egyszer olvastam, és az volt az első HP könyv a kezemben, és nem teljesen értettem). De azért ez az értelmezés szvsz igenis benne van (jó, angolul még nem olvastam egy HP könyvet sem (végig)).

"Az igazság pusztán nézőpont kérdése."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #183935 Írta: Dínchamion
Dínchamion válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter

Léli írta:

Dínchamion írta:

Léli írta: A Royfort szerintem elég érthető, és magyarázható


Amennyiben??


Öh, izé, kezdjük úgy, hogy Roxfort.. csak ma nem tudok írni...

Ezt a fordító Oxforddal magyarázta. Merthogy ha meghallja valaki, hogy Roxfort, abból egyértelműen tudja, hogy egy jó hírű britt iskola (mármint az Oxford), és végülis valójában is ez a Roxfort.. :)


Ez nem magyarázat... :nono: Ez a fordító saját, önkényes értelmezése és áthallása, ami az eredetiben nincs benne, és ilyet egy fordító nem engedhet meg magának! :?

Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #183934 Írta: Léli
Léli válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter

Dínchamion írta:

Léli írta: A Royfort szerintem elég érthető, és magyarázható


Amennyiben??


Öh, izé, kezdjük úgy, hogy Roxfort.. csak ma nem tudok írni...

Ezt a fordító Oxforddal magyarázta. Merthogy ha meghallja valaki, hogy Roxfort, abból egyértelműen tudja, hogy egy jó hírű britt iskola (mármint az Oxford), és végülis valójában is ez a Roxfort.. :)

"Az igazság pusztán nézőpont kérdése."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #183932 Írta: Dínchamion
Dínchamion válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter

Léli írta: A Royfort szerintem elég érthető, és magyarázható


Amennyiben??

Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #183859 Írta: Léli
Léli válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter

Mian írta: a fordítás tényleg egy csomó hiba van..pl:miért Perselus Piton, mikor Severus Snape....vagy igen miért Roxfort, mikor Hogwarts..vagy miért Mardekár, mikor Slytherin???? nekem ezek egyre jobban nem tetszenek :x miért nem lehetett (ha már ezeket mind annyira le kellett fordítani) úgy megcsinálni a fordítást sok esetben, hogy hasonlítson is legalább egy kicsit az eredetihez......én ezt nem értem....


Mert a fordítás nem azért fordítás, hogy hasonlítson az eredetileg, hanem hogy az értelme (és a kimondásakor keltett érzelmek) hasonlítsanak. Piton nevét a fordító beismerte, hogy elrontotta, mert azt hitte, a Snape név a kígyóból (snake) eredő változtatás, és ezért lett Piton, de aztán kiderült, hogy nem, hanem valami más volt a szó eredete (bocs, nem tudom, mi). A Royfort szerintem elég érthető, és magyarázható, és nyilván a Mardekárnak is megvan a maga eredete... Azért a fordító nem csak hasraütésszerűen fordított ;)

"Az igazság pusztán nézőpont kérdése."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #183844 Írta: Mian
Mian válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter
a fordítás tényleg egy csomó hiba van..pl:miért Perselus Piton, mikor Severus Snape....vagy igen miért Roxfort, mikor Hogwarts..vagy miért Mardekár, mikor Slytherin???? nekem ezek egyre jobban nem tetszenek :x miért nem lehetett (ha már ezeket mind annyira le kellett fordítani) úgy megcsinálni a fordítást sok esetben, hogy hasonlítson is legalább egy kicsit az eredetihez......én ezt nem értem....

A legnagyszerűbb dolog amit valaha tanulhatsz,egyszerűen Szeretni!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #183783 Írta: Dínchamion
Dínchamion válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter

Rabyn írta: Valaki nem akarja újrafordítani? Egyébként lehet, hogy egy csomo hiba azért van benne mert a fordító rosszul fordíttott.. (mint Ron baglyának a nevét.. )

Ja egyébként ittvannak a feltételezett fordítási cuccosok:

darkarts.uw.hu/szotar.htm


Én szívesen megcsinálnám, ha lenne rá időm... :wink:

Hm. Lehet, h egyszer neki is állok. :)

Ami nekem nagy fájdalmam, az az alliteráció pl. a nevek esetében. :roll: (Bár ez lassan amolyan mániává válik nálam :) Mármint az alliteráció)

Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #183726 Írta: Rabyn
Rabyn válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter
Valaki nem akarja újrafordítani? Egyébként lehet, hogy egy csomo hiba azért van benne mert a fordító rosszul fordíttott.. (mint Ron baglyának a nevét.. )

Ja egyébként ittvannak a feltételezett fordítási cuccosok:

darkarts.uw.hu/szotar.htm

"Én szóra váltanám a gondolatot de félek, hogy nem érdekel.."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #183703 Írta: Rabyn
Rabyn válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter
Forsításhoz: Észrevettétek, hogy nincsen lektorálva? ezé van benne annyi, nos, hárim jóbarát stb..

"Én szóra váltanám a gondolatot de félek, hogy nem érdekel.."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #183547 Írta: Tinúviel!Tinúviel!
Tinúviel!Tinúviel! válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter
A trailer nagyon jó...főleg Hermione pofona és az a rész, amikor Hermione megfogja Ron kezét és akkor Ron olyan aranyos fejet vág....haláli
Szerintem elég fura lenne, ha igez amit Elesszár mond....Hermione ilyen kapós lenne...Én mindig is úgy képzelte és a könyv néhány részéből is az jött le, hogy Ronnak tetszik Hermione és ők 2en összeillenek! :lol:

"Ebben a mesében részeg a herceg és ronda a királylány, de a néha a szemétdomb felett is felragyok a szivárvány..."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #183289 Írta: Prérifarkas
Prérifarkas válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter
Ne haragudjatok, remélem mindenkinek minden tiszta, mert tisztogatni fogok... bocsi mindenkitől, de akit ez érdekel, az privben beszéljen a többiekkel!

Galadh
"what have I become, my sweetest friend? everyone I know, goes away in the end"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 1.243 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére