- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Nyelvek és írások
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
amanibhavam írta:
de lehet hímnem jelző, csak szerintem nem egy _általános_ hímnem-jelző, hanem, ha _valóban_ a *iondó alakból származik, akkor egy _specifikus_ hímnem-jelző
AZ!
Na csakhogy! (egy nyelvet beszélnénk, vagy mi )
Mit értesz "specifikus" alatt?
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
amanibhavam írta:
De 2 hozzászóláson át magyaráztad, hogy az -on a rochonban az az OS iondóból származik, most meg váltasz, és azt mondod, hogy az nem is ion, csak on; NN ez ellentmondás
De épp ez az!
'-ion'-ról szó sincs!
Azon meg, hogy az OS iondoból származik, szvsz nem nagyon lehet vitatkozni, mert szinte biztos (csak a halál biztos, meg az adó ).
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Felagund írta: Akkor sem értem...
Nagyon hülye volnék??? :hein:
NEM '-ion' van, csak '-on', bár valószínű, hogy a tövük egy. Miért ne lehetne ez egy hímnem jelző, ha egyszer megtalálható egy nőnemű jellegű végződés is???
[size=9:3i3lowd5]Min egor tad, pada an vin... :briggin2:[/size]
de lehet hímnem jelző, csak szerintem nem egy _általános_ hímnem-jelző, hanem, ha _valóban_ a *iondó alakból származik, akkor egy _specifikus_ hímnem-jelző
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Felagund írta: Akkor sem értem...
Nagyon hülye volnék??? :hein:
NEM '-ion' van, csak '-on', bár valószínű, hogy a tövük egy. Miért ne lehetne ez egy hímnem jelző, ha egyszer megtalálható egy nőnemű jellegű végződés is???
[size=9:3gu7z6pm]Min egor tad, pada an vin... :briggin2:[/size]
De 2 hozzászóláson át magyaráztad, hogy az -on a rochonban az az OS iondóból származik, most meg váltasz, és azt mondod, hogy az nem is ion, csak on; NN ez ellentmondás
(NN: nucumna noanyanen = IMHO:-D)
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Nagyon hülye volnék??? :hein:
NEM '-ion' van, csak '-on', bár valószínű, hogy a tövük egy. Miért ne lehetne ez egy hímnem jelző, ha egyszer megtalálható egy nőnemű jellegű végződés is???
[size=9:1i303tc2]Min egor tad, pada an vin... :biggrin2: [/size]
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ninniach
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 594
- Köszönetek: 0
Felagund írta:
?????
Mit nem értesz?
Szvsz te nem érted, Felagund, Amani épppen az előbb magyarázta meg az egészet... javaslom az eddigiek figyelmes újraolvasását, nna
Felagund írta: Ebben az esetben: Ae anírach nad, tolo, a pedo, darthon le thala!
Ebben az esetben: Beriathan rochnestadon na raw nín
All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
amanibhavam írta:
De itt nem '-ion', csak '-on' van!
akkor hadd idézzelek:
Namost a rochon valóban 'rider'-t jelent, de a végén az az 'on' egy hímnemet jelölő végződés (OS 'iondo'-ból).
továbbá:
Az 'ion' egyértelműen fiút/férfit jelent (OS *jondo), ezt ugye nem vitatod? Felteszem ebből rövidül az -on az ilyen szavakban, mint aphadon
??
?????
Mit nem értesz?
Kösziamanibhavam írta: 1. agentatív: amelyik valamilyen cselekvőt hoz létre; pl. magyarban váj - vájár quenyában: ohta - ohtar; col- - colindo
amanibhavam írta: 2. de, lágyulnia kéne, girf
amúgy term. unattested Q cir- "cut" - *cirma "piece" - S *cirf
Ebben az esetben: Ae anírach nad, tolo, a pedo, darthon le thala! :biggrin2:
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
De itt nem '-ion', csak '-on' van!
akkor hadd idézzelek:
Namost a rochon valóban 'rider'-t jelent, de a végén az az 'on' egy hímnemet jelölő végződés (OS 'iondo'-ból).
továbbá:
Az 'ion' egyértelműen fiút/férfit jelent (OS *jondo), ezt ugye nem vitatod? Felteszem ebből rövidül az -on az ilyen szavakban, mint aphadon
??
1. agentatív: amelyik valamilyen cselekvőt hoz létre; pl. magyarban váj - vájár quenyában: ohta - ohtar; col- - colindo
2. de, lágyulnia kéne, girf
amúgy term. unattested Q cir- "cut" - *cirma "piece" - S *cirf
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
amanibhavam írta: Azt állítom, illetve inkább feltételezem, hogy a -ion nem egyszerűen hímnemet jelent, hanem specifikusan leszármazottat, fiút. Ez megvan a quenyában is, -ion formában. Ilyen értelemben sinda nőnemű párja az -iel (YEL-). Ezért tartanám furcsának, ha a "lovas" jelentésű szó mögött a "férfi leszármazott" jelentésű szó állna. Ezért gondolom, hogy az olyan OS szavak, mint a *rokkhondo mögött inkább egy agentatív toldalék áll, amely megfelelhet a Q hasonló végződésének, amely ez esetben teljes alakjában megőrződött.
Ned aur in aur hin le ristathon na cirf dithin:-)
De itt nem '-ion', csak '-on' van!
Én az állításomat arra alapozom, hogy az általam előbb felsorolt szavak egyértelműen férfira vonatkoznak, és mivel mindegyik (megnéztem! ) ilyen -on eredete az '(ondo)' végződés (télleg: miért van mindig zárójelben?) erre alapozom, hogy ez itt a nem megjelölésére szolgál.
Eztán már csak két kérdés:
1.) Mi az az agentatív toldalék?
2.) Mit jelent a cirf? (esz.: cerf?) (és miért nem lágyul? )
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ned aur in aur hin le ristathon na cirf dithin:-)
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Az 'ion' egyértelműen fiút/férfit jelent (OS *jondo), ezt ugye nem vitatod? Felteszem ebből rövidül az -on az ilyen szavakban, mint aphadon (OS *apphato(ndo)), hadron (OS *khatro(ndo)), thalion (OS *sthalgo(ndo), rochon (OS *rokkhondo)
A nőnem talán már kicsit erőltetettebb, de ilyeneket találtam, mint: naneth (OS *nanittha), adaneth (adan + eth, egyértelműen azt jelzi, hogy az 'eth a nőnemű végződés)
Szóval?
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
amanibhavam írta: az -on itt nem a iondo szóból ered, hanem az eredeti alak OS *rokkhondo, az agentatív -ndo végződéssel (ld. Q _cormacolindo_ "ringbearer", vagy pl. *stalgondo - S _thalion_ "hős").
Háát, ezzel nem győztél meg, mert mind a kettő férfira vonatkozik...
Cserébe ott az 'Ivanneth', ahol ugye egyértelmű a nőnemű végződés...
Ha érveid vannak, győzz meg!
(nem vagyok túl tekintélyelvű, úgyhogy pusztán az, hogy XY ezt mondta, nem győz meg. Az érvei talán )
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Felagund írta: Hibát találtam a film szövegében! (ennyi idő után )
Aztán ott van az a furcsaság is, mikor Aragorn a TTT-ben azt mondja Arwennek: "Minl
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Peredhil/Phoenix
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1871
- Köszönetek: 0
amanibhavam írta: emberek, ha flamewar lesz, moderálni fogok (vagy beszállok én is)
Szeretettel várunk! :biggrin2:
Jól van Felagund, bocs csak nem voltam rózsás hangulatban.
Eddig. Felejtsük el.
Csak nézd el nekem, hogy néha ilyen primitív a modorom.
Persze próbálok urrá lenni rajta.
Na szóval: Most akkor a tündéknél, hogy mondanak pohárköszöntőt?
Peredhil - Thor
"Eladom az Internet teljes másolatát 5689 db DVD-n (vagy 2 DVD-n pornó nélkül)."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Artemisz
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 3934
- Köszönetek: 0
Jó, küldd, és én majd meglepődöm...Cerebrum írta: De most elrontottad a meglepetést... A kész történetet először neked küldtem volna el...
Már alig várom! Kíváncsi vagyok rá! És köszi!
lassan kibomló
cseresznyevirág vagyok
Isten tenyerén
Az Erdő legyen Veletek!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Amúgy a történet vázlatai már megvannak, csak mikor lefordítottam a versedet, rájöttem, h. tök jól beleillene...
De most elrontottad a meglepetést... A kész történetet először Neked küldtem volna el...
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Artemisz
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 3934
- Köszönetek: 0
MIIIIIIII???!!! 8OCerebrum írta: Azért nem következett még be, mert egy sinda nyelven íródott kis történetecskén dolgozom, és a versed (szíves engedelmeddel ) majd abban fog szerepelni...
De jó, hogy én is megtudom egyszer!!!
És ha szabad tudnom, mi ez az egész?
lassan kibomló
cseresznyevirág vagyok
Isten tenyerén
Az Erdő legyen Veletek!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Artemisz (Celebthil) írta: Ha Cerebrum fölbukkan, rugdossátok meg, tegye fel az oldalra a versemet, amit Ő fordított sindarinra, ha eddig még nem tette volna meg!
Jaj szegény ülepem...
Azért nem következett még be, mert egy sinda nyelven íródott kis történetecskén dolgozom, és a versed (szíves engedelmeddel ) majd abban fog szerepelni...
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Felagund írta: Képzeljétek!
Hibát találtam a film szövegében! (ennyi idő után )
Naszóval: mikor Arwen felpakolja Frodót a lovára, Aragorn akar menni, de Arwen visszatartja, mondván
Hon mabathon! Rochon ellint im! (Én viszem el! Én vagyok a gyorsabb lovas.)
Namost a rochon valóban 'rider'-t jelent, de a végén az az 'on' egy hímnemet jelölő végződés (OS 'iondo'-ból). Szóval vagy 'rocheth'-t (nőnem) vagy 'rochor'-t (nem megjelölés nélkül) kéne használni, vagy gyökeresen meg kell változtatnunk az eddigi felfogásunkat Arwen nemére vonatkozóan...
[size=9:2qzouv36]Peredhil: én konkrétan arra a visszakérdezésedre gondoltam. AZ nem volt túl tisztelettudó [/size]
Nem feltétlenül. D. Salo azért ennyire nem hülye... valószínűleg arra gondolhatott, hogy nem jelölték külön a nőnemű lovasokat, hanem egyazon szót használták mindkét nemre, ami történetesen a rochon. Amúgy szerintem (és a DF szerint) az -on itt nem a iondo szóból ered, hanem az eredeti alak OS *rokkhondo, az agentatív -ndo végződéssel (ld. Q _cormacolindo_ "ringbearer", vagy pl. *stalgondo - S _thalion_ "hős").
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Artemisz (Celebthil) írta: Alyr, ez már-már fizikai fájdalmat okozott!!
Ezer bocsánat, ez csak úgy jött.
Majd úgyis kitörlik...
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Artemisz
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 3934
- Köszönetek: 0
Ha Cerebrum fölbukkan, rugdossátok meg, tegye fel az oldalra a versemet, amit Ő fordított sindarinra, ha eddig még nem tette volna meg!
üdv
lassan kibomló
cseresznyevirág vagyok
Isten tenyerén
Az Erdő legyen Veletek!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Felagund írta: Hát, igen, a szerelem...
Halhatatlanság, szerelem,
e kettő kell nekem
szerelmemért föláldozom életemet
a halhatatlnaságért- bocs Aragorn...
by Petőfi Arwen
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Hibát találtam a film szövegében! (ennyi idő után )
Naszóval: mikor Arwen felpakolja Frodót a lovára, Aragorn akar menni, de Arwen visszatartja, mondván
Hon mabathon! Rochon ellint im! (Én viszem el! Én vagyok a gyorsabb lovas.)
Namost a rochon valóban 'rider'-t jelent, de a végén az az 'on' egy hímnemet jelölő végződés (OS 'iondo'-ból). Szóval vagy 'rocheth'-t (nőnem) vagy 'rochor'-t (nem megjelölés nélkül) kéne használni, vagy gyökeresen meg kell változtatnunk az eddigi felfogásunkat Arwen nemére vonatkozóan...
[size=9:2p7hxgy7]Peredhil: én konkrétan arra a visszakérdezésedre gondoltam. AZ nem volt túl tisztelettudó [/size]
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Well-of-Souls
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 582
- Köszönetek: 0
Szia!Peredhil/Earendil írta: Hantale!
U.I.: Akkor tudna valaki mondani, egy jó fajta Sindarin szótárt, amit tán én is megértek? (Lehetőleg nem német, orosz, satöbbi, és még jobb ha magyar.)
Én Olosta sinda-oldalát szoktam erre használni: sindarin.uw.hu/
Van ott html és doc-formátumú magyar-sinda ill. sinda-magyar szótár is.
Üdv és jó nézegetést:
Well
Man in general, if reduced to himself, is too wicked to be free.
Joseph de Maistre
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Peredhil/Phoenix
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1871
- Köszönetek: 0
Felagund: Nem hiszem, hogy bármiféle tiszteletlen dolgot mondtam volna.
De ezer bocsánatodat kérem, ha esetleg megzavartalak a sok kérdezősködésemmel.
U.I.: Akkor tudna valaki mondani, egy jó fajta Sindarin szótárt, amit tán én is megértek? (Lehetőleg nem német, orosz, satöbbi, és még jobb ha magyar.)
Peredhil - Thor
"Eladom az Internet teljes másolatát 5689 db DVD-n (vagy 2 DVD-n pornó nélkül)."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
A Tolkien.hu weboldalon megadott adatokat (különösképpen az alábbi adatokat: név, telefonszám, e-mail cím, életkor, szülő/gondviselő neve és e-mail címe, illetve a tevékenységünkre és programjainkra vonatkozóan megjelölt érdeklődési körök, a tájékoztató levelek és a bennük található linkek megnyitása illetve a rendezvényeinken való részvétel ténye) a Magyar Tolkien Társaság az Ön részére nyújtott on-line szolgáltatásaink biztosításához, programjainkon való részvételhez kapcsolódó nyilvántartások vezetésének érdekében, továbbá a tevékenységünkről és programjainkról nyújtott tájékoztatás céljából tárolja.
Adatai megadásával Ön kifejezetten hozzájárul azok fenti célok érdekében történő felhasználásához. A Magyar Tolkien Társaság a hatályos törvényi előírásoknak megfelelően, csak addig tárolja az Ön személyes adatait, amíg a meghatározott célok megvalósítása érdekében indokolt, illetve ameddig Ön az adatok kezeléséhez való hozzájárulást vissza nem vonja.
A Magyar Tolkien Társaság az Ön személyes adatait semmilyen esetben sem adja át, továbbítja, illetve teszi nyilvánossá harmadik személynek, külső szervezetnek, kivéve, ha erre jogszabály, hatóság vagy bíróság kifejezetten kötelezi.
Amennyiben rendelkezik Tolkien.hu felhasználói azonosítóval, akkor bejelentkezve az Önről tárolt személyes adatokat belépés után ide kattintva tekintheti meg, illetve módosíthatja. Az Ön személyes adatainak teljes törlésére vonatkozó kérést az adatkezeles (kukac) tolkien.hu címre lehet elküldeni, amely esetben adatainak tárolását teljes körűen megszüntetjük.
A Magyar Tolkien Társaság részletes Adatvédelmi Nyilatkozata ide kattintva érhető el.