Versek

Több
16 éve 10 hónapja #353779 Írta: Acho
Acho válaszolt a következő témában: Versek
Köszönöm, hogy beraktad ide, Kar'sa. Elég régen olvastam már, pedig a nagy kedvenceim közé tartozik. (Számomra a legjobb a negyedik, de a többi is zseniális.)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 10 hónapja #353767 Írta: Ben
Ben válaszolt a következő témában: Versek

Kar'sa írta: Látod, nekem is hiányérzetem volt... Szégyen gyalázat, hogy pont olyan oldal volt az első találatok között, amiről hiányzott az ötödik... :?

Pedig az ötödik az egyik legjobb, meg egyébként is, milyen dolog már... Egyébként katt ide. :)

basking in the sunshine of a bygone afternoon,
bringing sounds of yesterday into this city room.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 10 hónapja #353766 Írta: Kar_sa
Kar_sa válaszolt a következő témában: Versek

Ben írta: Kar'sa, és hol marad az ötödik variáció? :D

Látod, nekem is hiányérzetem volt... Szégyen gyalázat, hogy pont olyan oldal volt az első találatok között, amiről hiányzott az ötödik... :?

Kārātārānen a áirâë...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 10 hónapja #353765 Írta: Ben
Ben válaszolt a következő témában: Versek
Kar'sa, és hol marad az ötödik variáció? :D

basking in the sunshine of a bygone afternoon,
bringing sounds of yesterday into this city room.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 10 hónapja - 16 éve 10 hónapja #353764 Írta: Kar_sa
Kar_sa válaszolt a következő témában: Versek
Gondoltam berakom, ha esetleg lenne olyan elvetemült egyén, aki még nem ismerné, meg ha ismeri is az ember, szerintem mindig jó újra elolvasni. :)

Romhányi József - A Róka és a Holló
(téma és variációk)

Róka és a holló,
Megírta Aesopus.
Mindannyiunk előtt ismerős ez opus.
Mégis elismétlem e témát pár szóval,
Majd megtoldom néhány variációval.

A TÉMA

Fenn csücsült a holló a dús hársfa ágán,
Csőrében jó nagy sajt, fogyasztásra várván.
Arra kószált búsan a ravaszdi róka,
Ki nem jutott sajthoz fagyosszentek óta.
Hogy a fára nézett, elszállt komor kedve,
Felujjongva tört fel mohó gyomornedve.
És szólt álnok bájjal:-tollad ó be ékes,
Hogy madárkirály légy, régen esedékes!
És és a neved, "HOLLÓ", oly olvadó-omló.
Csak hangod nyikorog, mint egy rozsdás olló.-
A dicséret szép szó, ámde a bírálat
Már olyasvalami, mit ki nem bír állat.
Így hát a holló, hogy meggyőzze a dőrét,
Vad rikácsolással tátotta ki csőrét.
A sajtja lehullott, erre várt a róka,
Ezúttal elnyerte tetszését a nóta.

ELSŐ VARIÁCIÓ

A róka szájában egy jó darab rokfort.
Megette a felét, de már az is sok volt.
Komoran ült ott fenn a holló a hársfán,
S megakadt a szeme mesebeli társán.
Nosza ő is rögtön ravaszkodni kezdett,
Fondorkodott, tervelt, s az eredmény ez lett:
Ha ez nem ismeri Aesopus meséjét,
Megadta a sors a sajtszerzés esélyét.
És máris megszólalt, cifra ódon módon:
-Ó, rókám ne hidd, hogy tán csak gúnyolódom!
Királyi palástnál szebb vörhenyes bundád,
Le is nyúzzák rólad, mielőtt megunnád,
Mégis tekintélyed csorbítja a szégyen,
Hogy hangod megcsuklik fenn a magas CÉ-ben.
Rókánk e sértésre tágra tátva száját,
Cáfolatul tüstént üvöltött egy skálát.
De meg kell jegyeznem erről az esetről,
Hogy a sajt a fára azért nem esett föl.

MÁSODIK VARIÁCIÓ

Fenn csücsült a holló, falt sok pusztadőrit,
Annyi maradt mégis, majd lehúzta csőrit.
Lent a rókánál egy jó nagy ementáli,
De már falánk gyomra kezdett ellenállni.
Hogy látta a hollót ez a megcsömörlött,
- Brr, még egy sajt ! - Morgott. - Vigye el az ördög!
- Hogy vagyunk? - Szólt oda a holló ásítva,
S a sajtja lehullott a selymes pázsitra.
- Fujj, vidd el ! - Nyöszörgött undorral a róka,
S amit tett, azóta nevezték el róla.

HARMADIK VARIÁCIÓ

Éhesen gubbasztott hollónk a hárs ágán,
S töprengett az idők változandóságán.
Éppen arra kószált a bús, sovány róka.
Sajtlikat sem evett húshagyókedd óta.
Meglátva a hollót, könnyesen sóhajtott:
- Mit ér ravaszságom, ha neked sincs sajtod?
- Nincs - felelt a holló. - Rég nem ettem sajtot,
Viszont dalolhatok, hogyha úgy óhajtod.
Tudom kedvedre volt múltkor is az ének.
- Sajttal!- Szólt a róka. - Így kell a fenének!...

NEGYEDIK VARIÁCIÓ

Fenn csücsült a holló a dús hársfa ágán.
Csőrében trappista hivalkodott sárgán.
Jött az éhes róka. Látta, hogy a helyzet
Megegyezik azzal, mit Aesopus jelzett.
Szólt hát álnok bájjal: - Tollad ó be ékes,
Hogy primadonna légy, régen esedékes!
És a neved! Hallga, hogy leng lágyan : HOLLÓ!
Csak hangod nyikorog, mint egy rozsdás olló.
De hiába várta a ravaszdi róka,
Hogy sajtesőt hullat majd a holló-nóta.
Mi volt eme nem várt, különleges, ritka,
Szerény, józan, okos hallgatásnak titka?
Nem hajszolta dicsvágy? Sem nagyzási hóbort?
Nem!... Az igaz viszont, hogy fehér holló volt...

ÖTÖDIK VARIÁCIÓ

Fenn a hollócsőrben egy szép kicsi kvargli.
Gondolta a róka, jó lesz kicsikarni.
S bár az aesopusi helyzet elétárult,
csak felnézett szótlan, ácsorgott és bámult.
Bámult sóvár szemmel, csendben, pedig tudta,
ravasz hízelgéssel könnyen sajthoz jutna.
A holló csak várt, várt odafenn a harsfán,
szeme kérdőn függött mesebeli társán.
Mért hallgat a holló? Mért nem szól a róka,
holott más a szokás kétezer év óta?
A róka néma volt, a holló meg süket.
- Kérem elnézésüket...

Kārātārānen a áirâë...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 10 hónapja #353753 Írta: Well-of-Souls
Well-of-Souls válaszolt a következő témában: Versek

Szofi írta: VERSESTALI- ügyben: aki tud, jöjjön farsangra, ott egyeztetünk, jó? Költözés miatt én elég bizonytalan vagyok ráérés-ügyileg.
Ja, és ha vki albérletet keresne, v tudtok ilyenről, ne habozzatok szólni, mert ha talál helyettünk vkit a kedves, cuki főbérlőnk, akkor előbb húz6unk innen a nyákba :D


Én biztosan nem megyek farsangra, de ha valamit tudtok biztosra, szóljatok pls. Megjöttem, szóval ad libitum ráérek, ami engem illet.

Man in general, if reduced to himself, is too wicked to be free.
Joseph de Maistre

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 10 hónapja #353726 Írta: Snufi
Snufi válaszolt a következő témában: Versek

Szofi írta: Ja, és ha vki albérletet keresne

én csak kínálom az albérletet itt bp-en, nekem már van

"Well, I'm back."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 10 hónapja #353722 Írta: Arlith
Arlith válaszolt a következő témában: Versek
Ez valami viccféle, elsősorban Szofi megmosolyogtatására. (A fogad fantomfájásainak emlékére. Ha. De remélem :) )

ihlettelen családi talánság
omladékos jegyzetrengeteg
irtásokon-csapásokon
szökik az újdonság varázsa
belém
költözök

"God's away, God's away
God's away on business, business"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 10 hónapja #353720 Írta: Szofi
Szofi válaszolt a következő témában: Versek
VERSESTALI- ügyben: aki tud, jöjjön farsangra, ott egyeztetünk, jó? Költözés miatt én elég bizonytalan vagyok ráérés-ügyileg.
Ja, és ha vki albérletet keresne, v tudtok ilyenről, ne habozzatok szólni, mert ha talál helyettünk vkit a kedves, cuki főbérlőnk, akkor előbb húz6unk innen a nyákba :D

"Ölelj örömödbe, Fényhozó!"
/W.S.: Médeia/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 10 hónapja - 16 éve 8 hónapja #353667 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Versek
Itt vers volt, de töröltem.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 10 hónapja #353660 Írta: Sötét Úr
Sötét Úr válaszolt a következő témában: Versek
VT? Idén még nem is volt. Sirgon, tudsz róla valamit? Szofi, jársz erre?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 10 hónapja #353595 Írta: Kar_sa
Kar_sa válaszolt a következő témában: Versek
Na, a szándékos önihletés eredménye egy korábban elkezdett izé "befejezése" (jó eséllyel még bővítem...)

<pre style="font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;">Scissors
I am waiting here.<br>I still wait<br> for you to come.<br>But I hate being here.<br>And I'm late<br> cause you're already gone.
But I just can't leave<br>'cause the strings, they bind me,<br> so I have to stay.<br>And I start to heave<br>as the puppeteer starts her<br> neverending play.
I need scissors<br>to cut all these strings<br> from my hands.<br>I need scissors<br>so that I'd be free<br> from my bands.<br>I need scissors<br>which I could just stab<br> in her heart.<br>I need scissors<br>then I could end her<br> selfish art.
I am a puppet<br>I do as<br> she tells me to.<br>She is a moppet<br>which I would<br> so gladly cut in two.
All what I want now<br>is an old rusty pair<br> of scissors I need.<br>For I shall not bow<br>to a puppeteer whose hair<br> always veils my heed.
I need scissors<br>to cut all her hair<br> 'till she's bold.<br>I need scissors<br>so that I'll have time<br> to grow old.<br>I need scissors<br>with which I'd cut a<br> silver line.<br>I need scissors<br>only then could I<br> sever thine.</pre>

Kārātārānen a áirâë...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 10 hónapja #353590 Írta: Kar_sa
Kar_sa válaszolt a következő témában: Versek

Alcarcalimo írta: Hahó, Kar'sa!
Na, nem piskóta ám:) Nem hasonlítottam össze (mármint BM-al és a sajátommal).
Nekem a második verziód jobban tetszett, több helyen líraibb, pl. a 3. vsz messze szebb (szubjektív, így lehet, hogy ökörség, ami most mondok: nekem olyan nagyon "kijelentő módban" van az első változat). 4. vsz ugyanez. A vége is. Valahogy úgy képzelem, OW inkább ezt választaná a magyar változathoz.
Szóval, tetszett a dolog!
Amivel nem vagyok kibékülve, az a "rémujjak", fura ebben a versben.
A központozás hiányos erőteljesen, de ezt gondolom, pótlod (kell bele).
Az 1. vsz-ban viszont mindkét helyen ezen sorok:
"Szürke árnyad, szemfedőd, est
Firenze fölé teríted."
Neeeem... nem tetszik. Talán aposztrof az est után (esti?). Oké, szép rím (amúgy tényleg jók a rímeid), de ez a két sor nekem nem jön be.
Az Új Júdás... bocs, de ebben a kérdésben SÚ (és a saját magam) pártján állok, az egész nem szándékról szólt, nekem konkrét árulást jelentett.

Igen, érdekes módon én is egyre jobban a második változat felé hajlok.
Pl. a harmadik versszaknál *külön* eleve afelé hajlottam volna, mert valahogy a
"Szelek lágy sóhaja fújja...
...hallik a csalogány dala. "
páros olyan suta ritmikailag és rímügyileg is...
Csak mivel a negyedikben is van egy olyan rím, ami csalogány, ezért a harmadikba is betenni egy ilyet kicsit zavar...
És igeeen, totálisan egyetértek veled, hogy az első változat ilyen "kijelentő". :D :D :D
És a vége is... szintén... nekem is sokkal jobban tetszik az a megoldás, hogy a csalogány halála 100%, az angolban is inkább erre hajaz.
Központozás javítva, szerintem emiatt lehet, hogy félreértetted az első versszakot. Nem est Firenze, hanem megszólítom az Estet.
Lehet még esetleg kapitalizálnom is kéne...

rémujjak... hát igen... csak két sorba nagyon nehezen fér bele az angol... mint te is tapasztalhattad. :)
Azon nagyon sokat filóztam és rengeteg változatból iterálódott ilyenre... szerintem még filózom rajta...

De szerintem lehetetlen azt négy sorba belerakni úgy, hogy rímeljen és ritmikailag se lógjon ki nagyon, hogy
"Mielőtt a reggel a csendes pázsiton lopakodna
tengerzöld mellényében, és a
szerelem megrémült szemeinek megmutatná
a hajnal hosszú, fehér ujjait."


Új Júdás: megértem, mondom. :)
Sőt, egyet is értek valamilyen szinten. Csak én úgy gondolom hogy egy kicsit enyhébb, én valahogy úgy fogalmaznám, hogy
"Egész nap az járt fejemben,
hogy eladjalak, Krisztusom"


Most megyek, mert kicsit meg vagyok ihletve arra, hogy meg legyek ihletve.... XD

Kārātārānen a áirâë...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 10 hónapja #353572 Írta: Szméagol
Szméagol válaszolt a következő témában: Versek
Őszi dal

Csak egy bús őszi ének,
Füttyszava cinegének,
A kutyák csaholása,
Bronzharang kongása.

Zörrenő takaró,
Elhamvadó kóró,
Ordas szuszogása,
Medve mormolása.

Vörös korong lágya,
Bús anyóka ágya,
Pásztorbojtár sípja,
Bárányokat hívja.

Csengő villámok,
Búgó hullámok,
Csak egy bús őszi ének,
Csak egy bús őszi ének.





Emlékfalók

Pszt! Bennem vannak.
A torkomban vannak,
A szívemben vannak,
A tüdőmben vannak.
Félek tőlük.
Félek a tükörtől,
Mert megmutatja őket,
és abban a zöld
szempárban látom,
hogy kacagnak,
kacagnak,
kacagnak.
Harsány hahotájuk
megremegteti a
csont-házat.
Összeomlik a ház,
és a mennyezetről
hulló por betemeti
a temetőt.
Csak a bennem levő
sírkövek tudják,
kikről regélnek.
Ne zúzzátok szét őket!
Pszt! Ha csöndben vagy,
eltűnnek.


Sziasztok! Két friss versem... szerintem nem lettek elég jók, ezért a ti segítségeteket kérem, hogy mitől és miben lehetne jobb.

A hideg rögök tenyértörők, talpunkhoz komiszak. Sziklák, kövek: mint cont-rideg, nem eleven anyag.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 10 hónapja - 16 éve 8 hónapja #353559 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Versek
Itt vers volt, de töröltem.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 10 hónapja - 16 éve 8 hónapja #353520 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Versek
Itt vélemény volt, de töröltem.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 10 hónapja #353519 Írta: Kar_sa
Kar_sa válaszolt a következő témában: Versek

Snuffles írta: Radnótival majd elintézik egymás közt a mennyben...
Hát én, mint Radnóti-szerető versrajongó, úgy érzem, méltán felháborít a dolog... Olvassátok el.

Jóságos ég, mekkora baromság...
Meg még az a "szelíd" Radnóti is... Radnótit én az életben nem mondanám szelídnek...

Kārātārānen a áirâë...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 10 hónapja #353517 Írta: Tünde
Tünde válaszolt a következő témában: Versek
Mi a baja a csecsszopóval? Erről tán nem is mondok véleményt... 8O

"Anyává csakis a gyerek tehet - nem az apa"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 10 hónapja #353514 Írta: Snufi
Snufi válaszolt a következő témában: Versek
Radnótival majd elintézik egymás közt a mennyben...
Hát én, mint Radnóti-szerető versrajongó, úgy érzem, méltán felháborít a dolog... Olvassátok el.

"Well, I'm back."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 10 hónapja #353470 Írta: Nessa
Nessa válaszolt a következő témában: Versek

Alcarcalimo írta: Nessa, köszi!
Pedig az maradni fog, vagy karmazsin, vagy piros/vörös formában... mint írtam lentebb, szvsz a hajnali (vörös) fény veti az oleander árnyát a falra, attól karmazsinszínű... eredetiben is így van.

éértem. nem is belekötni akartam, csak szerintem a piros nem egy szép hangzású szó. legalábbis ilyen szövegkörnyezetben. na mind1. nemszóltam.

*csak az RG semmi más...*
"Most velem nevetsz, vagy rajtam?"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 10 hónapja - 16 éve 10 hónapja #353468 Írta: Kar_sa
Kar_sa válaszolt a következő témában: Versek

Sötét Úr írta:

Kar'sa írta: "Thee, Christ, I sought to sell all day" - "Estig árultalak Téged"
Szerintem itt ez inkább úgy értelmezendő, hogy egész nap azon gondolkodott, hogy eladja-e.

Nem értek egyet veled. Legalábbis én sem így értelmeztem az eredetit (amitől persze lehet, hogy a te értelmezésed a helyes, de nem nekem, mint befogadónak...) Számomra a szövegkörnyezet is azt erősíti meg, hogy éjt nappallá téve próbálta eladni Krisztust, porcikánként, száz aranyért - végül, a sikertelenséggel számot vetve odaadta harminc ezüstért.
(...)
Mindazonáltal, alapvető értelmezésbeli különbség van kettőnk verziója között, úgyhogy nem a meggyőzés szándéka vitt a vitába, csak a figyelemfelkeltésé, elgondolkodtatásé.

Egen, értem én a dörgést, és értem, meg megértem... sőt, alaposan el is vagyok gondolkodtatva...
Azért gondoltam, hogy nem ténylegesen árulta, hanem csak egész nap az járt a fejében, hogy eladja Krisztust, mert "and hurried to the mart to hold". Azaz gondolkodott rajta, és aztán meg úgy döntött, hogy igen, tényleg meg is teszi.
Nem tudom, melyikünknek van igaza, illetve, hogy egyáltalán van-e ilyen, vagy JMP direkt itt szívat minket.
Te a megkísérel, én meg a szándékában áll értelem mellett állok, ez van, nem baj ez. :)




Alcar: egész meg vagyok lepve. :D
Sajnos az Álarcot még nem volt időm végignyalni, de majd megteszem... öööhm... holnaputánután... (vsz. még hamarabb meg fogom tenni, de ... :) )


És én is kérnék kritikákat, egyrészt ujjgyakorlat révén, másrészt mert a fordításodat olvasva kedvem kerekedett hozzá, harmadrészt, mert möszjő O'Flahertie-től mindig szívesen fordítok:
(Nem kéretik összehasonlítgatás, nem ilyen célból keletkezett.
Viszont kéretik javaslat, hogy melyik verszak maradjon a *, °, **, °°, ***, °°° esetében....)

első (másik) változat:
O.W. - Az Arno partján

Napnyugta, karmazsin fényed
leanderre virágot fest.
Szürke árnyad, szemfedőd, est,
Firenze fölé teríted.

A dombtetőn könnyű harmat
fénylik, s ezer virág szirma.
De a tücskök elbújtak, s ma
nincs, ki ősi zenét hallat.

*Szelek lágy sóhaja fújja
a növényeket gyengéden.
Mandulaillatú völgyben
hallik a csalogány dala.

**Nap némít majd, s éj alig volt.
Míg nem, szívhez szólj, csalogány!
Míg a liget még csupa árny
s ezüsttel nyilazza a Hold.

Léptét elnyomta a pázsit,
tengerzöld ruha takarta;
Reggel jött, s megmutatta a
Hajnal fehér rémujjait.

***Kelet egén tornyosodott,
az ijedt éjt megfojtotta,
Fittyet hány szívem vágyára
s arra ha a madár halott.


második (egyik) változat:
O.W. - Az Arno partján

Napnyugta, karmazsin fényed
leanderre virágot fest.
Szürke árnyad, szemfedőd, est,
Firenze fölé teríted.

A dombtetőn könnyű harmat
fénylik, s ezer virág szirma.
De a tücskök elbújtak, s ma
nincs, ki ősi zenét hallat.

°A levelek közt halovány
szeleknek lágy sóhaja fú,
A völgy mandulaillatú
s itt énekel a csalogány.

°°A nappal mindjárt elnémít;
Dalolj a szívnek, csalogány!
Míg a liget még csupa árny
s ezüst hold szórja nyilait.

Léptét elnyomta a pázsit,
tengerzöld ruha takarta;
Reggel jött, s megmutatta a
Hajnal fehér rémujjait.

°°°Kelet egén tornyosodott,
az ijedt éjt megfojtotta,
Fittyet hányt szívem vágyára
s arra hogy a madár halott.




Én most, távozásomkor éppen a *, °°, °°° párosítás pártján állok, de öt perce még úgy csináltam, hogy a *, **, *** volt... ejnye... :roll:

Kārātārānen a áirâë...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 11 hónapja #353440 Írta: Szofi
Szofi válaszolt a következő témában: Versek
Hát, srások, full respect! Köszönet a topic színvonalának emeléséért, komolyan. Ez már komoly műhelymunka, jó az ilyet látni:D
SÚ, részvétem a cicád miatt:(
Van egy J.A.-átiratom a Tudod, hogy nincs bocsánat-ra, még átrágom, aztán ha egyesek leokétzák, beteszem... Fogászati várótermekben íródott, de ennek ellenére eléggé pozitív kicsengésű, legalább is én annak szántam...

"Ölelj örömödbe, Fényhozó!"
/W.S.: Médeia/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 11 hónapja #353420 Írta: Sötét Úr
Sötét Úr válaszolt a következő témában: Versek
Alcar: jöhet hát! Én is úgy vagyok vele, mint Kar'sa: mondok ezt-azt, hideget-meleget, de összességében annak örülök, hogy értelmes dolgokba lehet belekötni ;)
Ami Babitsot illeti: meghajolok a Commedia-fordítása előtt, de igencsak homlokcsapkodós aha-élményt* jelentett az, amikor József Attila Babits-kritikáját olvastam. Mindenkinek ajánlom... Babitsnak József Attila jókora tévedés volt az életében. És hiába volt nagyszerű költő, belefutott egy ilyen költőóriásba. Szívás! És hiába volt nagyszerű költő, ha időnként ilyen kritikán aluli dolgokat is hagyott kicsúszni a kezei közül. Viszont az "óleánder", "Flórenc" csak ma hat manírnak, akkoriban még éppen csak egy kicsit volt művi. Érdemes elolvasni Török Sophie könyvecskéjét is Babitsról. Egy alapvetően gonosz ember néz vissza belőle... Ennek ellenére sem mondom, hogy Babits nem volt nagy. Csak nagyobbnak gondolta magát a ténylegesnél. És, hangsúlyozom, az Isteni színjáték zseniális fordítás!

Kar'sa írta: "Thee, Christ, I sought to sell all day" - "Estig árultalak Téged"
Szerintem itt ez inkább úgy értelmezendő, hogy egész nap azon gondolkodott, hogy eladja-e.

Nem értek egyet veled. Legalábbis én sem így értelmeztem az eredetit (amitől persze lehet, hogy a te értelmezésed a helyes, de nem nekem, mint befogadónak...) Számomra a szövegkörnyezet is azt erősíti meg, hogy éjt nappallá téve próbálta eladni Krisztust, porcikánként, száz aranyért - végül, a sikertelenséggel számot vetve odaadta harminc ezüstért. Vö. a piaci kofával, aki egész álló nap árulja az almát, körtét viszonylag magas(abb) áron, aztán ahogy jön a záróra, egyre enged, csak ne kelljen hazacipelni a készletet. (Ezért szeretek közvetlenül zárás előtt a piacokra menni. Itt Veresen nagy piac van szerdán és szombaton, és rendre tapasztalom, hogy záróra táján kölcsönös megelégedésre lehet nagyot alkudni.)
Mindazonáltal, alapvető értelmezésbeli különbség van kettőnk verziója között, úgyhogy nem a meggyőzés szándéka vitt a vitába, csak a figyelemfelkeltésé, elgondolkodtatásé.

A "rőt" valóban mélyebb szín, mint a karmazsin, de annyira azért nem gáz. Szerintem. (Hol a gumicsirkém???) Lehet, hogy még jobb lenne a "vérszín", ami majdnem passzol a crimson-ra. Durvább esetben bíbor. A magyarban az kissé tágabb fogalom, mint a színtanban... ;)

Most pedig bocsi, késő van, fáradt vagyok, úgyhogy nem bogozom tova...

[size=9:3srfsmda]*Azt hívom aha-élménynek, amikor szembesülve valamivel szinte felkiáltok, hogy "aha, éppen ezt akartam valahogy én is megfogalmazni!"[/size]

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 11 hónapja - 16 éve 8 hónapja #353412 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Versek
Itt vers volt, de töröltem.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 11 hónapja #353407 Írta: Nessa
Nessa válaszolt a következő témában: Versek
Alcar nekem nagyon tetszett az átírt fordításod, tök jól láttam színesbe magam előtt az egészet. És valami hihetetlen jól nézett ki :) na ezt megaszondtam. :oops:
az egyetlen ami nem jött be az az első sorban a leander piros árnya. A leanderről nekem minden eszembe jut csak a piros nem, de lehet, hogy ez csak az én hülyeségem. Meg valahogy hangulatilag nem illik oda. Vagy magát a szót nem szeretem. Nem tudom. Bocsánat a belevauért, nem értek hozzá :oops:

*csak az RG semmi más...*
"Most velem nevetsz, vagy rajtam?"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 11 hónapja - 16 éve 8 hónapja #353405 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Versek
Itt vers volt, de töröltem.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 11 hónapja - 16 éve 8 hónapja #353404 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Versek
Itt vers volt és vélemény, de töröltem.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 11 hónapja - 16 éve 8 hónapja #353367 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Versek
Itt vélemény volt, de töröltem.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 11 hónapja #353361 Írta: Acho
Acho válaszolt a következő témában: Versek

Alcarcalimo írta: S jöhet új?

Bár a kérdést SÚ-nak tetted fel, szerintem nem csak én vagyok úgy vele,hogy szívesen olvasok még fodítást Tőled. No meg Kar'sától. Jól csináljátok. ;-)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 11 hónapja #353357 Írta: Snufi
Snufi válaszolt a következő témában: Versek
A falon oleander, az o és a betűk újbóli találkozása szerintem izgalmas hangzásbeli játékot eredményez, nekem tetszik, még ha helytelen is.

"Well, I'm back."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 1.871 másodperc

A Tolkien.hu weboldalon megadott adatokat (különösképpen az alábbi adatokat: név, telefonszám, e-mail cím, életkor, szülő/gondviselő neve és e-mail címe, illetve a tevékenységünkre és programjainkra vonatkozóan megjelölt érdeklődési körök, a tájékoztató levelek és a bennük található linkek megnyitása illetve a rendezvényeinken való részvétel ténye) a Magyar Tolkien Társaság az Ön részére nyújtott on-line szolgáltatásaink biztosításához, programjainkon való részvételhez kapcsolódó nyilvántartások vezetésének érdekében, továbbá a tevékenységünkről és programjainkról nyújtott tájékoztatás céljából tárolja.
Adatai megadásával Ön kifejezetten hozzájárul azok fenti célok érdekében történő felhasználásához. A Magyar Tolkien Társaság a hatályos törvényi előírásoknak megfelelően, csak addig tárolja az Ön személyes adatait, amíg a meghatározott célok megvalósítása érdekében indokolt, illetve ameddig Ön az adatok kezeléséhez való hozzájárulást vissza nem vonja.
A Magyar Tolkien Társaság az Ön személyes adatait semmilyen esetben sem adja át, továbbítja, illetve teszi nyilvánossá harmadik személynek, külső szervezetnek, kivéve, ha erre jogszabály, hatóság vagy bíróság kifejezetten kötelezi.

Amennyiben rendelkezik Tolkien.hu felhasználói azonosítóval, akkor bejelentkezve az Önről tárolt személyes adatokat belépés után ide kattintva tekintheti meg, illetve módosíthatja. Az Ön személyes adatainak teljes törlésére vonatkozó kérést az adatkezeles (kukac) tolkien.hu címre lehet elküldeni, amely esetben adatainak tárolását teljes körűen megszüntetjük.

A Magyar Tolkien Társaság részletes Adatvédelmi Nyilatkozata ide kattintva érhető el.

 

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére