Filmzene

Több
20 éve 7 hónapja #187209 Írta: Dún, a dán
Dún, a dán válaszolt a következő témában: Filmzene

Kar'sa írta: Hát szerintem NEM. What can you see?=Mit látsz? mégha szó szerinti jelentése az is, hogy: Mit engedtek meg, hogy lássál?


Az, hogy 'what can you see' százfélét jelenthet..
A dalban tényleg nem 'engedélyezésről' van szó.

Lépjünk ki az éjbe és kövessük léha csábítónk, a kaland hívó szavát.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #187109 Írta: Artemisz
Artemisz válaszolt a következő témában: Filmzene

Sil írta: Artemisz:

Angyal vagy, Sil!!!
Ezer hálám!

Tudtam, hogy ismét a segítségemre sietsz!!! :D

lassan kibomló
cseresznyevirág vagyok
Isten tenyerén


Az Erdő legyen Veletek!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #187099 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Filmzene
Ruffian: ha onnan nem megy, itt kicsit lejjebb megtalálod Hirgon oldalát, ott is fent van ez a szám.
A szövege pedig:
www.elvish.org/gwaith/movie_soun ... m#elbereth

Artemisz:
1. A Storm Is Coming (02:52)
2. Hope and Memory (01:46)
3. Minas Tirith (feat.Ben del Maestro) (03:37)
4. The White Tree (03:25)
5. The Steward of Gondor (feat.Billy Boyd) (03:53)
6. Minas Morgul (01:58)
7. The Ride of the Rohirrim (02:09)
8. Twilight and Shadow (feat.Renee Fleming) (03:30)
9. Cirith Ungol (01:44)
10. Andúril (02:36)
11. Shelob's Lair (04:07)
12. Ash and Smoke (03:25)
13. The Fields of the Pelennor (03:26)
14. Hope Fails (02:21)
15. The Black Gate Opens (feat. Sir James Galway) (04:02)
16. The End of All Things (feat. Renee Fleming) (05:13)
17. The Return of the King (feat. Sir James Galway, Viggo Mortensen, Renee Fleming) (10:14)
18. The Grey Havens (feat. Sir James Galway) (05:59)
19. Into the West (performed by Annie Lennox) (05:48)

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #187082 Írta: ruffian
ruffian válaszolt a következő témában: Filmzene
Megnéztem, sajnos vmi miatt nem lehetett letölteni a Passing-ot :cry: De lehet, hogy csak a gépem nem jó

"Gondor has no king - Gondor needs no king!""Remember today, little brother ...":boromir1:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #187071 Írta: Artemisz
Artemisz válaszolt a következő témában: Filmzene
Most kaptam meg átírva a CD-t, csak a számcímek hibádzanak.

Lenne vki oly jó, hogy elküldi a RotK számcímeket, akár priváton is?

Előre is köszi!

lassan kibomló
cseresznyevirág vagyok
Isten tenyerén


Az Erdő legyen Veletek!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #187066 Írta: Alyr Arkhon
Alyr Arkhon válaszolt a következő témában: Filmzene

ruffian írta: Az a Gondor-motívum sajnos csak a Thr return... CD-n hallható! Én is ezt kerestem, a TTT bővítettjén is megjelenik ez a zene, nagyon-nagyon szomorúan, mikor Boromir búcsúzik az öccsétől. Imádom azt a részt...

Nem tudjátok, hogy annak résznek a zenéjét+szövegét nem lehetne letölteni valahonnan, ami a FOTR-ban szerepel, Frodó és Samu lát egy csapat erdei tündét a Szürkerév felé. Gyönyörűen énekelnek, de sehol sem találom meg :(


Le lehet, pl innen is: gilgalad.fw.hu/passing.mp3

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #187063 Írta: ruffian
ruffian válaszolt a következő témában: Filmzene
Az a Gondor-motívum sajnos csak a Thr return... CD-n hallható! Én is ezt kerestem, a TTT bővítettjén is megjelenik ez a zene, nagyon-nagyon szomorúan, mikor Boromir búcsúzik az öccsétől. Imádom azt a részt...

Nem tudjátok, hogy annak résznek a zenéjét+szövegét nem lehetne letölteni valahonnan, ami a FOTR-ban szerepel, Frodó és Samu lát egy csapat erdei tündét a Szürkerév felé. Gyönyörűen énekelnek, de sehol sem találom meg :(

"Gondor has no king - Gondor needs no king!""Remember today, little brother ...":boromir1:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #186834 Írta: Kar_sa
Kar_sa válaszolt a következő témában: Filmzene

Sil írta: night is falling = beesteledik, szvsz... tehát nem múlik el, hanem pont fordítva... (ez egyrészt az álom-képhez kapcsolódik, lásd pl "sleep now" meg hasonlók, másrészt az út vége, mint az élet vége... ehhez is kapcsolódhat az esti kép... a film amúgy is nagyon erősen operál a Nyugat = halál motívummal, a könyvvel ellentétben...)

Ez jó! Sajnos az angol elég félreérthető nyelv ilyen szempontból.
Csak én egy éj-Szauron párhuzamot véltem benne felfedezni, mint a May It Be-ben is volt, de hát az ugye Roma Ryan verse és ő az allegóriákat nagyon szereti, míg Fran Walsh (asszem ő írta), egy kicsit földhözragadtABB.

Sil írta: Nem engedélyezettségről van szó szvsz, hanem ez egy költői kérdés: (vajon) mit láthatsz a horizonton?

Hát szerintem NEM. What can you see?=Mit látsz? mégha szó szerinti jelentése az is, hogy: Mit engedtek meg, hogy lássál?

Sil írta: Nos, Annie viszont szvsz az első alkalommal dawn-t énekel... (mellesleg nem alkony, hanem hajnal)

NEM dawn-t, hanem all-t énekel, a félreértés oka, hogy a szöveg:
"And all will turn...", amit Annie egy kicsit eltorzít "...ndall"-nak, ami félrehallható, de nem ennyire...

Sil írta: "Hope fades into the world of night through shadows falling out of memory and time" = A remény az éjszaka világába tűnik, az emlékekből is időből eltűnő árnyakon át" :?:
Hát, ez is elég érdekes fordítás...
Szvsz viszont a "Hope fades" utáni mindhárom tagmondatnak a hope az alanya, tehát hope fades into the world of night, hope fades through shadows falling (sőt, ez egybetartozik az előzővel, tehát az árnyakon át az éjszaka világába), és végül hope fades out of memory and time, tehát nem az árnyak tűnnek el az emlékekből és az időből, hanem a remény... (annál is inkább, mivel az árnyak "falling", azaz nem eltűnnek, hanem pont fordítva, leszáll a homály... :wink: ) Mellesleg ezt a tagolást követi a dallam is, ha megfigyelitek... a falling out elég érdekes lenne ilyen hangsúlyozással... (szóval csak azt akarom mondani, hogy a "through shadows falling" tartozik egybe, nem a "falling out of memory"...)

Ez tényleg jobban ideillik, DE, hangsúlyozom, DE az én verzióm is helyes, még az angoltanárom is lektorálta.

Sil írta: Ha nem is partok, de a "Valinor partjai" speciel tökéletesen helyes és magyaros így, többesszámban is.

Csak szerintem akkor se magyaros, mert nem azt mondod: Ettem négy almákat.

Sil írta: Továbbra sem elhull, hanem leszáll...

Oké, de elég félreérthető, ismét az allegória miatt.

Sil írta: s álmodj, kik rég jöttek, azokról.
...
Minek sírsz már?
Arcodon mik eme könnyek?
...
álmodsz te már csak.
...
És minden majd
ezüst üveg lesz
A fény a víz tükrén.
Mind elmegy.
...
Remény
tűnik tova éjben
árnyon át, mi hull
túl időn és emléken.

Néhány belekötést nem igazán értek, de majd hétfőn megvitatjuk...


Bocs, Lil, hogy most kimaradftál

Kārātārānen a áirâë...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #186243 Írta: Mornambar
Mornambar válaszolt a következő témában: Filmzene
The Demon Comes: The Dwarves' Song
(Az a törp nyelvű szöveg Mória alatt, Lego-béka ugrabugrálásainál :) )

Engedelmetekkel lefordítottam:

Urus ni buzra!
Arrâs talbabi fillumâ!
Ugr

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #186231 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Filmzene
Area: nincs rajta a CD-n, viszont Hirgon oldaláról letölthető ez a részlet:
www.sa-matra.pwp.blueyonder.co.uk/lotr/

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #186230 Írta: Erda niire (Area)
Erda niire (Area) válaszolt a következő témában: Filmzene
Helló!
Ma néztem a FotR-t és a Tanácsban amikor Boromoir beszél a gondorak tetteiről halkan megszólal a gondori motívum. Egy csomót kerestem a zenei CD-n, de sehol sem találtam. Valaki me tudná mondani merre van? :roll:

'Is there anybody out there?'

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #185966 Írta: Fennasiel
Fennasiel válaszolt a következő témában: Filmzene

Lilliana írta:

***Éowyn*** írta:

büzsü2003 írta: Milyen pangás van itt :wink:

Azt szeretném megkérdezni, hogy hol lehet megszerezni a Breaking of the Fellowship dalszövegét, ami a FotR-ben van ... azért kéne, mert nagyon tetszik az a gyermek éneke.... ja és ha már itt vagyunk, akkor kéne a The Steward Of Gondor szövege a RotK-ból, amit Pippin énekel... köszike :)


büzsü:
itt egy link, erre a montázsra van írva annak a szövege, amit Pippin énekel:
www.warofthering.net/photoforum/ ... 25&page=23

Nem rég vitatkoztunk azon hogy Billy vajon "All" vagy "Away" shall fade-et énekel az utoolsó sorokban. Az itt található "Hope shall fail" viszont elég valószinütlen, szvsz.


amit Ben delMaestro énekel a breaking of the fellowsip-ben:
www.tyler.net/taramiluiel/in_dreams.htm
a zöld felirat :D

Ben Del Meastro nem énekel angol nyelvü dalokat egyik filmzenében sem, és nem szerepel a Fotr OST-ben sem. Az In Dreams-t Edward Ross adja elö(egy fiu korussal együtt).


Igen igen Edward Ross, csak összekevertem az Isengard Unleashed-del!
Kösz, hogy szóltál. :D

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #185954 Írta: Aldaron (büzsü)
Aldaron (büzsü) válaszolt a következő témában: Filmzene

***Éowyn*** írta:
büzsü:
itt egy link, erre a montázsra van írva annak a szövege, amit Pippin énekel:
www.warofthering.net/photoforum/ ... 25&page=23


amit Ben delMaestro énekel a breaking of the fellowsip-ben:
www.tyler.net/taramiluiel/in_dreams.htm
a zöld felirat :D


Nagyon szépen köszönöm! Rendi vagy :wink:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #185937 Írta: Lilliana
Lilliana válaszolt a következő témában: Filmzene

***Éowyn*** írta:

büzsü2003 írta: Milyen pangás van itt :wink:

Azt szeretném megkérdezni, hogy hol lehet megszerezni a Breaking of the Fellowship dalszövegét, ami a FotR-ben van ... azért kéne, mert nagyon tetszik az a gyermek éneke.... ja és ha már itt vagyunk, akkor kéne a The Steward Of Gondor szövege a RotK-ból, amit Pippin énekel... köszike :)


büzsü:
itt egy link, erre a montázsra van írva annak a szövege, amit Pippin énekel:
www.warofthering.net/photoforum/ ... 25&page=23

Nem rég vitatkoztunk azon hogy Billy vajon "All" vagy "Away" shall fade-et énekel az utoolsó sorokban. Az itt található "Hope shall fail" viszont elég valószinütlen, szvsz.


amit Ben delMaestro énekel a breaking of the fellowsip-ben:
www.tyler.net/taramiluiel/in_dreams.htm
a zöld felirat :D

Ben Del Meastro nem énekel angol nyelvü dalokat egyik filmzenében sem, és nem szerepel a Fotr OST-ben sem. Az In Dreams-t Edward Ross adja elö(egy fiu korussal együtt).

Cameron Duncan Lives!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #185908 Írta: Fennasiel
Fennasiel válaszolt a következő témában: Filmzene

büzsü2003 írta: Milyen pangás van itt :wink:

Azt szeretném megkérdezni, hogy hol lehet megszerezni a Breaking of the Fellowship dalszövegét, ami a FotR-ben van ... azért kéne, mert nagyon tetszik az a gyermek éneke.... ja és ha már itt vagyunk, akkor kéne a The Steward Of Gondor szövege a RotK-ból, amit Pippin énekel... köszike :)


büzsü:
itt egy link, erre a montázsra van írva annak a szövege, amit Pippin énekel:
www.warofthering.net/photoforum/ ... 25&page=23


amit Ben delMaestro énekel a breaking of the fellowsip-ben:
www.tyler.net/taramiluiel/in_dreams.htm
a zöld felirat :D

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #185902 Írta: Aldaron (büzsü)
Aldaron (büzsü) válaszolt a következő témában: Filmzene
Milyen pangás van itt :wink:

Azt szeretném megkérdezni, hogy hol lehet megszerezni a Breaking of the Fellowship dalszövegét, ami a FotR-ben van ... azért kéne, mert nagyon tetszik az a gyermek éneke.... ja és ha már itt vagyunk, akkor kéne a The Steward Of Gondor szövege a RotK-ból, amit Pippin énekel... köszike :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #185428 Írta: Lilliana
Lilliana válaszolt a következő témában: Filmzene

büzsü2003 írta: Kar'sa, te nem vagy egy kicsit "kontárkodjunk bele, kapjunk hibát mindenben" tipus, mert én idáig úgy vettem észre... :roll:

Szegény Quairessa - szerinem neki is rosszul esett :?

Hát igen, épp akartam írni hogy nem kéne olyan b

Cameron Duncan Lives!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #185206 Írta: Aldaron (büzsü)
Aldaron (büzsü) válaszolt a következő témában: Filmzene
Kar'sa, te nem vagy egy kicsit "kontárkodjunk bele, kapjunk hibát mindenben" tipus, mert én idáig úgy vettem észre... :roll:

Szegény Quairessa - szerinem neki is rosszul esett :?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja - 20 éve 5 hónapja #185039 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Filmzene

smafu írta: Sziasztok!!
:D Új vagyok,és örömmel olvastam a hozzászólásaitokat. Tök jó, hogy ilyen sokan szeretik a filmzenét.

Üdv a topicban! :D (Nem kell ám minden hozzászólásban bemutatkoznod, az előbb is olvastuk. :wink: )

smafu írta: Metanna... :?: ilyeneket honnan tudtok???

Itt megtalálható a filmzenék tünde és egyéb nyelvű szövegeinek elemzése (a borítók alatti linkekre kell kattintani hozzá):
www.elvish.org/gwaith/movie_soundtrack.htm

smafu írta: 20.-ez meg honnan?egy kicsit tájékozatlan vagyok :oops:

Ez egy bónuszszám volt a TTT filmzene egy speciális kiadásához.

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #185029 Írta: smafu
smafu válaszolt a következő témában: Filmzene
Sziasztok!!
:D Új vagyok,és örömmel olvastam a hozzászólásaitokat. Tök jó, hogy ilyen sokan szeretik a filmzenét. Én is fedeztem már fel témákat,de ennyit még nem. Kar'sa, te aztán jó sokat írtál... 8O
Szerintem...
FOTR
7.-szerintem HS direkt alakította tovább a témát(G üzen G-nek),ráadásul
a harmadik rész elején is hasonlóan jön vissza a dallam.
13.-mikor még nincsenek Lórienben, és mindenki sír a filmben....na, ott én is :cry: ,
II.
Metanna... :?: ilyeneket honnan tudtok???
10.-nekem kifejezetten tetszik, visszaadja azt a sejtelmességet,ami Fangorn-t átjárja.
15.lehet, hogy már más is leírta,de a tündéknek valahogy be kellett vonulniuk....ezért lett a harciasított Lórien-téma.
20.-ez meg honnan?egy kicsit tájékozatlan vagyok :oops:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #185027 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Filmzene

Kar'sa írta: "is falling = hullik (most is) "
"igen, de múlt idöben ez utal a homály elmúlására is"
A lényeg, hogy nem múlt idő...

night is falling = beesteledik, szvsz... tehát nem múlik el, hanem pont fordítva... (ez egyrészt az álom-képhez kapcsolódik, lásd pl "sleep now" meg hasonlók, másrészt az út vége, mint az élet vége... ehhez is kapcsolódhat az esti kép... a film amúgy is nagyon erősen operál a Nyugat = halál motívummal, a könyvvel ellentétben...)

Kar'sa írta: "A can engedélyezettséget is jelent, de "What can you see?" = "Mi látsz?""
"De lehet így is fordítani"
De nem ezt akarja jelenteni...

Nem engedélyezettségről van szó szvsz, hanem ez egy költői kérdés: (vajon) mit láthatsz a horizonton?

Kar'sa írta: "Egyszerüen nem értem ezt a részt mert szó szerint fordítva nem GYU-s... Mi az hogy a tengeren túl halvány hold kel fel (a rises sztem elég egyértelmü, magyarul: a virrad kis túlzással jó)? Valinorban halvány hold??????????? Hogy is van ez?????????? Azon gondolkoztam írjak e be ehelyett valami GYU-sabb dolgot, de végül meghagytam a holdat."
Én sem nagyon értem, de a PALE=sápadt/halvány és a rise=kel, nem virrad, ugyanis a virrad nem vonz tárgyat, és csak a hajnalra vonatkozik. (nem virrad a Nap, csak virrad)

Nem halvány, hanem sápadt hold... szokták ezt használni a magyarban is. De virradni nem nem virrad, hanem kel...

Kar'sa írta: "Ez honnan ilyen biztos? Én képtelen vagyok kihallani hogy dawn vagy all"
A sheet music írja, egyébként a dawn=alkony (De őszinte leszek, először én is elrontottam... :roll: )

Nos, Annie viszont szvsz az első alkalommal dawn-t énekel... (mellesleg nem alkony, hanem hajnal)

Kar'sa írta: "képzeld, én is megértem, le tudnám fordítani szó szerint csak épp nem látom értelmét így ebben a formában... és amúgyse tudjuk hogy van elválasztva, tagolva..."
A sheet music tudja, és:
Lásd az én fordításomat, példának, hogy be lehet szűkíteni...

"Hope fades into the world of night through shadows falling out of memory and time" = A remény az éjszaka világába tűnik, az emlékekből is időből eltűnő árnyakon át" :?:
Hát, ez is elég érdekes fordítás...
Szvsz viszont a "Hope fades" utáni mindhárom tagmondatnak a hope az alanya, tehát hope fades into the world of night, hope fades through shadows falling (sőt, ez egybetartozik az előzővel, tehát az árnyakon át az éjszaka világába), és végül hope fades out of memory and time, tehát nem az árnyak tűnnek el az emlékekből és az időből, hanem a remény... (annál is inkább, mivel az árnyak "falling", azaz nem eltűnnek, hanem pont fordítva, leszáll a homály... :wink: ) Mellesleg ezt a tagolást követi a dallam is, ha megfigyelitek... a falling out elég érdekes lenne ilyen hangsúlyozással... (szóval csak azt akarom mondani, hogy a "through shadows falling" tartozik egybe, nem a "falling out of memory"...)

Kar'sa írta: "Azt hiszem, nálam ügyesebb, tehetségesebb emberek is partokat és nem partot fordítottak már..."
Sajnos igen, szídom is őket eléggé...

Ha nem is partok, de a "Valinor partjai" speciel tökéletesen helyes és magyaros így, többesszámban is.

Kar'sa írta: Ahogyan én fordítottam (bár tudom, hogy nagyon bele lesz kötve... :roll: )

Nos, ez sem magyarosabb és jobb fordítás éppen Quairessáénál... :wink:

Kar'sa írta: Elhull az éj,
utadnak már vége.

Továbbra sem elhull, hanem leszáll...

Kar'sa írta: s álmodj, kik rég jöttek, azokról.
...
Minek sírsz már?
Arcodon mik eme könnyek?
...
álmodsz te már csak.
...
És minden majd
ezüst üveg lesz
A fény a víz tükrén.
Mind elmegy.
...
Remény
tűnik tova éjben
árnyon át, mi hull
túl időn és emléken.

Hogy csak néhányat emeljek ki a kifejezetten magyartalan szórendű mondatokból... :roll: :wink:

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #184999 Írta: Kar_sa
Kar_sa válaszolt a következő témában: Filmzene
"Akkor sztem rögtön krit izálhatod a Gyürük Urát..."
Háááát... A magyart kritizálom is...

"is falling = hullik (most is) "
"igen, de múlt idöben ez utal a homály elmúlására is"
A lényeg, hogy nem múlt idő...

"who came before = akik régen/azelőtt jöttek "
"szerintem itt az értelme ugyanaz..."
De az átjutottak<->jöttek, mint ahogy jön<->megy...

"from = -ról/-ről/-tól/-től NEM -nál/-nél "
"na ennyit egy rím kedvéért igazán lehet változtatni"
De más értelmet ad neki...

"Ez durva: "Meg fogod látni" Ilyet nem nagyon használnak magyarban. "Meglátod", esetleg. "
"Szerintem nem magyartalan, szerintem lehet használni."
Erről lehetne vitatkozni, mint ahogy a szóismétlésedről is...

"A can engedélyezettséget is jelent, de "What can you see?" = "Mi látsz?""
"De lehet így is fordítani"
De nem ezt akarja jelenteni...

"Egyszerüen nem értem ezt a részt mert szó szerint fordítva nem GYU-s... Mi az hogy a tengeren túl halvány hold kel fel (a rises sztem elég egyértelmü, magyarul: a virrad kis túlzással jó)? Valinorban halvány hold??????????? Hogy is van ez?????????? Azon gondolkoztam írjak e be ehelyett valami GYU-sabb dolgot, de végül meghagytam a holdat."
Én sem nagyon értem, de a PALE=sápadt/halvány és a rise=kel, nem virrad, ugyanis a virrad nem vonz tárgyat, és csak a hajnalra vonatkozik. (nem virrad a Nap, csak virrad)

"Ez honnan ilyen biztos? Én képtelen vagyok kihallani hogy dawn vagy all"
A sheet music írja, egyébként a dawn=alkony (De őszinte leszek, először én is elrontottam... :roll: )

"Árpi bácsi fordítása: "a szürke esőfüggöny ezüstös fátyollá válik és felgördül""
Hát igen, a Trufa ledöfi a Nazgúlok Urát, és a "Heten indultunk el"-t is p fordította, sok hasonlóval együtt...

"akkor fordítsd le szó szerint úgy hogy a zenéhez is jó legyen a szótagszám..."
Lásd lejjebb...

"képzeld, én is megértem, le tudnám fordítani szó szerint csak épp nem látom értelmét így ebben a formában... és amúgyse tudjuk hogy van elválasztva, tagolva..."
A sheet music tudja, és:
Lásd az én fordításomat, példának, hogy be lehet szűkíteni...

"Azt hiszem, nálam ügyesebb, tehetségesebb emberek is partokat és nem partot fordítottak már..."
Sajnos igen, szídom is őket eléggé...


Ahogyan én fordítottam (bár tudom, hogy nagyon bele lesz kötve... :roll: )
"Hajtsd le
édes, fáradt fejed
Elhull az éj,
utadnak már vége.
Aludj,
s álmodj, kik rég jöttek, azokról.
Ők hívnak egy
messzi, távoli partról.

Minek sírsz már?
Arcodon mik eme könnyek?
Meglásd, hamar
elmúlik minden félelmed,
karomban védlek,
álmodsz te már csak.

Mit látsz hát ott,
a láthatáron?
Miért hív fehér sirály?
Tengeren túl
halvány hold kél fel -
Hajó jött, hogy hazavigyen már.

És minden majd
ezüst üveg lesz
A fény a víz tükrén.
Mind elmegy.

Remény
tűnik tova éjben
árnyon át, mi hull
túl időn és emléken.
Ne mondd,
"Végre a végén vagyunk már."
Fehér part hív most
te s én még találkozunk tán.
És itt a karomban majd
álmodsz csak.

Mit látsz hát ott,
a láthatáron?
Miért hív fehér sirály?
Tengeren túl
halvány hold kél fel -
Hajó jött, hogy hazavigyen már.

És minden majd
Ezüst üveg lesz
A fény a víz tükrén
Szürke hajó
Nyugatra megy."

Kārātārānen a áirâë...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #184992 Írta: smafu
smafu válaszolt a következő témában: Filmzene
Sziasztok!
Új vagyok és zöldfülű, de nagy örömmel olvasgatom a filmzenével kapcsolatos eszmefuttatásaitokat,mert én is nagyon-nagyon szeretem.
Még nem tapasztaltam ki, hogy műxenek a dolgok,és sajnos pont most fogyott el az időm,szóval máskor kell folytatnom. :cry:
Addig is jó zenehallgatást!!! :D

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #184958 Írta: Quairessa
Quairessa válaszolt a következő témában: Filmzene
"Ez NAGYON modoroskodó."
Akkor sztem rögtön krit izálhatod a Gyürük Urát...

"is falling = hullik (most is) "
igen, de múlt idöben ez utal a homály elmúlására is

"who came before = akik régen/azelőtt jöttek "
szerintem itt az értelme ugyanaz...

"from = -ról/-ről/-tól/-től NEM -nál/-nél "
na ennyit egy rím kedvéért igazán lehet változtatni

"Ez durva: "Meg fogod látni" Ilyet nem nagyon használnak magyarban. "Meglátod", esetleg. "
Szerintem nem magyartalan, szerintem lehet használni.

"A can engedélyezettséget is jelent, de "What can you see?" = "Mi látsz?""
De lehet így is fordítani

"Ez nagyon kitekert. "Across the sea" = "a tengeren túl". De: a holdfény nem virrad, hanem árad/fénylik, akármi. És: ha az lenne, hogy a tengeren túlról jön a hajó magyarban, akkor az angolul "From across the sea, where a pale moon rises, have the ships come to carry you home" "
Egyszerüen nem értem ezt a részt mert szó szerint fordítva nem GYU-s... Mi az hogy a tengeren túl halvány hold kel fel (a rises sztem elég egyértelmü, magyarul: a virrad kis túlzással jó)? Valinorban halvány hold??????????? Hogy is van ez?????????? Azon gondolkoztam írjak e be ehelyett valami GYU-sabb dolgot, de végül meghagytam a holdat.


"Ez a rajongók hibája, ugyanis az angol szövegben mindkét helyen "And all will turn" van... "
Ez honnan ilyen biztos? Én képtelen vagyok kihallani hogy dawn vagy all

"glass = üveg
silver glass = ez értelmezhető tükörként, de a szöveg ezen része túl elszállt..."
Árpi bácsi fordítása: "a szürke esőfüggöny ezüstös fátyollá válik és felgördül"

"Ez nekem úgy jön le, hogy ki van készülve.
Pass = elmegy/elmegy mellette "
akkor fordítsd le szó szerint úgy hogy a zenéhez is jó legyen a szótagszám...

"Jaj a hajamat tépem: TI MIÉRT NEM BÍRJÁTOK ISMERNI az angol fordított szórendet???
"Hope fades into the world of night through shadows falling out of memory and time" = A remény az éjszaka világába tűnik, az emlékekből is időből eltűnő árnyakon át" "
képzeld, én is megértem, le tudnám fordítani szó szerint csak épp nem látom értelmét így ebben a formában... és amúgyse tudjuk hogy van elválasztva, tagolva...


"A "shores" ugyan partok, de magyarban helytelen többesszámba tenni, merhogy Valinor eléggé egyben van. "
Azt hiszem, nálam ügyesebb, tehetségesebb emberek is partokat és nem partot fordítottak már...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #184949 Írta: Quairessa
Quairessa válaszolt a következő témában: Filmzene
Kar´sa, bocsi, az hogy fordítás félreérthetö... Nem szó szerint akartam lefordítani, akkor elkerültem volna az említett hibákat, legalábbis nagy részüket, hanem verses fordítást, ami lehetöleg a dallammal is összehozható. Verseket sose teljesen szó szerint szoktak fordítani hiszen az akkor már nem lenne vers. Figyeld csak meg a Gyürük Ura verseit és az erdetijeiket... Nézd, én nem hiszem azt hogy húdenagyonjó az én szövegem, de nem az a hibája hogy nem szó szerint fordítottam- nem tudtam szó szerint fordítani- az angol szöveget, mert akkor még a legnagyobb müfordítókba is bele lehetne kötni, nemhogy belém...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #184709 Írta: Kar_sa
Kar_sa válaszolt a következő témában: Filmzene

Quairessa írta: Megpróbáltam összehozni egy magyar fordítást az Into the West-hez, íme az eredmény... Remélem, azért nagyon nem lett rossz.

Pihentesd kedves, megfáradt fejed
Az éjszaka elmúlt, utad most bevégeztetett
Aludj hát , álmodj róluk kik átjutottak már
Hallgasd csak, hívnak ök a messzi partoknál.
Mondd miért sírsz? Mi ez a bánat arcodon?
Meg fogod látni, elmúlik hamar minden gond
Biztonságban alszol karomban

Mit láthatsz mondd a láthatáron?
Miért hív a fehér sirály?
Tengeren túlról hol holdfény virrad
A hajó eljött hogy hazavigyen
A hajnalból színezüst fátyol lesz
Fény csillan a vízen
A lélek kész

A remény elvész az éjszaka ha nö
Az árnynak most vége, túl van emléken és idön
Ne mondd hogy ez most itt a vég
Fehér partok hívnak
Újra együtt leszünk
És karjaimban fogsz aludni majd

Mit láthatsz mondd a láthatáron?
Miért hív a fehér sirály?
Tengeren túlról hol holdfény virrad
A hajó eljött hogy hazavigyen
A hajnalból színezüst fátyol lesz
Fény csillan a vízen
Szürke hajón mész
Nyugatra el


Nem akarok gonosz lenni, de ezen az angoltanárom a haját tépné olyan anglicizmus!!!
Elemzem:

"Pihentesd kedves, megfáradt fejed"
Ez NAGYON modoroskodó.

"Az éjszaka elmúlt, utad most bevégeztetett"
is falling = hullik (most is)

"Aludj hát , álmodj róluk kik átjutottak már"
who came before = akik régen/azelőtt jöttek

"Hallgasd csak, hívnak ök a messzi partoknál."
from = -ról/-ről/-tól/-től NEM -nál/-nél

"Meg fogod látni, elmúlik hamar minden gond"
Ez durva: "Meg fogod látni" Ilyet nem nagyon használnak magyarban. "Meglátod", esetleg.
fear = félelem

"Mit láthatsz mondd a láthatáron?"
A can engedélyezettséget is jelent, de "What can you see?" = "Mi látsz?"

"Tengeren túlról hol holdfény virrad"
Ez nagyon kitekert. "Across the sea" = "a tengeren túl". De: a holdfény nem virrad, hanem árad/fénylik, akármi. És: ha az lenne, hogy a tengeren túlról jön a hajó magyarban, akkor az angolul "From across the sea, where a pale moon rises, have the ships come to carry you home"

"A hajnalból színezüst fátyol lesz"
Ez a rajongók hibája, ugyanis az angol szövegben mindkét helyen "And all will turn" van...
glass = üveg
silver glass = ez értelmezhető tükörként, de a szöveg ezen része túl elszállt...

"A lélek kész"
Ez nekem úgy jön le, hogy ki van készülve.
Pass = elmegy/elmegy mellette

"A remény elvész az éjszaka ha nö
Az árnynak most vége, túl van emléken és idön"
Jaj a hajamat tépem: TI MIÉRT NEM BÍRJÁTOK ISMERNI az angol fordított szórendet???
"Hope fades into the world of night through shadows falling out of memory and time" = A remény az éjszaka világába tűnik, az emlékekből is időből eltűnő árnyakon át"

"Fehér partok hívnak"
A "shores" ugyan partok, de magyarban helytelen többesszámba tenni, merhogy Valinor eléggé egyben van.

Bocsi a gorombaságért, ma rossz kedvem van, de azért építő kritikának szánom... :roll:

Kārātārānen a áirâë...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #184623 Írta: Holtak vezére
Holtak vezére válaszolt a következő témában: Filmzene
nagyon jó a fordítás, de szvsz jobb lenne ha az utolsó versszakban:
:arrow: a holdfény áradna, nem virradna
:arrow: és szürke hajó repül nyugatra el


bocs, nem akartam kritizálni, ez csak az én egyéni hülyeségem :roll: :D

"A kevesek mi vagyunk ugyan, ám mi tiszta szívvel indulunk csatába, míg amazok sokan, rohadt disznók egytől egyig"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #184605 Írta: Quairessa
Quairessa válaszolt a következő témában: Filmzene
Köszönöm szépen :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #184597 Írta: Gyűrűk Úrnője
Gyűrűk Úrnője válaszolt a következő témában: Filmzene
Sziasztok!Nagyon SZUPER EZ A SZÖVEGFORDÍTÁSD ÉS NAGYON SZÉP IS!GRATULÁLOK ANNAK AKI EZT FORDÍTOTTA.! :lol: :lol: :lol: :lol:

Hai!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 7 hónapja #184524 Írta: Quairessa
Quairessa válaszolt a következő témában: Filmzene
Megpróbáltam összehozni egy magyar fordítást az Into the West-hez, íme az eredmény... Remélem, azért nagyon nem lett rossz.

Pihentesd kedves, megfáradt fejed
Az éjszaka elmúlt, utad most bevégeztetett
Aludj hát , álmodj róluk kik átjutottak már
Hallgasd csak, hívnak ök a messzi partoknál.
Mondd miért sírsz? Mi ez a bánat arcodon?
Meg fogod látni, elmúlik hamar minden gond
Biztonságban alszol karomban

Mit láthatsz mondd a láthatáron?
Miért hív a fehér sirály?
Tengeren túlról hol holdfény virrad
A hajó eljött hogy hazavigyen
A hajnalból színezüst fátyol lesz
Fény csillan a vízen
A lélek kész

A remény elvész az éjszaka ha nö
Az árnynak most vége, túl van emléken és idön
Ne mondd hogy ez most itt a vég
Fehér partok hívnak
Újra együtt leszünk
És karjaimban fogsz aludni majd

Mit láthatsz mondd a láthatáron?
Miért hív a fehér sirály?
Tengeren túlról hol holdfény virrad
A hajó eljött hogy hazavigyen
A hajnalból színezüst fátyol lesz
Fény csillan a vízen
Szürke hajón mész
Nyugatra el

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 0.859 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére