Film <-> Könyv különbségek
- Aranill
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Mensch werden ist eine Kunst.
06 20 99 29 525
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Beleg
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 290
- Köszönetek: 0
És mit ír az ork címszóhoz?Raia Aiwart írta: off:
Ezt lessétek meg: Új magyar szótár szerint:
Manó: a néphit és a népmesék törpeszerü, mérges v. tréfás gnómja. A ny-európai népeknél erdei és házi szellemnek tartották.
-->Kíváncsi lennék, mit csinált volna egy földmüves, ha egy ork elöugrik a kandallóból.
Az orkokra nagyjából csak a "mérges" szó jellemző ezek közül.
"...nincs semmi sem, csak semmi van, s e semmi én vagyok." - Babits
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Raia Aiwart
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 238
- Köszönetek: 0
Ezt lessétek meg: Új magyar szótár szerint:
Manó: a néphit és a népmesék törpeszerü, mérges v. tréfás gnómja. A ny-európai népeknél erdei és házi szellemnek tartották.
-->Kíváncsi lennék, mit csinált volna egy földmüves, ha egy ork elöugrik a kandallóból.
Ne becsüld le a semmittevést, a céltalan kószálást, a hallhatatlan dolgokra való odafigyelést, és a senkinek sem ártást!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Beleg
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 290
- Köszönetek: 0
Kösz Estelio!Estelio írta: A manó az olyan nagyfülű figura aki a mesékben....
"...nincs semmi sem, csak semmi van, s e semmi én vagyok." - Babits
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ecthelion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1029
- Köszönetek: 0
"A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Arzeen
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1038
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Angwen
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Nem az orkokat titulálják manónak; hanem az angol goblin szót fordítják így. Ekkor még Tolkien maga sem nevezi ezeket az ocsmány teremtményeket orkoknak (a szó a könyv legkésőbbi kiadásaiban is mindössze kétszer szerepel egész végig), így hát nyilván a magyar fordítás sem fogja. Az alternatíva a kobold és a manó.Aragond írta: Meg vicces, hogy az orkokat manónak titulálják. Azért úgy gondolom, a manók kicsit szebbek.
"Bízz Istenben, és tartsd szárazon a puskaport!" (Oliver Cromwell)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Estelio
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 528
- Köszönetek: 0
A manó az olyan nagyfülű figura aki a mesékben....Raia Aiwart írta:
Beleg írta:
Nem értek a manókhoz...Aragond írta:
Beleg írta:
Ezek szerint a gyerekek könnyeben olvassák ki azt, hogy Mr. Baggins, mint azt hogy Zsákos úr? :Alyr Arkhon írta: Én egy teljesen egyszerű és valószínűleg helytálló magyarázatot tudok:
Mert a Hobbit egy mese.
Mese akkor is ha revízionáljuk a neveket benne, és mese anélkül is. Gyerekeknek lett írva, és - szerintem teljesen érthetően - így is lett fordítva.
(bár tény, hogy néha így is elég következetlen)
A kiejtésbe én nem kötök bele, de gondoljátok, hogy egy gyerek megérti ezt a "mesét"? Meg vicces, hogy az orkokat manónak titulálják. Azért úgy gondolom, a manók kicsit szebbek.
Nem hinném, hogy sok "értés " kell hozzá. Csak képzelj el egy orkot... jó, és akkor most a Moha és Páfrány címü meséböl (azt ,gondolom, mindenki ismeri) Mohát. Na, melyik a szebb?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Raia Aiwart
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 238
- Köszönetek: 0
Beleg írta:
Nem értek a manókhoz...Aragond írta:
Beleg írta:
Ezek szerint a gyerekek könnyeben olvassák ki azt, hogy Mr. Baggins, mint azt hogy Zsákos úr? :Alyr Arkhon írta: Én egy teljesen egyszerű és valószínűleg helytálló magyarázatot tudok:
Mert a Hobbit egy mese.
Mese akkor is ha revízionáljuk a neveket benne, és mese anélkül is. Gyerekeknek lett írva, és - szerintem teljesen érthetően - így is lett fordítva.
(bár tény, hogy néha így is elég következetlen)
A kiejtésbe én nem kötök bele, de gondoljátok, hogy egy gyerek megérti ezt a "mesét"? Meg vicces, hogy az orkokat manónak titulálják. Azért úgy gondolom, a manók kicsit szebbek.
Nem hinném, hogy sok "értés " kell hozzá. Csak képzelj el egy orkot... jó, és akkor most a Moha és Páfrány címü meséböl (azt ,gondolom, mindenki ismeri) Mohát. Na, melyik a szebb?
Ne becsüld le a semmittevést, a céltalan kószálást, a hallhatatlan dolgokra való odafigyelést, és a senkinek sem ártást!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Beleg
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 290
- Köszönetek: 0
Nem értek a manókhoz...Aragond írta:
Beleg írta:
Ezek szerint a gyerekek könnyeben olvassák ki azt, hogy Mr. Baggins, mint azt hogy Zsákos úr? :Alyr Arkhon írta: Én egy teljesen egyszerű és valószínűleg helytálló magyarázatot tudok:
Mert a Hobbit egy mese.
Mese akkor is ha revízionáljuk a neveket benne, és mese anélkül is. Gyerekeknek lett írva, és - szerintem teljesen érthetően - így is lett fordítva.
(bár tény, hogy néha így is elég következetlen)
A kiejtésbe én nem kötök bele, de gondoljátok, hogy egy gyerek megérti ezt a "mesét"? Meg vicces, hogy az orkokat manónak titulálják. Azért úgy gondolom, a manók kicsit szebbek.
"...nincs semmi sem, csak semmi van, s e semmi én vagyok." - Babits
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Raia Aiwart
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 238
- Köszönetek: 0
Illetve: egy hat éves gyereknek olyan mese, mint amilyet ő elképzel. Egy irodalmárnak pedig olyan, mint amilyen neki tetszik.
Mindenki úgy érti meg, ahogy megfelel neki.
(Hú de nem tudok fogalmazni, remélem érthető volt)
Ne becsüld le a semmittevést, a céltalan kószálást, a hallhatatlan dolgokra való odafigyelést, és a senkinek sem ártást!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Grion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 286
- Köszönetek: 0
Beleg írta:
Ezek szerint a gyerekek könnyeben olvassák ki azt, hogy Mr. Baggins, mint azt hogy Zsákos úr? :Alyr Arkhon írta: Én egy teljesen egyszerű és valószínűleg helytálló magyarázatot tudok:
Mert a Hobbit egy mese.
Mese akkor is ha revízionáljuk a neveket benne, és mese anélkül is. Gyerekeknek lett írva, és - szerintem teljesen érthetően - így is lett fordítva.
(bár tény, hogy néha így is elég következetlen)
A kiejtésbe én nem kötök bele, de gondoljátok, hogy egy gyerek megérti ezt a "mesét"? Meg vicces, hogy az orkokat manónak titulálják. Azért úgy gondolom, a manók kicsit szebbek.
A bánat, amely néma, addig suttog a szívhez, amíg az megszakad.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Beleg
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 290
- Köszönetek: 0
Ezek szerint a gyerekek könnyeben olvassák ki azt, hogy Mr. Baggins, mint azt hogy Zsákos úr? :Alyr Arkhon írta: Én egy teljesen egyszerű és valószínűleg helytálló magyarázatot tudok:
Mert a Hobbit egy mese.
Mese akkor is ha revízionáljuk a neveket benne, és mese anélkül is. Gyerekeknek lett írva, és - szerintem teljesen érthetően - így is lett fordítva.
(bár tény, hogy néha így is elég következetlen)
"...nincs semmi sem, csak semmi van, s e semmi én vagyok." - Babits
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Mert a Hobbit egy mese.
Mese akkor is ha revízionáljuk a neveket benne, és mese anélkül is. Gyerekeknek lett írva, és - szerintem teljesen érthetően - így is lett fordítva.
(bár tény, hogy néha így is elég következetlen)
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Olorin.papa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Salogel írta:
Ízisz írta: Ha már itt tartunk, a babó név honnan jött a hobbit-ból?
És miért manónak fordították az orkokat?
Ezt a sort végtelenségig lehetne folytatni: Völgyzugoly=Utolsó Otthonos Ház, Gollam=Nyelem, Took=Tuk... Ezt haggyuk meg Szobotka úr titkának...
És talán az ilyen értelmetlen kérdések sorát is be kellene fejezni...
"Már születésem óta haldoklom,kissé hosszúra nyúlik. Unom."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Grion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 286
- Köszönetek: 0
Beleg írta:
Én nem tudom, de nekem nagyon nem tetszik a babó név! Szerinmtem nem kéne mindent magyarosítani, néha jobb ha meghagynák eredetinek.Ízisz írta: Ha már itt tartunk, a babó név honnan jött a hobbit-ból?
Nekem jobban tetszik a hobbit név. És a tünde is jobban tetszik, mint a tündér. Ha tundérről beszélnek, akkor a szárnyas kis varázsporos micsodákra gondolok. A tünde sokkal nemesebben hangzik.
A bánat, amely néma, addig suttog a szívhez, amíg az megszakad.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Salogel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 5
- Köszönetek: 0
Ízisz írta: Ha már itt tartunk, a babó név honnan jött a hobbit-ból?
És miért manónak fordították az orkokat?
Sometimes You Can't Make It On Your Own
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Olorin.papa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Szobotka Tibor fordította egyébiránt Babó-ra...
"Már születésem óta haldoklom,kissé hosszúra nyúlik. Unom."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Beleg
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 290
- Köszönetek: 0
Én nem tudom, de nekem nagyon nem tetszik a babó név! Szerinmtem nem kéne mindent magyarosítani, néha jobb ha meghagynák eredetinek.Ízisz írta: Ha már itt tartunk, a babó név honnan jött a hobbit-ból?
"...nincs semmi sem, csak semmi van, s e semmi én vagyok." - Babits
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ízisz
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
"Az élet álom, melyből felébredés a halál.... "
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
A Proudfoot meg szerintem azért lett Csülök (szintén Réz Ádám fordítása), mert így passzolt a többi hobbit családnév fordításához...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Grion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 286
- Köszönetek: 0
A bánat, amely néma, addig suttog a szívhez, amíg az megszakad.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Grion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 286
- Köszönetek: 0
Beleg írta:
Ennyi erővel a Merry miért Trufa?Aragond írta: Nekem nem hiányzott túlzottan Pufi. Amúgy sincs nagy szerepe a könyvben sem. Egyszer megijed a fekete lovasoktól, oszt annyi. Angolos vagyok, de nem értem, hogy a Proudfoots-ot hogy lehet Csülöknek fordítani. Vagy csak így jól hangzik?
Én csak kérdeztem. Ezek szerint csak jól hangzik. De kérdezzük meg Goncz Árpádot. él még, ugye?
A bánat, amely néma, addig suttog a szívhez, amíg az megszakad.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Beleg
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 290
- Köszönetek: 0
Ennyi erővel a Merry miért Trufa?Aragond írta: Nekem nem hiányzott túlzottan Pufi. Amúgy sincs nagy szerepe a könyvben sem. Egyszer megijed a fekete lovasoktól, oszt annyi. Angolos vagyok, de nem értem, hogy a Proudfoots-ot hogy lehet Csülöknek fordítani. Vagy csak így jól hangzik?
"...nincs semmi sem, csak semmi van, s e semmi én vagyok." - Babits
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Grion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 286
- Köszönetek: 0
A bánat, amely néma, addig suttog a szívhez, amíg az megszakad.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
...
Bilbo: “My dear Bagginses and Boffins! Tooks and Brandybucks! Grubbs! Chubbs! Hornblowers! Bolgers! Bracegirdles! Proudfoots!”
Mr. Proudfoot: “Proudfeet!”
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Elég csak a magyar és az angol szöveget összehasonlítani!Felagund írta:
Gandalf írta: Amikor a sátor előtt köszönti egyenként Bilbó a vendégeket, akkor a Fatty Bolger valamiért Csülök Odó lett Bögyös Pufi helyett. Na, ő Pufi. Csülök Odó egy másik hobbit, az, aki visszaszól a beszéd közben, hogy "Csü-lö-kök!" A két hobbit nem is hasonlít egymásra, habár mindkettő kövér... A fordítás itt is bekavart.
És az miből látszik rajta, hogy ki helyett lett?
(Baltinak lektoráltam anno egy FOTR Bővített Változat - feliratot, akkor tűnt fel, mert minden névnek külön utánanéztem a könyvekben. Bilbó beszédében is összekeveredik pár családnév.)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Gandalf írta: Amikor a sátor előtt köszönti egyenként Bilbó a vendégeket, akkor a Fatty Bolger valamiért Csülök Odó lett Bögyös Pufi helyett. Na, ő Pufi. Csülök Odó egy másik hobbit, az, aki visszaszól a beszéd közben, hogy "Csü-lö-kök!" A két hobbit nem is hasonlít egymásra, habár mindkettő kövér... A fordítás itt is bekavart.
És az miből látszik rajta, hogy ki helyett lett?
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!