Film <-> Könyv különbségek

Több
19 éve 3 hónapja #264514 Írta: Aranill
Aranill válaszolt a következő témában: Film <-> Könyv különbségek
Az olvasott ír és északi mesék, történetek elég rútnak festik a goblinokat, hogy rémes természetükről szó se essen, igaz, hogy a tündérek sincsenek mindig valami barátságosan ábrázolva, néha kifejezetten visszatetsző, ahogy egy gyereket elemelnek, elcserélnek. Lásd még váltott, illetve cserélt ygerek címszónál.

Mensch werden ist eine Kunst.

06 20 99 29 525

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 3 hónapja #264272 Írta: Beleg
Beleg válaszolt a következő témában: Film <-> Könyv különbségek

Raia Aiwart írta: off:
Ezt lessétek meg: Új magyar szótár szerint:
Manó: a néphit és a népmesék törpeszerü, mérges v. tréfás gnómja. A ny-európai népeknél erdei és házi szellemnek tartották.

-->Kíváncsi lennék, mit csinált volna egy földmüves, ha egy ork elöugrik a kandallóból. :lol:

És mit ír az ork címszóhoz? :lol:
Az orkokra nagyjából csak a "mérges" szó jellemző ezek közül.

"...nincs semmi sem, csak semmi van, s e semmi én vagyok." - Babits

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 3 hónapja #264249 Írta: Raia Aiwart
Raia Aiwart válaszolt a következő témában: Film <-> Könyv különbségek
off:
Ezt lessétek meg: Új magyar szótár szerint:
Manó: a néphit és a népmesék törpeszerü, mérges v. tréfás gnómja. A ny-európai népeknél erdei és házi szellemnek tartották.

-->Kíváncsi lennék, mit csinált volna egy földmüves, ha egy ork elöugrik a kandallóból. :lol:

Ne becsüld le a semmittevést, a céltalan kószálást, a hallhatatlan dolgokra való odafigyelést, és a senkinek sem ártást!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 3 hónapja #262925 Írta: Beleg
Beleg válaszolt a következő témában: Film <-> Könyv különbségek

Estelio írta: A manó az olyan nagyfülű figura aki a mesékben.... :lol:

Kösz Estelio! :D :lol:

"...nincs semmi sem, csak semmi van, s e semmi én vagyok." - Babits

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 3 hónapja #262891 Írta: Ecthelion
Ecthelion válaszolt a következő témában: Film <-> Könyv különbségek
Igen, ugyanazt ;)

"A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 3 hónapja #262876 Írta: Arzeen
Arzeen válaszolt a következő témában: Film <-> Könyv különbségek
A való és vala az ugye ugyanazt jelenti. :wink: :?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 3 hónapja #262856 Írta: Angwen
Angwen válaszolt a következő témában: Film <-> Könyv különbségek

Aragond írta: Meg vicces, hogy az orkokat manónak titulálják. Azért úgy gondolom, a manók kicsit szebbek.

Nem az orkokat titulálják manónak; hanem az angol goblin szót fordítják így. Ekkor még Tolkien maga sem nevezi ezeket az ocsmány teremtményeket orkoknak (a szó a könyv legkésőbbi kiadásaiban is mindössze kétszer szerepel egész végig), így hát nyilván a magyar fordítás sem fogja. Az alternatíva a kobold és a manó.

"Bízz Istenben, és tartsd szárazon a puskaport!" (Oliver Cromwell)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 3 hónapja #262791 Írta: Estelio
Estelio válaszolt a következő témában: Film <-> Könyv különbségek

Raia Aiwart írta:

Beleg írta:

Aragond írta:

Beleg írta:

Alyr Arkhon írta: Én egy teljesen egyszerű és valószínűleg helytálló magyarázatot tudok:
Mert a Hobbit egy mese.

Mese akkor is ha revízionáljuk a neveket benne, és mese anélkül is. Gyerekeknek lett írva, és - szerintem teljesen érthetően - így is lett fordítva.
(bár tény, hogy néha így is elég következetlen)

Ezek szerint a gyerekek könnyeben olvassák ki azt, hogy Mr. Baggins, mint azt hogy Zsákos úr? :?:


A kiejtésbe én nem kötök bele, de gondoljátok, hogy egy gyerek megérti ezt a "mesét"? Meg vicces, hogy az orkokat manónak titulálják. Azért úgy gondolom, a manók kicsit szebbek.

Nem értek a manókhoz... :roll:


Nem hinném, hogy sok "értés " kell hozzá. Csak képzelj el egy orkot... jó, és akkor most a Moha és Páfrány címü meséböl (azt ,gondolom, mindenki ismeri) Mohát. Na, melyik a szebb? :D

A manó az olyan nagyfülű figura aki a mesékben.... :lol:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 3 hónapja #262749 Írta: Raia Aiwart
Raia Aiwart válaszolt a következő témában: Film <-> Könyv különbségek

Beleg írta:

Aragond írta:

Beleg írta:

Alyr Arkhon írta: Én egy teljesen egyszerű és valószínűleg helytálló magyarázatot tudok:
Mert a Hobbit egy mese.

Mese akkor is ha revízionáljuk a neveket benne, és mese anélkül is. Gyerekeknek lett írva, és - szerintem teljesen érthetően - így is lett fordítva.
(bár tény, hogy néha így is elég következetlen)

Ezek szerint a gyerekek könnyeben olvassák ki azt, hogy Mr. Baggins, mint azt hogy Zsákos úr? :?:


A kiejtésbe én nem kötök bele, de gondoljátok, hogy egy gyerek megérti ezt a "mesét"? Meg vicces, hogy az orkokat manónak titulálják. Azért úgy gondolom, a manók kicsit szebbek.

Nem értek a manókhoz... :roll:


Nem hinném, hogy sok "értés " kell hozzá. Csak képzelj el egy orkot... jó, és akkor most a Moha és Páfrány címü meséböl (azt ,gondolom, mindenki ismeri) Mohát. Na, melyik a szebb? :D

Ne becsüld le a semmittevést, a céltalan kószálást, a hallhatatlan dolgokra való odafigyelést, és a senkinek sem ártást!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 4 hónapja #261405 Írta: Beleg
Beleg válaszolt a következő témában: Film <-> Könyv különbségek

Aragond írta:

Beleg írta:

Alyr Arkhon írta: Én egy teljesen egyszerű és valószínűleg helytálló magyarázatot tudok:
Mert a Hobbit egy mese.

Mese akkor is ha revízionáljuk a neveket benne, és mese anélkül is. Gyerekeknek lett írva, és - szerintem teljesen érthetően - így is lett fordítva.
(bár tény, hogy néha így is elég következetlen)

Ezek szerint a gyerekek könnyeben olvassák ki azt, hogy Mr. Baggins, mint azt hogy Zsákos úr? :?:


A kiejtésbe én nem kötök bele, de gondoljátok, hogy egy gyerek megérti ezt a "mesét"? Meg vicces, hogy az orkokat manónak titulálják. Azért úgy gondolom, a manók kicsit szebbek.

Nem értek a manókhoz... :roll:

"...nincs semmi sem, csak semmi van, s e semmi én vagyok." - Babits

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 4 hónapja #261004 Írta: Raia Aiwart
Raia Aiwart válaszolt a következő témában: Film <-> Könyv különbségek
Nem arról van szó, hogy megérti- e, mert nem érti meg. Nem tekinti mélyebb értelműnek, mint amilyen az az ő szintjén van. (ritka értelmes mondat, de enm tudom szebben mondani)
Illetve: egy hat éves gyereknek olyan mese, mint amilyet ő elképzel. Egy irodalmárnak pedig olyan, mint amilyen neki tetszik.
:arrow: Mindenki úgy érti meg, ahogy megfelel neki.
(Hú de nem tudok fogalmazni, remélem érthető volt)

Ne becsüld le a semmittevést, a céltalan kószálást, a hallhatatlan dolgokra való odafigyelést, és a senkinek sem ártást!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 4 hónapja #261000 Írta: Grion
Grion válaszolt a következő témában: Film <-> Könyv különbségek

Beleg írta:

Alyr Arkhon írta: Én egy teljesen egyszerű és valószínűleg helytálló magyarázatot tudok:
Mert a Hobbit egy mese.

Mese akkor is ha revízionáljuk a neveket benne, és mese anélkül is. Gyerekeknek lett írva, és - szerintem teljesen érthetően - így is lett fordítva.
(bár tény, hogy néha így is elég következetlen)

Ezek szerint a gyerekek könnyeben olvassák ki azt, hogy Mr. Baggins, mint azt hogy Zsákos úr? :?:


A kiejtésbe én nem kötök bele, de gondoljátok, hogy egy gyerek megérti ezt a "mesét"? Meg vicces, hogy az orkokat manónak titulálják. Azért úgy gondolom, a manók kicsit szebbek.

A bánat, amely néma, addig suttog a szívhez, amíg az megszakad.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 4 hónapja #260635 Írta: Beleg
Beleg válaszolt a következő témában: Film <-> Könyv különbségek

Alyr Arkhon írta: Én egy teljesen egyszerű és valószínűleg helytálló magyarázatot tudok:
Mert a Hobbit egy mese.

Mese akkor is ha revízionáljuk a neveket benne, és mese anélkül is. Gyerekeknek lett írva, és - szerintem teljesen érthetően - így is lett fordítva.
(bár tény, hogy néha így is elég következetlen)

Ezek szerint a gyerekek könnyeben olvassák ki azt, hogy Mr. Baggins, mint azt hogy Zsákos úr? :?:

"...nincs semmi sem, csak semmi van, s e semmi én vagyok." - Babits

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 4 hónapja #260527 Írta: Alyr Arkhon
Alyr Arkhon válaszolt a következő témában: Film <-> Könyv különbségek
Én egy teljesen egyszerű és valószínűleg helytálló magyarázatot tudok:
Mert a Hobbit egy mese.

Mese akkor is ha revízionáljuk a neveket benne, és mese anélkül is. Gyerekeknek lett írva, és - szerintem teljesen érthetően - így is lett fordítva.
(bár tény, hogy néha így is elég következetlen)

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 4 hónapja #260516 Írta: Olorin.papa
Olorin.papa válaszolt a következő témában: Film <-> Könyv különbségek

Salogel írta:

Ízisz írta: Ha már itt tartunk, a babó név honnan jött a hobbit-ból?


És miért manónak fordították az orkokat?


Ezt a sort végtelenségig lehetne folytatni: Völgyzugoly=Utolsó Otthonos Ház, Gollam=Nyelem, Took=Tuk... Ezt haggyuk meg Szobotka úr titkának...
És talán az ilyen értelmetlen kérdések sorát is be kellene fejezni...

"Már születésem óta haldoklom,kissé hosszúra nyúlik. Unom."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 4 hónapja #260511 Írta: Grion
Grion válaszolt a következő témában: Film <-> Könyv különbségek

Beleg írta:

Ízisz írta: Ha már itt tartunk, a babó név honnan jött a hobbit-ból?

Én nem tudom, de nekem nagyon nem tetszik a babó név! Szerinmtem nem kéne mindent magyarosítani, néha jobb ha meghagynák eredetinek.


Nekem jobban tetszik a hobbit név. És a tünde is jobban tetszik, mint a tündér. Ha tundérről beszélnek, akkor a szárnyas kis varázsporos micsodákra gondolok. A tünde sokkal nemesebben hangzik.

A bánat, amely néma, addig suttog a szívhez, amíg az megszakad.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 4 hónapja #260507 Írta: Salogel
Salogel válaszolt a következő témában: Film <-> Könyv különbségek

Ízisz írta: Ha már itt tartunk, a babó név honnan jött a hobbit-ból?


És miért manónak fordították az orkokat?

Sometimes You Can't Make It On Your Own

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 4 hónapja #260444 Írta: Olorin.papa
Olorin.papa válaszolt a következő témában: Film <-> Könyv különbségek
Én nem tudom, hogy a "hobbit" szó jelent-e valamit bármilyen nyelven, vagy csak egy régi szó, aminek a jelentését már régen elfelejtették.

Szobotka Tibor fordította egyébiránt Babó-ra... :D

"Már születésem óta haldoklom,kissé hosszúra nyúlik. Unom."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 4 hónapja #260438 Írta: Beleg
Beleg válaszolt a következő témában: Film <-> Könyv különbségek

Ízisz írta: Ha már itt tartunk, a babó név honnan jött a hobbit-ból?

Én nem tudom, de nekem nagyon nem tetszik a babó név! Szerinmtem nem kéne mindent magyarosítani, néha jobb ha meghagynák eredetinek.

"...nincs semmi sem, csak semmi van, s e semmi én vagyok." - Babits

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 4 hónapja #260419 Írta: Ízisz
Ízisz válaszolt a következő témában: Film <-> Könyv különbségek
Ha már itt tartunk, a babó név honnan jött a hobbit-ból?

"Az élet álom, melyből felébredés a halál.... "

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 4 hónapja #260381 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: Film <-> Könyv különbségek
Göncz él még, de a Merry-t Trufának Réz Ádám fordította le először, aki nem él már. A Trufa a 'tréfa'-szó egy régies változata, tehát jelentése nagyjából megegyezik az angol 'merry'-vel. Ez egy beszédes hobbit-név.
:wink:

A Proudfoot meg szerintem azért lett Csülök (szintén Réz Ádám fordítása), mert így passzolt a többi hobbit családnév fordításához... :roll:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 4 hónapja #260379 Írta: Grion
Grion válaszolt a következő témában: Film <-> Könyv különbségek
Bocsi, Göncz!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :oops:

A bánat, amely néma, addig suttog a szívhez, amíg az megszakad.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 4 hónapja #260378 Írta: Grion
Grion válaszolt a következő témában: Film <-> Könyv különbségek

Beleg írta:

Aragond írta: Nekem nem hiányzott túlzottan Pufi. Amúgy sincs nagy szerepe a könyvben sem. Egyszer megijed a fekete lovasoktól, oszt annyi. Angolos vagyok, de nem értem, hogy a Proudfoots-ot hogy lehet Csülöknek fordítani. Vagy csak így jól hangzik?

Ennyi erővel a Merry miért Trufa? :P


Én csak kérdeztem. Ezek szerint csak jól hangzik. De kérdezzük meg Goncz Árpádot. él még, ugye?

A bánat, amely néma, addig suttog a szívhez, amíg az megszakad.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 4 hónapja #259620 Írta: Beleg
Beleg válaszolt a következő témában: Film <-> Könyv különbségek

Aragond írta: Nekem nem hiányzott túlzottan Pufi. Amúgy sincs nagy szerepe a könyvben sem. Egyszer megijed a fekete lovasoktól, oszt annyi. Angolos vagyok, de nem értem, hogy a Proudfoots-ot hogy lehet Csülöknek fordítani. Vagy csak így jól hangzik?

Ennyi erővel a Merry miért Trufa? :P

"...nincs semmi sem, csak semmi van, s e semmi én vagyok." - Babits

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 4 hónapja #259608 Írta: Grion
Grion válaszolt a következő témában: Film <-> Könyv különbségek
Nekem nem hiányzott túlzottan Pufi. Amúgy sincs nagy szerepe a könyvben sem. Egyszer megijed a fekete lovasoktól, oszt annyi. Angolos vagyok, de nem értem, hogy a Proudfoots-ot hogy lehet Csülöknek fordítani. Vagy csak így jól hangzik?

A bánat, amely néma, addig suttog a szívhez, amíg az megszakad.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 4 hónapja #259548 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: Film <-> Könyv különbségek
Nem, P.J. azért ekkora hibát nem követett el! :) Két különböző színész a két szerepre.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 4 hónapja #259530 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Film <-> Könyv különbségek
És a két hobbit ugyanaz?

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 4 hónapja #259516 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Film <-> Könyv különbségek
Bilbo: &#8220;Hello, hello. Fatty Bolger. Lovely to see you. Welcome, welcome.&#8221;
...
Bilbo: &#8220;My dear Bagginses and Boffins! Tooks and Brandybucks! Grubbs! Chubbs! Hornblowers! Bolgers! Bracegirdles! Proudfoots!&#8221;
Mr. Proudfoot: &#8220;Proudfeet!&#8221;

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 4 hónapja #259500 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: Film <-> Könyv különbségek

Felagund írta:

Gandalf írta: Amikor a sátor előtt köszönti egyenként Bilbó a vendégeket, akkor a Fatty Bolger valamiért Csülök Odó lett Bögyös Pufi helyett. Na, ő Pufi. Csülök Odó egy másik hobbit, az, aki visszaszól a beszéd közben, hogy "Csü-lö-kök!" A két hobbit nem is hasonlít egymásra, habár mindkettő kövér... :roll: A fordítás itt is bekavart.


És az miből látszik rajta, hogy ki helyett lett?

Elég csak a magyar és az angol szöveget összehasonlítani! :wink:

(Baltinak lektoráltam anno egy FOTR Bővített Változat - feliratot, akkor tűnt fel, mert minden névnek külön utánanéztem a könyvekben. Bilbó beszédében is összekeveredik pár családnév.)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 4 hónapja #259481 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Film <-> Könyv különbségek

Gandalf írta: Amikor a sátor előtt köszönti egyenként Bilbó a vendégeket, akkor a Fatty Bolger valamiért Csülök Odó lett Bögyös Pufi helyett. Na, ő Pufi. Csülök Odó egy másik hobbit, az, aki visszaszól a beszéd közben, hogy "Csü-lö-kök!" A két hobbit nem is hasonlít egymásra, habár mindkettő kövér... :roll: A fordítás itt is bekavart.


És az miből látszik rajta, hogy ki helyett lett?

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 0.711 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére