Nyelvek és írások
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Nessa írta: Gilraen mondata nem ez:
Ónen i-Estel Edain, ú-chebin estei anim.
:
vagy most nagyot tévedtem?
Nem, jó volt.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Xenosz
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 43
- Köszönetek: 0
Acho írta: kérlek!az első,a filmmel kapcsolatos kérdésem:amikor a 2. rész bevezető képsorai elindulnka,Galadriel elkezd vmi olyamit,hogy "Változik a világ". tovább nem rémlik.na erre lennék kíváncsi. a másik kérdés pedig az,hogy Aragorn anyja mondott vmi olyasmit,hogy "adtam reményt az embereknek, s nekem reményem nem maradt". na:egyrészt,nem tudom, hogy ez magyarul pontosan így hangzik-é,másrészt pedig a tünde verzióra lennék kíváncsi!remélem,így értehetőbb ! előre is köszi a segítséget mindenkinek!
Nem akarok bezavarítani, de az nem az első film elején volt?
"One Ring to rule them all
One Ring to find them
One Ring to bring them all
and in the darkness bind them..."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Nessa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 598
- Köszönetek: 0
Ónen i-Estel Edain, ú-chebin estei anim.
:
vagy most nagyot tévedtem?
*csak az RG semmi más...*
"Most velem nevetsz, vagy rajtam?"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Itt egy link: nézz körül, itt megtalálsz szvsz mindent, amit e témában tudni szeretnél.
www.elvish.org/gwaith/movie.htm
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Acho
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2004
- Köszönetek: 5
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Acho írta: biztos,hogy nagyon alapvető dolgokat fogok kérdezni,de nyel-ügyben még annyira nem vagyok otthon!tehát:mit mond Galadriel a film(nem tudom,melyik,azt hiszem,a Két Torony) elején? és mit mondott Aragorn anyja?a híres mondatára gondolok!
Akkor ezt egy kicsit konkretizáld, plíz!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Acho
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2004
- Köszönetek: 5
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Oké, semmi baj. Én meg utánanézek a Quenya verziónak, mert engem is izgat:)Fëanor írta: bocs igaz tényleg nyersen fogalmaztam pedig nemakartam
nagyon köszönöm a segítséget!
Na, megvan (egy verzió)
homepage.mac.com/kvmagruder/lind ... nal38.html
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- feanor
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 16
- Köszönetek: 0
nagyon köszönöm a segítséget!
Auta i lóme!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Zoltan
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
Ezért aki ebben tudna segíteni szeretettel várjuk ötleteivel, írásaival bármilyen más segítségével. Kapcsolattfelvétel: info@narniakronikai.ro vagy a www.narniakronikai.ro fórumán. Tisztelettel a narniakronikai.ro szerkesztősége
Narnia birodalma, mely összeköt bennünket!
www.narniakronikai.ro
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Sil írta:
Dehogynem lehet. elvish.org/gwaith/riddle.htmCerebrum írta: (bocs, hogy nem linkelve, de erről az oldalról nem lehet rendesen linkelni, mert az összes fordítás language.htm néven fut )
Durgul!
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Dehogynem lehet. elvish.org/gwaith/riddle.htmCerebrum írta: (bocs, hogy nem linkelve, de erről az oldalról nem lehet rendesen linkelni, mert az összes fordítás language.htm néven fut )
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Alcarcalimo írta: Azon gondolkodom, hol a fenében láttam én ezt már lefordítva... ha meglesz, beteszem.
A Gwaith-on esetleg?
Szóval a Derdzinski-féle változat (sindarin):
(bocs, hogy nem linkelve, de erről az oldalról nem lehet rendesen linkelni, mert az összes fordítás language.htm néven fut )
Pân i valt law thilia,
Law pain i reviar mistar aen;
Iaur i vell law thinnatha,
Law thynd dyfn na-niss rathar aen.
O lith naur echuiathar aen,
Calad od dúath thuiatha;
Adamminen i vagol vreithannen,
Pen-thôl ad echannen i aran.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Leguanember írta:
Fëanor írta: na pls vki leforítaná nekem ezt a verset? akkor légyszi egy linket adjatok ahol hajlandóak lefordítani. nemérdekel hogy nem rímel.
Ha picit udvariasabban fogalmazol, biztosan segítenek majd.
1) Igen, ez az egyik, amit Leguán írt... picit türelmesebben, ha kérhetem... nekünk is van épp elég egyéb dolgunk.
2) Azért egy szöveg lefordítása nem úgy megy, hogy "gyere gombóc, hamm, bekaplak".
3) Azon gondolkodom, hol a fenében láttam én ezt már lefordítva... ha meglesz, beteszem.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Leguanember
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Fëanor írta: na pls vki leforítaná nekem ezt a verset? akkor légyszi egy linket adjatok ahol hajlandóak lefordítani. nemérdekel hogy nem rímel.
Ha picit udvariasabban fogalmazol, biztosan segítenek majd.
TEGYETEK JÓT, MERT TUDTOK.
Minden más hiábavalóság.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- feanor
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 16
- Köszönetek: 0
Auta i lóme!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
KHOR- set going, put in motion, urge on, etc. Q horta- send flying, speed, urge, hortale speeding, urging; horme urgency (confused with orme rushing [GOR]); hóre impulse, hórea impulsion. N h
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Thereon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Helyanwe írta: Sziasztok!
Nem segítene valaki?
Egy jól hangzó női tündekeresztnevet keresek quenya nyelven, a lényeg az lenne, hogy jelentése tartalmazza a "nyughatatlan"(=sehol sem találja a helyét értelemben) jelzőt(ámbár lehet, hogy túl sok a kitételem )
Köszönöm és üdv:
Helyanwe
Thereon, a vándorló varázsló
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
amanibhavam írta: Silmeríne
...Azért ez nagyon szép ám, Amani... respect.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Nóli i linantea
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Feanor a Lothlórien - Tündék topicban írta: nemtom hova kellene írnom de akkor pls adjatok egy linket ahol a tünde nyelvekről van szó EBBEn a fúrumban! thx
vki lefordítaná nekem ezt a verset tündére ha tudja? :
Van, mi arany, bár nem fénylik,
van, ki vándor, s hazaér;
régi erő nem enyészik,
fagyot kibír mély gyökér.
Lángját a tűz visszakapja,
árnyékból a fény kiszáll;
összeforr a törött szablya,
s koronás lesz a király.
If I promise not to kill you, can I have a hug?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Adaneth
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 31
- Köszönetek: 0
amanibhavam írta: nem emlékszem a régi konszenzusra
én fonetikusan írnám, azaz tinco + sz-farok
én is úgy írom
*kergeti a linket amit akkor kapott amikor ő kérdezősködött*
megvan... legörgetni oldal közepe felé, ott hozzászólásba beszúrva van hangtáblázat... ha ez az, ami a "régi konszenzusnak" számít.
klikk
én is megkaptam ezt, jól megnéztem, aztán egy nagy sóhajjal félreraktam... már túlságosan beleéltem magam a saját variációmba, és mivel vad tévedések nincsenek benne, úgy gondoltam, folytatom azzal...
Megy a gyűrű vándorútra
Egyik kézből a másikba
Aki tudja, meg ne mondja
Merre van a gyűrű útja
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
én fonetikusan írnám, azaz tinco + sz-farok
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Adaneth
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 31
- Köszönetek: 0
Vajon mikor fogja kumbula megkérdezni, hogyan is írjuk a magyar c-t?... Vagy azt már megbeszéltétek élőben?
Megy a gyűrű vándorútra
Egyik kézből a másikba
Aki tudja, meg ne mondja
Merre van a gyűrű útja
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Amikor a noldák átvitték a tengwákat Középföldére, elkezdték azt a Sindarin átírására is használni. A sinda nyelv sajátosságai folytán azonban itt a tehta az őt követő tengwára kerül.
Ami a magyar nyelv tengwa átírását illeti, ebben valóban okosabb, ha _Neo tudására hagyatkozom, egyrészt engem sosem izgatott különösebben a dolog, így nem is emlékszem már jól, másrészt ebben ő az igazi szakértő.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- kumbula
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 3
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- _Neo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 977
- Köszönetek: 1
kumbula írta: Szasztok. Kéne egy kis segítség
Tegnap kezdtem el foglalkozni a tengwarral, (gondori mód, magyar abcvel), és beleütköztem néhány dolgoba.
1. van j és ly a tengwarban? ha igen, hogy kell leírni?
2. Ha a magyar abc-s tengwaban egy szó utolsó betűje magánhangzó, hogy kell leírni? (pl. apa, kell egy p tengwa, három pötty a tengwára, és hogy tovább??)
3. amikor a magyar tengwas abcvel írok szöveget, elég ha a betűket megfelelő sorrendben leírom egymás mellé? (pl. kedves szóban elég leírni a k, d, v, s mássalhangzókat, és a tektákat rájuk rakni?)
Lécci segítsetek mihamarabb, mert addig ezeket nem tudom megoldani, nem tudok nagyon haladni a tanulásban.
gyanitom, te kerdezoskodtel az eloadas utan eleg sokat ß)
nincs gondori mod magyar abc-vel, csak egy lapra kerult, a kettonek semmi koze egymashoz. a tehtat (tehat a maganhangzot jelolo jelet) az ot koveto tengwara tesszuk, ha erre nincs lehetoseg, rovid tamaszra. ( eldaryon.tolkien.hu )
a j es ly vita targyat kepezi, van, aki azt mondja, hogy ok, van, aki regeszkodik ahhoz, hogy ugyanaz a hang, ugyanaz a jel, ergo minden "j" annaval irando. en egy ideje megkulonboztetem a kettot, hivatkozvan a "hagyomanyra": pontos j = anna, ly= lambe, ket tixevel (palatalizalt "l")
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
kumbula írta: naggggggggggggggggggggggyon szépen köszi csak emlékeim szerint ha a támaszra pöttyöket rakok, akkor nem á betűt kapok?
rövid támaszra tett 3 pont a, hosszú támaszra tett 3 pont á stb.
ajánlom az Amanye Tenceli weboldalt
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- kumbula
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 3
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
1. van j és ly a tengwarban? ha igen, hogy kell leírni?
** emlekeim szerint yantával
2. Ha a magyar abc-s tengwaban egy szó utolsó betűje magánhangzó, hogy kell leírni? (pl. apa, kell egy p tengwa, három pötty a tengwára, és hogy tovább??)
** rövid vagy hosszú támasz, rajta a tehta
3. amikor a magyar tengwas abcvel írok szöveget, elég ha a betűket megfelelő sorrendben leírom egymás mellé? (pl. kedves szóban elég leírni a k, d, v, s mássalhangzókat, és a tektákat rájuk rakni?)
** ezt nem egészen értem, mi egyebet tehetnél?
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!