Nyelvek és írások
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Sairon írta: Aiya IIquen
Eleve Quenya Sindarin
Miben különbözik a kettő? És a Gyűrűk Úrában melyik nyelvet használják?
Mert kaptam egy tünde nyelvszótárt meg egy kis nyelvtani anyagot hozzá(szórend, nyelvhelyesség, hanganyag a filmból)!
Nagyon meg szeretném tanulni a nyelvet! Nagyon tetszik!
1. Nagyon sokban. A quenya nemestünde nyelv, a finnhez hasonló, a sinda a szürketündéké, és a walesihez hasonlít
2. A Gyűrűk Urában (rövid u) a könyvben és a filmben is túlnyomórészt sindarint használnak, kivéve az "elen síla lúmenn omentielvo" mondatot illetve Aragorn énekét a filmben és Galadriel énekét a könyvben.
Melyik nyelvet szeretnéd megtanulni?
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sairon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 24
- Köszönetek: 0
Eleve Quenya Sindarin
Miben különbözik a kettő? És a Gyűrűk Úrában melyik nyelvet használják?
Mert kaptam egy tünde nyelvszótárt meg egy kis nyelvtani anyagot hozzá(szórend, nyelvhelyesség, hanganyag a filmból)!
Nagyon meg szeretném tanulni a nyelvet! Nagyon tetszik!
Sairon
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Panni írta: Sziasztok!
Lenne egy kérésem... Ha elküldök valakinek egy pár soros szöveget a GyU-ból, akkor azt át tudnátok nekem írni a tengwa megfelelőjére? (Szándékosan nem írok részletet ) Ha valakinrk van ideje és vállalná, légyszives küldjön nekem egy privit, fontos lenne!
Pannikám... no és milyen nyelven lenne az a szöveg? Eleve Quenya, vagy Sindarin? Avagy le is kell fordítani? Vagy a magyar tengwa átírás kell?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Panni
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1071
- Köszönetek: 0
Lenne egy kérésem... Ha elküldök valakinek egy pár soros szöveget a GyU-ból, akkor azt át tudnátok nekem írni a tengwa megfelelőjére? (Szándékosan nem írok részletet ) Ha valakinrk van ideje és vállalná, légyszives küldjön nekem egy privit, fontos lenne!
"Amikor táncolsz, nem az a célod, hogy egy bizonyos pontra megérkezz a táncparketten, hanem hogy minden lépést élvezz, míg odaérsz." (Wayne Dyer)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Acho
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2004
- Köszönetek: 5
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Hoppá. Ezt bizony nem tudtam... Amani, köszi az infot!!!amanibhavam írta: A tündék nem mondták ki Eru nevét ilyen profán helyzetekben, csakis "a legkomolyabb alkalmakkor" ("reserved for the most solemn occasions"); ha egyáltalán fohászkodtak Hozzá, akkor Ilúvatarnak emlegették volna.
Forrás: HoMEXI:402.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Alyr Arkhon írta: Én a quenya ny-t általában kicsitt nj-bbnek ejtem mint ny-nek, hogy mégse magyar legyen...
Lehet, hogy rosszul teszem és szinte biztos nem hallatszik, csak mondom.
Igen, szerintem is az a helyes.
Nagyjából mondjuk, mint a spanyol ma
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Lehet, hogy rosszul teszem és szinte biztos nem hallatszik, csak mondom.
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Peredhil írta: Az "inye" szót, úgy kell ejteni ahogy írom, még ha furán is hangzik?
Sajnos (vagy nem sajnos) igen.
BTW: az általam hallott legviccesebb (ráadásul full autentikus) quenya mondata:
Ionya inye tye méla! (am.: én is szeretlek téged fiam (Elendil Isildurnak))
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Peredhil/Phoenix
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1871
- Köszönetek: 0
Vagy az y itt i-nek ejthető?
Peredhil - Thor
"Eladom az Internet teljes másolatát 5689 db DVD-n (vagy 2 DVD-n pornó nélkül)."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Forrás: HoMEXI:402.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
(Eru, légy velem), de erre még van pár megoldás.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Peredhil írta: Meg szeretném kérdezni, hogy quenya (vagy akár sinda) nyelven hogyan mondanánk azt, hogy "Eru most légy velem." Vagy a "Istenem légy velem." Vagy akár a 'most' szó nélkül.
Szóval ilyen fohászkodás.
Mondjuk "Ai Eru berio nin".
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Acho írta: az Eruhoz szóló kiáltást meghagynám a tünde nyelvekben nálam járatosabbaknak(Alcarnak pl. ),ők nyilván tudnak neked segíteni!de gázos helyzetekben a tündék(meg Samu) "Gilthoniel a Elbereth!" kiáltással indultak harcba,meg hasonló szitukba(az én szerény tudásom szerint,de javítsatok ki,ha tévedek!). ez talán a "Jézus, segíts!" kategória lehetne.
Inkább a "Jézus Krisztus!" kategória, lévén, hogy ugyanazon személy két nevéről van szó.
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Acho
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2004
- Köszönetek: 5
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Peredhil/Phoenix
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1871
- Köszönetek: 0
Szóval ilyen fohászkodás.
Peredhil - Thor
"Eladom az Internet teljes másolatát 5689 db DVD-n (vagy 2 DVD-n pornó nélkül)."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Acho
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2004
- Köszönetek: 5
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Acho írta: mit jelent a Dagnir?
Kb: gyilkos, (meg)ölő, valaki elpusztítója
(vö: Dagnir Glaurunga )
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Acho
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2004
- Köszönetek: 5
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Cerebrum írta:
Anniel Carangil írta: (Dagnir felvéve a hívónév-listába )
Az csak vicc volt. (Amennyiben persze nem egy pitbull a kutyád. )
Eredetileg a Shar-pei is harcikutyának lett tenyésztve
De a Dagnir jó, majd ha lesz kutyám, engedelmeddel én is javasolom
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Anniel Carangil írta: (Dagnir felvéve a hívónév-listába )
Az csak vicc volt. (Amennyiben persze nem egy pitbull a kutyád. )
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Anniel Carangil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 10
- Köszönetek: 0
Jegyzeteltem.
(Dagnir felvéve a hívónév-listába )
Hol van a ló, s a lovasa?...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Anniel Carangil írta: Utolsó kérésem, azán békén hagylak titeket, legalábbis ez ügyben, a következő szavakat sindarin és quenya nyelven vki le tudná nekem írni?
kincs, ránc, angyal, védelmező, társ, dicsőség, fény.
Előre is köszi.
Anniel
Sindarin:
kincs: mîr
ránc: passz
angyal: ilyen szó nincs, de mondjuk lehetne *gal
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Anniel Carangil írta: Gandalf: Egyenlőre még nem döntöttem a két nyelv közül, sok múlik a hangzáson a dallamosságon.
Adaneth, az Atandil nekem is tetszik, bár a t megtöri a dallamosságát, nemúgy a mellon, vagy az Elnis.
Utolsó kérésem, azán békén hagylak titeket, legalábbis ez ügyben, a következő szavakat sindarin és quenya nyelven vki le tudná nekem írni?
kincs, ránc, angyal, védelmező, társ, dicsőség, fény.
Előre is köszi.
Anniel
Üdv!
Atandil helyett választhatod a Sindarin 'Edennil' formát is
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Anniel Carangil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 10
- Köszönetek: 0
Adaneth, az Atandil nekem is tetszik, bár a t megtöri a dallamosságát, nemúgy a mellon, vagy az Elnis.
Utolsó kérésem, azán békén hagylak titeket, legalábbis ez ügyben, a következő szavakat sindarin és quenya nyelven vki le tudná nekem írni?
kincs, ránc, angyal, védelmező, társ, dicsőség, fény.
Előre is köszi.
Anniel
Hol van a ló, s a lovasa?...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Adaneth
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 31
- Köszönetek: 0
A 'herceg' megkönnyíti a dolgot... mégegyszer köszönet, és megyek nézni a quenya listát is!
Megy a gyűrű vándorútra
Egyik kézből a másikba
Aki tudja, meg ne mondja
Merre van a gyűrű útja
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
amanibhavam írta: Az arphen az arquen sindarin megfelelője, éppoly helyes (névnek), mint az arquen.
Igazad van, bocs, én csak a quenyára koncentráltam.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ez a fenti a saját listámból származik (főoldal, nyelvi rész, magyar nevek...). Ott elég sok magyar nevet találhatsz.
A nemes szóval lehetnek egyéb, ismert lehetőségek is, pl.:
Artaher (Artahér-) tul. név Nemes úr ffi név
arquen fn nemes (tehát nem **arphen)
Aratan tul. név Nemes Adán Nemes ember
(saját szótáram)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Adaneth
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 31
- Köszönetek: 0
Más - magyar keresztnevek fordításaiba ástam bele magam, találtam is már anyagot, tőletek (köszönet!) meg máshonnan is, de egy falba ütköztem, nevezetesen hogy a Gézáról nem tudjuk, mit jelent, csak annyit, hogy valószínűleg török (eredetű) méltóságnév. Nincs lefordítandó jelentés - bumm. Szerintetek az Arphen, mint 'nemesember', ráhúzható? (Tudom, hogy a 'nemes' ill. 'valamilyen méltóság viselője' nem feltétlen ugyanaz... dehát kevés a támpont )
Megy a gyűrű vándorútra
Egyik kézből a másikba
Aki tudja, meg ne mondja
Merre van a gyűrű útja
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!