Nyelvek és írások

Több
19 éve 6 hónapja #254770 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Siriann írta: Herdír nín, im dartha i vardass*... :)


darthon ;)

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja #254768 Írta: Siriann
Siriann válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Én csak a DF-et használom. Az or ezekszerint fizikai -on, -en, -ön-t jelent.
Igazság szerint ezt nem tudtam. LovON jött a herceg. :lol: :oops:
Köszönöm.

Herdír nín, im dartha i vardass*... :)

No i Dur ah le!
(I auth i-ngîl)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja - 19 éve 6 hónapja #254765 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Most nézem, h. a Dragon Flame-ben lútha- van az Aradalambionon meg luitha- szerepel... :roll:

*Ja, a lútha- a doriathrinben van... :)

Felagund írta: A 'farant' az ugye vadászni, amani már mutatott jobbat :D


No meg a fara- rendhagyó ige, tehát farn lesz az E/3-as múlt idejű alakja, de ezt persze Siriann mellon nem tudhattad... :wink:

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja #254764 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Bingo, mellon nín! :mrgreen:

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja #254762 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Siriann írta: Én nagyon-nagyon kezdő vagyok. Én így fordítottam:

Cuiant adan faeg. I adan faeg garn iell vain. I hell farant lim nan adar. Caun toll erin arad or roch.
I hell vain lúthant i gaun. Pent e hen...
Most lehet jókat röhögni. :oops:


A 'farant' az ugye vadászni, amani már mutatott jobbat :D
a 'lútha-' 'megkötni'-t jelent, az elvarázsol az 'luithia-' ;)
A érzésem szerint 'nan adar în' kéne, jelölve, hogy az ő saját apjának segített.
Az 'or roch'-ot egyelőre nem értem :? (a ló _fölött_?)

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja #254761 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
A nan adar, meg az or roch furi egy kicsit, akkor már inkább an adar és na roch. :wink: Ja, és az ige az luitha-.

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja #254758 Írta: Siriann
Siriann válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Kijavítaná valaki az enyémet? Inkább nyelvtanra gondolok, mert tudom hogy halra ritkán vadászunk. :lol:

No i Dur ah le!
(I auth i-ngîl)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja #254757 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Mindegy, én is azt a tövet használtam, csak gondoltam passzívan nem lesz annyira direkt ;)

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja #254754 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Elbűvölte nem elvarázsolta. :) Az enchant tudtommal nem csak a szó szoros értelemben vett varázslást jelenti...

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja #254753 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

amanibhavam írta:

Felagund írta:

Ereb Randir írta: Lenne egy kérdésem Cerebrum: le tudod fordítani nekem mára az a lábbi szöveget (ha nem akarod nem muszáj, majd kínlódok vele egy kicsit, de sokat segítenél, mert ez a nyelvtan lecke, hogy fordítsuk le egy másik nyelvre én a sindarint választottam)?

Ez a szöveg: "Volt egyszer egy szegény ember. A szegény embernek volt egy szép leánya. A leány édesapjának segített halászni. Az egyiknap megjelent egy királyfi egy paripán. A királyfit elbűvölte a leány szépsége. Megszólította őt..."

Csak ennyit kell, de mondom nem muszály ha nem akarod, ha igen akkor holnap kell bevinni.
Köszi.


"Once upon a time there was a poor man. This poor man had a beautiful daughter. The girl helped her father with the fishing. One day there came a prince on a stallion. The prince was enchanted by the beauty of the girl. He accosted her..."

[size=9:1hfoidch]Nant adan faeg. Adan faeg garn iell vain. *Ir iell *thant adar în na *limmad. Na aur vin, ernil toll bo roch în. I ernil luithiannen na *vainath-en-iell. Pent e he...[/size]

Megfelel? ;)


ha már, akkor raedad lim és na roch, nem? ;-)


Jogos, jogos...

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja #254750 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Hé, hé, nem konkrétan elvarázsolta :mrgreen:

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja #254748 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Na akkor itt egy harmadik verzió... :)

Minlú* cuiant adan faeg. I adan faeg garn hell vain. I hell aun dulu ’nin adar în gaded lim. Minar* caun norn ennas. I hell vain luithant i gaun. Hen e pent...

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja #254729 Írta: Siriann
Siriann válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Ereb Randir írta: köszi Sirian! Jól jött :D :D

Az enyém 1000%, hogy úgy ahogy van egy nagy kalap ....! Ne az enyémet írd!

No i Dur ah le!
(I auth i-ngîl)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja #254724 Írta: Ereb Randir
Ereb Randir válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
köszi Sirian! Jól jött :D :D

Naergon idh-Rochirrim
Si mas i roch, a rochon? Mas i rom i thuiol?
Mas i thôl, i varf, a finnel gelair hiriol?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja #254721 Írta: Siriann
Siriann válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Én nagyon-nagyon kezdő vagyok. Én így fordítottam:

Cuiant adan faeg. I adan faeg garn iell vain. I hell farant lim nan adar. Caun toll erin arad or roch.
I hell vain lúthant i gaun. Pent e hen...
Most lehet jókat röhögni. :oops:

No i Dur ah le!
(I auth i-ngîl)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja #254718 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Felagund írta:

Ereb Randir írta: Lenne egy kérdésem Cerebrum: le tudod fordítani nekem mára az a lábbi szöveget (ha nem akarod nem muszáj, majd kínlódok vele egy kicsit, de sokat segítenél, mert ez a nyelvtan lecke, hogy fordítsuk le egy másik nyelvre én a sindarint választottam)?

Ez a szöveg: "Volt egyszer egy szegény ember. A szegény embernek volt egy szép leánya. A leány édesapjának segített halászni. Az egyiknap megjelent egy királyfi egy paripán. A királyfit elbűvölte a leány szépsége. Megszólította őt..."

Csak ennyit kell, de mondom nem muszály ha nem akarod, ha igen akkor holnap kell bevinni.
Köszi.


"Once upon a time there was a poor man. This poor man had a beautiful daughter. The girl helped her father with the fishing. One day there came a prince on a stallion. The prince was enchanted by the beauty of the girl. He accosted her..."

[size=9:3plmrz3n]Nant adan faeg. Adan faeg garn iell vain. *Ir iell *thant adar în na *limmad. Na aur vin, ernil toll bo roch în. I ernil luithiannen na *vainath-en-iell. Pent e he...[/size]

Megfelel? ;)


ha már, akkor raedad lim és na roch, nem? ;-)


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja #254716 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Był kiediś biedny człowiek. Ten biedny człowiek miał piękną córkę. Córka pomogła ojcowi rybi łapać. Jednego dnia przyszedł do nich królewicz na koniu. Królewicz był zaczarowany pięknością córki. Mówił do niej...


:) ez biztos nincs benne a 3 ismert nyelvben...


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja #254714 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Ereb Randir írta: Lenne egy kérdésem Cerebrum: le tudod fordítani nekem mára az a lábbi szöveget (ha nem akarod nem muszáj, majd kínlódok vele egy kicsit, de sokat segítenél, mert ez a nyelvtan lecke, hogy fordítsuk le egy másik nyelvre én a sindarint választottam)?

Ez a szöveg: "Volt egyszer egy szegény ember. A szegény embernek volt egy szép leánya. A leány édesapjának segített halászni. Az egyiknap megjelent egy királyfi egy paripán. A királyfit elbűvölte a leány szépsége. Megszólította őt..."

Csak ennyit kell, de mondom nem muszály ha nem akarod, ha igen akkor holnap kell bevinni.
Köszi.


"Once upon a time there was a poor man. This poor man had a beautiful daughter. The girl helped her father with the fishing. One day there came a prince on a stallion. The prince was enchanted by the beauty of the girl. He accosted her..."

[size=9:2pq24web]Nant adan faeg. Adan faeg garn iell vain. *Ir iell *thant adar în na *limmad. Na aur vin, ernil toll bo roch în. I ernil luithiannen na *vainath-en-iell. Pent e he...[/size]

Megfelel? ;)

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja #254713 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Gondold meg, hogy egy kitalált, hiányos nyelvtannal és szókészlettel rendelkező nyelvre akarsz fordítani iskolai házifeladatot, amelyik nyelvet még a kitalálója sem beszélte rendesen;-)


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja #254712 Írta: Ereb Randir
Ereb Randir válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
De még semelyik nyelven nem tartok olyan szinten, hogy ezt át tudjam fordítani, ennek a szövegnek a felét már nagyjából át tudtam tenni sindarinra, a többit nem sikerült, mert annyira még nem tudok sindarinul, mivel még csak úgy egy hónapja tanulok.

Na meg Ő kért meg ha lehet ne csak a 3 ismert nyelven legyen, mert mindenki erre a három nyelvre fordítja le

Naergon idh-Rochirrim
Si mas i roch, a rochon? Mas i rom i thuiol?
Mas i thôl, i varf, a finnel gelair hiriol?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja #254711 Írta: Ninniach
Ninniach válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Randir: gondolod, hogy a tanárod díjazni fogja a dolgot? Beviszel egy olyan fordítást, amit egyrészt nem ért meg, másrészt meg nem is te csináltad... lebőgés lenne a vége, hidd el.

All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja #254710 Írta: Ninniach
Ninniach válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
welcome to the machine :up:

All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja #254709 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
a **muszály alakváltozatot ezennel bannolom a topikból


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja - 19 éve 6 hónapja #254704 Írta: Ereb Randir
Ereb Randir válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Lenne egy kérdésem Cerebrum: le tudod fordítani nekem mára az a lábbi szöveget (ha nem akarod nem muszáj, majd kínlódok vele egy kicsit, de sokat segítenél, mert ez a nyelvtan lecke, hogy fordítsuk le egy másik nyelvre én a sindarint választottam)?

Ez a szöveg: "Volt egyszer egy szegény ember. A szegény embernek volt egy szép leánya. A leány édesapjának segített halászni. Az egyiknap megjelent egy királyfi egy paripán. A királyfit elbűvölte a leány szépsége. Megszólította őt..."

Csak ennyit kell, de mondom nem muszály ha nem akarod, ha igen akkor holnap kell bevinni.
Köszi.

Naergon idh-Rochirrim
Si mas i roch, a rochon? Mas i rom i thuiol?
Mas i thôl, i varf, a finnel gelair hiriol?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja #254678 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Gyűrűk Ura, E függelék...

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja #254677 Írta: Gabrielle
Gabrielle válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Valaki tud adni nekem Tünde abc-t???
PLEASE, PLEASE, PLEASE!!!!!!!!!!!!!!!!!! :dance: [/quote]

Susan

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja #254673 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Aham...
Hát, köszi :D

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja #254672 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
szerintem a "személy, önálló identitás, magánvaló ember" (maga, self [aminek feltehető eredete a latin suus "saját"] fogalmat először mindenki magára vonatkoztatja (úgy a fajfejlődés, mind az egyedfejlődés során), mert a világot alapvetően magunkhoz képest határozzuk meg; csak ezt követi a másik ember mint önálló identitás felismerése és a "maga" másr emberre vonatkoztatása

de ez csak az én elméletem, lehet, hogy bolondság

mindenesetre talán Tolkien sem járt messze ettől a gondolatmenettől, ez a jelentésáttevődés az im és rokon alakjai között legalábbis erre utal szerintem


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja #254670 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Akkor úgy...

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja #254669 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Felagund írta: Felhomályosítanál? :oops:


nem nyelvtanilag gondolom, hanem koncepciójában


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 1.464 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére