Nyelvek és írások

  • Ernus
  • Látogató
  • Látogató
11 éve 9 hónapja - 11 éve 9 hónapja #407875 Írta: Ernus
Ernus válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
sziasztok három nevet szeretnék átiratni tengwarra, tudnátok nekem segiteni?
Utolsó szerkesztés: 11 éve 9 hónapja által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja #407871 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Aníron în 'wain alwed ar veren an ilphen! ;)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja #407870 Írta: Lori
Lori válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sziasztok!
Volna egy olyan kérdésem, hogy ismeri-e valaki a Pedin Edhellen című sindarin nyelvet tanító könyvnek ezt a magyar verzióját: sindarin.hu/ ? Mennyire megbízható az, amit a nyelvtanról és a tengwar írásról mond? Előre is köszi. :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja #407865 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Neee, nem mondhatod komolyan... Tetoválásnak azt, hogy "köszönöm"??? :roll:

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • Serka
  • Látogató
  • Látogató
11 éve 9 hónapja #407844 Írta: Serka
Serka válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sziasztok!
Tudnátok nekem abban segíteni, hogy a "köszönöm" szót, hogy írják le tünde nyelven? Sindarinul vagy Quenya-án? Légyszíves tengwar-ra is írjátok át, mert tetováláshoz kellene.
Nagy segítség lenne, előre is köszönöm!!!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja #407842 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Patiszon írta:

Cerebrum írta: Aníron vereth vain ar veren 'ni phengolodhrim i-lammath ar elvellyn bain! ;)


Köszönjük és viszont kívánjuk :)
(1-2 szó ismerős, a többit meg netről kisakkoztam. Meg persze az egész értelme a dátumból kikövetkeztethető, de azért örülnék egy fordításnak :) )


Szó szerint: "Szép és örömteli ünnepet kívánok a nyelvtudoroknak és minden tündebarátnak".

aníron: aníra- (kíván) + (-o- < -a-) -n (E/1-es igei személyrag)
vereth: a mereth (ünnep) lenitált alakja /mondat tárgyaként lágyul/
vain: a bain (szép, jó, tiszta, romlatlan) lenitált alakja /jelzőként lágyul/
ar: és
veren: a meren (vidám, örömteli) lenitált alakja /jelzőként lágyul/
'ni: az ani (< an [-nak/-nek] + i [a, az]) redukált alakja /nazális mutációt okoz/
phengolodrim: a pengolodhrim (< pengolodh [bölcs, tudós] + -rim [itt mint gyűjtőnévképző]) nazális mutáció révén módosult alakja
i-lammath: i- (-nak/-nek) + lam (nyelv) + -ath (gyűjtőnévképző)
elvellyn: az elvellon (tündebarát) (< el- [tünde] + mellon [barát]) tsz.-ú alakja
bain: a pân (minden, összes) lenitált tsz.-ú alakja /jelzőként lágyul/

Felagund írta: Amúgy meg, ej, de megváltozott a sindarin nyelv, mióta utoljára ránéztem... :shock: :roll:


Hogyhogy? :)

Mindössze annyi, hogy most már vannak rendes igei személyragjaink, ill. a primer igék múlt idejét augmentációval is lehet képezni (bár ezt mondjuk eddig is tudtuk, ld. ugye az agor esetét WJ:415-ben).

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja #407835 Írta: Patiszon
Patiszon válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Cerebrum írta: Aníron vereth vain ar veren 'ni phengolodhrim i-lammath ar elvellyn bain! ;)


Köszönjük és viszont kívánjuk :)
(1-2 szó ismerős, a többit meg netről kisakkoztam. Meg persze az egész értelme a dátumból kikövetkeztethető, de azért örülnék egy fordításnak :) )

A barát dolga az is, hogy szemére vesse barátjának, ha ostobaságot akar elkövetni.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja #407802 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Aníron vereth vain ar veren 'ni phengolodhrim i-lammath ar elvellyn bain! ;)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja #407799 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Gandalf írta:
Thorin (meneküléskor):
Ithrikî! (Steady!)


Az nem inkább "iszkiri!" volt? :mrgreen:

Amúgy meg, ej, de megváltozott a sindarin nyelv, mióta utoljára ránéztem... :shock: :roll:

Mindenesetre köszi, Gandalf! :lájk:

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja #407790 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Mondjuk a miruvor mézbor, szóval az még elmegy. :)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja #407789 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Lecsekkoltam a feliratos változat és a szinkronos változat feliratait, Bruinen helyett Völgy szerepel (angolban Valley), miruvor helyett bor (angolban wine). A hibákat tehát szorgalmasan átemeltük az angol minta szerint. :lol:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja - 11 éve 9 hónapja #407788 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Hű, szuper, köszi.

Na, lássuk a sindarin dialógusokat:

Gandalf írta: Lindir (Völgyzugolyban):
Lastannem i athrannedh I Vruinen (We heard you had crossed into the Valley)


Nem pontos az angol fordítás, szó szerint ez ugyanis az jelenti, hogy "Hallottuk, hogy átkeltetek a Bruinenen." Emlékeim szerint a mozis magyar feliratban így is szerepelt, bár azt hiszem ennél a résznél pont azt játszottam, hogy megértem-e úgy, hogy nem nézem a feliratot, így lehet, hogy benéztem. :)

lastannem: lasta- (hallgat, nem pedig hall) + -nn- (múlt idő jele) + -e- (kötőhang) + -m (T/1-es exkluzív értelmű igei személyrag, bár PE/17 szerint a harmadkorban már nem tettek különbséget az exkluzív és inkluzív T/1 között)
i: vonatkozó névmás ("azt (hogy)")
athrannedh: athra- (átkel, áthalad) + -nn- (múlt idő jele) + -e- (kötőhang)+ -dh (E/2-es és T/2-es igei személyrag formális alakja)
Vruinen: a Bruinen (Zubogó) lenitált alakja (az i névelő után lágyulás van)

Gandalf írta: Gandalf (Völgyzugolyban):
Mellonnen! (My friend!)


magyarul: "Barátom!"

mellonnen: mellon (barát) + -en (E/1-es birtokos jel); a plusz -n- (ti. mellonnen, nem pedig mellonen) gondolom az archaikus *meldondo alakból való kiindulás miatt van

Gandalf írta: Gandalf (Völgyzugolyban):
Mo evínedh? (Where have you been?)


magyarul: "Hol voltál?" (szó szerint: "hol jártál?")

mo: ez valami rekonstruált alak, fogalmam nincs miből jön, mindenesetre furcsa, mert Salo a könyvében "hol"-ra a *mas szót használta
evínedh: evín (ha minden igaz ez a *men- (megy, jár) ige múlt idejű alakja lesz; az eredeti e-tőhangzó mint prefixum kapcsolódik az igetőhöz, az m emiatt v-vé lágyul, az eredeti tőhangzó pedig í-vé hosszabbodik meg) + -e- (kötőhang) + -dh (E/2-es és T/2-es igei személyrag formális alakja)

Gandalf írta: Elrond (Völgyzugolyban):
Farannem 'lamhoth I udul o charad. (We've been hunting a pack of Orcs that came up from the South.)
Dagannem rim na Iant Vediu. (We slew a number near the Last Bridge)
Nartho I noer, toltho I viruvor. (Light the fires, bring forth the wine.)
Boe I annam vann a nethail vin. ('We must feed our guests.)


magyarul:

"Délről jött orkokra vadásztunk." (szó szerint: "orkokra vadásztunk, akik délről jöttek")
"Sokat levágtunk az Utolsó Hídnál." (szó szerint: "nagy tömeget levágtunk az Utolsó Hídnál")
"Gyújtsatok tüzet, hozzatok miruvort!" (szó szerint: "gyújtsatok tüzeket, hozassatok miruvort")
"Ételt kell adnunk a vendégeinknek."

farannem: fara- (vadászik) + -nn- (múlt idő jele) + -e- (kötőhang) + -m (T/1-es exkluzív értelmű igei személyrag)
’lamhoth: a glamhoth (orkok, szó szerint "zajos horda") lenitált alakja (azért lágyul, mert a mondat tárgya)
i: vonatkozó névmás ("akik")
udul: a tol- (jön) ige E/3-as múlt idejű alakja (képzése hasonlóan, mint fentebb az evínedh esetében, csak itt az eredeti u-tőhangzót használva); nem vagyok amúgy biztos benne, hogy az E/3 használata itt helyes, a -hoth ugyanis gyűjtőnévi végződés, tehát elvileg többesszámú alak
o charad: o (-ból/-ből, -ról/-ről) + harad (dél) (az o prepozíció miatt lesz ch a h-ból)

dagannem: dag- (levág, legyilkol) + -nn- (múlt idő jele) + -e- (kötőhang) + -m (T/1-es exkluzív értelmű igei személyrag); mondjuk szerintem ez így nem helyes, inkább dengim vagy degannem
rim: tömeg, sokaság
na: ez esetben "-nál/-nél" jelentéssel
Iant Vedui: iant (híd) + vedui (utolsó), a medui lenitált alakja, mivelhogy jelzőként áll a főnév után

nartho: a nartha- (meggyújt) ige felszólító módú alakja
i: határozott névelő
noer: a naur (tűz) többesszámú alakja
toltho: a toltha- (hozat) felszólító módú alakja
viruvor: a miruvor lenitált alakja (a névelő miatt lágyul)

boe: kell/szükséges megtenni vmit (személytelen ige)
i: vonatkozó névmás ("azt (hogy)")
annam: anna- (ad) + -m (T/1-es exkluzív értelmű igei személyrag)
vann: a *mann (étel) lenitált alakja (lágyul, mivel a mondat tárgya); rekonstruált szó, azaz egészen pontosan volt ilyen N szó a MAT gyök származékaként, de Tolkien törölte (ld. VT/45:32)
a nethail: an (-nak/-nek) + nathal (vendég) többesszámú alakja
vin: a mín (T/1-es birtokos névmás) lenitált alakja, mivel jelzőként áll (igazából az i-nek hosszúnak kéne lennie)

Gandalf írta: Galadriel (Gandalfnak Völgyzugolyban):
Nae nin gwistant infanneth, (Age may have changed me,)
mal ú-eichia I Chíril Lorien. (but not so the Lady of Lorien)


magyarul:

"Sajnos(?) a hosszú kor megváltoztatott (engem),
de nem változtatta meg Lórien úrnőjét."

nae: sajnos(?)
nin: engem
gwistant: a *gwista- rekonstruált (Q vista- alapján) ige E/3-as múlt idejű alakja
infanneth: infant (iphant archaikus alakja) (idős, hosszú életet megért, szó szerint "évekkel teli") + -eth (főnévképző)
mal: rekonstrukció a Q mal alapján (mondjuk érdekes, hogy LotR-nél Salo a dan-t használta ilyen értelemben a Q nan mintájára, nem tudom itt az miért nem volt jó neki, az legalább létező szó sindarinban)
ú-eichia: ú- (tagadó prefixum) + *eichia- (ezt feltételezem a Q ahya- alapján rekonstruálta Salo, ami viszont tárgytalan ige, tehát összességében megint csak nem értem a presta- ige miért nem volt itt jó neki, ugyanezt jelenti, ráadásul FotR-ben is használta, ugye az "i amar prestar aen" mondatban)
i: a(z)
Chíril Lorien: a Híril Lorien (Lórien Úrnője) lenitált alakja (a névelő miatt lágyul)

Ugye látszik ez a dialógus szándékosan azért olyan amilyen, hogy tükrözze, hogy Galadriel végső soron nolda, tehát a sindarint is ekképpen beszéli (bár fura, hogy miért csak itt).

*szerk.: okés, ezt benéztem, egyrészt ezt Gandalf mondja Galadrielnek, nem pedig fordítva, másrészt valójában sokkal inkább ezt jelenti: "Sajnos a hosszú kor megváltoztatott engem, de Lórien úrnője nem változik." Így már érthető az *eichia- tárgytalan ige használata, és nyilván mivel ezt nem Galadriel mondja magáról, ezért a fentebbi mondat a noldorin dialektusról sem áll. :oops:

Gandalf írta: Galadriel (Gandalfnak Völgyzugolyban):
Ae boe I le eliahon... (If you should ever need my help,)
im tulithon. (I will come.)


magyarul:

"Ha szükséged lesz a segítségemre… (szó szerint: "ha szükség lesz rá, hogy téged megsegítselek")
…eljövök." (szó szerint: "én el fogok jönni")

ae: ha (rekonstruált szó a Q ai alapján)
boe: kell/szükséges megtenni vmit (személytelen ige)
i: vonatkozó névmás ("arra (hogy)")
le: téged
eliahon: gondolom elírás, és eliathon akar lenni, azaz elia- (támogat, elősegít) + -tha (E/1-ben -tho-) (jövő idő képzője) + -n (E/1-es igei személyrag)
im: én (a nyomatékosítás miatt szerepelhet, mert amúgy nem kéne kitenni)
tulithon: tol- (tul-?) + -i- (kötőhang) + -tha (E/1-ben -tho-) (jövő idő képzője) + -n (E/1-es igei személyrag); mondjuk ez így szvsz sehogy se jó, eleve nem értem a tő miért tul- (mondjuk tény, hogy WJ/301 szerint a tôl acharn mondatból tûl acharn lett Tolkien revideálását követően) és miért nem tol- (ez utóbbi esetben a jövő idejű alak telithon lenne), mindenesetre az i-umlaut miatt az u-tőhangzónak szerintem ettől még szintén meg kéne változnia

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Utolsó szerkesztés: 11 éve 9 hónapja által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja #407787 Írta: Atwe
Atwe válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Koszi Gandalf!

"Galadriel (Gandalfnak Völgyzugolyban):
Gwen wenee noonon dwee. (It has been a long time.)"

Ez egy rejtelyes cucc.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja #407785 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
No, mivel lejárt a titoktartási nyilatkozatom érvényessége, hoztam egy kis nyelvi elemezni valót.

Átnézve A hobbit: Váratlan utazás október végi angol nyelvű szövegkönyvét, nem vagyok benne biztos, hogy ez a változat volt a végleges, egy-két helyen mintha módosultak volna dolgok azóta (pl. nekem Radagast fohásza gyanús ilyen téren, mert nem szerepelnek benne a Valák). Ráadásul máshol meg hiányos is (főleg a Fekete Beszéd nem lett mindenhol beleírva sajnos, meg talán a khuzdul is hézagos), így amit most ide beteszek, ne véglegesnek, csupán egy korai munkaváltozatnak tekintsétek!
A későbbiek során (novemberben) már csak magyar szövegeket néztünk át (főleg magyar feliratokat, amelyhez nem adtak angol feliratot is), azokat meg nem volt időnk összevetni az októberivel (amikor a fordítói munka oroszlánrésze zajlott Pataricza Eszter részéről).
Szóval az alábbiakban következzenek az első film októberi állapotának "idegen nyelvű" szövegei. Aztán ha lesz más forrás, összevethető lesz a végleges moziváltozattal.

SPOILER

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • eldawen
  • Látogató
  • Látogató
11 éve 9 hónapja #407776 Írta: eldawen
eldawen válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Cerebrum írta:

Atwe írta:

eldawen írta: Ne haragudjatok,akkor még egyszer.

Holding onto anger is like drinking poison and expecting the other person to die.

Ezt a szöveget szeretném fordítással és átírással. Quenya nyelven, dőlt tengwákkal.

Remélem most nem írtam hülyeséget.


Himya rúsenna ná ve suke hloima ar mere i exe effiruva.


Átírtam Atwe quenya fordítását:

klikk

(Ezt azért lessék meg a többiek is, hogy jó-e, nem szoktam nagyon quenya szövegeket átírogatni...)

Ugyanez sindarinul:

klikk




köszönöm szépen :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • Husi22
  • Látogató
  • Látogató
11 éve 9 hónapja #407765 Írta: Husi22
Husi22 válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Örök hálám!!!Tényleg köszönöm a segítséget!:)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja #407759 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Husi22 írta: Sziasztok!
Magyar nyelvre kellene Tengwar írásmóddal a Balázs és Rita név.Előre is kösz a segítséget!!


Alae:

kepfeltoltes.hu/121219/tengw_hus ... es.hu_.jpg

Átírtam rendesen és dőlten szedve is, bár úgy (dőlten) szvsz rövid szavak nem néznek ki jól, kivéve ha alul-száras tengwával kezdődnek és felül-szárassal végződnek, mint itt a Balázs esetében.

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja #407753 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Atwe írta:

csabii00 írta: Szeretném a segítségeteket kérni. Ezt a nevet szeretnék lefordítani sindarinra. Csapó Csaba. Előre is köszönöm a segitséget!


A nevedet nem lehet sindarinra lefordítani, és értelme se sok lenne.


Jaj Csabi, ne hallgass ám rá, nincs igaza. A neved átfordítása sima ügy. Csak ehhez előbb elő kell kapjam Tolkien 1967-es jegyzetét, ami a Cs-vel kezdődő magyar vezeték- és keresztnevek sindarin, quenya és törp nyelvű fordítását tartalmazza. Elég vaskos jegyzet.

Na jó, szarkazmus off... :mrgreen:

Szóval igen, neveket nem lehet lefordítani, ajánlom figyelmedbe ennek átolvasását, mielőtt újrafogalmazod a kérésedet:

tolkien.hu/forum/viewtopic.php?p=407628#p407628

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja #407752 Írta: Atwe
Atwe válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

csabii00 írta: Szeretném a segítségeteket kérni. Ezt a nevet szeretnék lefordítani sindarinra. Csapó Csaba. Előre is köszönöm a segitséget!


A nevedet nem lehet sindarinra lefordítani, és értelme se sok lenne.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja #407751 Írta: Atwe
Atwe válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Cerebrum írta:

Atwe írta:

eldawen írta: Ne haragudjatok,akkor még egyszer.

Holding onto anger is like drinking poison and expecting the other person to die.

Ezt a szöveget szeretném fordítással és átírással. Quenya nyelven, dőlt tengwákkal.

Remélem most nem írtam hülyeséget.


Himya rúsenna ná ve suke hloima ar mere i exe effiruva.


Átírtam Atwe quenya fordítását:

klikk

(Ezt azért lessék meg a többiek is, hogy jó-e, nem szoktam nagyon quenya szövegeket átírogatni...)


Looks fine to me...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja #407750 Írta: csabii00
csabii00 válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Szeretném a segítségeteket kérni. Ezt a nevet szeretnék lefordítani sindarinra. Csapó Csaba. Előre is köszönöm a segitséget!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja #407749 Írta: Metaflora
Metaflora válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Vani írta: lefordítani /.../ tengwar-ra és dőlt betűsre ... remélem nem írok nagy hülyeséget :)

Sajnos de, hogy pontosabban tehesd fel a kérdésedet, olvasd el ezt itt. :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • Vani
  • Látogató
  • Látogató
11 éve 9 hónapja #407748 Írta: Vani
Vani válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Hali
Őszintén én nem nagyon értek ehhez a témához .... Amit tudok és segítséget is kérnék benne hogy ezt a mondatot kellene lefordítani : "Menj tovább előre!" Még hozzá tengwar-ra és dőlt betűsre ... remélem nem írok nagy hülyeséget :)
Előre is köszönöm :)
Üdv:
Vani

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • Husi22
  • Látogató
  • Látogató
11 éve 9 hónapja #407747 Írta: Husi22
Husi22 válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sziasztok!
Magyar nyelvre kellene Tengwar írásmóddal a Balázs és Rita név.Előre is kösz a segítséget!!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja #407746 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Atwe írta:

eldawen írta: Ne haragudjatok,akkor még egyszer.

Holding onto anger is like drinking poison and expecting the other person to die.

Ezt a szöveget szeretném fordítással és átírással. Quenya nyelven, dőlt tengwákkal.

Remélem most nem írtam hülyeséget.


Himya rúsenna ná ve suke hloima ar mere i exe effiruva.


Átírtam Atwe quenya fordítását:

klikk

(Ezt azért lessék meg a többiek is, hogy jó-e, nem szoktam nagyon quenya szövegeket átírogatni...)

Ugyanez sindarinul:

klikk

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • eldawen
  • Látogató
  • Látogató
11 éve 10 hónapja #407735 Írta: eldawen
eldawen válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Úgy is jó lenne,köszönöm.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 10 hónapja #407725 Írta: Atwe
Atwe válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

eldawen írta: Ne haragudjatok,akkor még egyszer.

Holding onto anger is like drinking poison and expecting the other person to die.

Ezt a szöveget szeretném fordítással és átírással. Quenya nyelven, dőlt tengwákkal.

Remélem most nem írtam hülyeséget.


Himya rúsenna ná ve suke hloima ar mere i exe effiruva.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 10 hónapja #407718 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Mindenképpen quenyára szeretnéd átfordíttatni? Mert akkor várnod kell Atwére vagy Alcarra.

Ellenben ha sindarinra is jó (némi parafrázissal), én már ma megcsinálom neked. ;)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • eldawen
  • Látogató
  • Látogató
11 éve 10 hónapja #407713 Írta: eldawen
eldawen válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Ne haragudjatok,akkor még egyszer.

Holding onto anger is like drinking poison and expecting the other person to die.

Ezt a szöveget szeretném fordítással és átírással. Quenya nyelven, dőlt tengwákkal.

Remélem most nem írtam hülyeséget.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 10 hónapja #407707 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Atwe írta: Mindenesetre feltettem a kérdést Aglardhon is, hátha valakinek lesz ötlete (ha végigverekedi magát rajta, mert hirtel ötletből kifolyólag quenyául írtam:)


Közben láttam, h. Aran válaszolt.

Szóval szerinte nem *liguf v. *ligu, hanem *ligof lenne? Hmmm...

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 1.439 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére