Nyelvek és írások
- Ernus
- Látogató
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Lori
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 1
- Köszönetek: 0
Volna egy olyan kérdésem, hogy ismeri-e valaki a Pedin Edhellen című sindarin nyelvet tanító könyvnek ezt a magyar verzióját: sindarin.hu/ ? Mennyire megbízható az, amit a nyelvtanról és a tengwar írásról mond? Előre is köszi.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Serka
- Látogató
Tudnátok nekem abban segíteni, hogy a "köszönöm" szót, hogy írják le tünde nyelven? Sindarinul vagy Quenya-án? Légyszíves tengwar-ra is írjátok át, mert tetováláshoz kellene.
Nagy segítség lenne, előre is köszönöm!!!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Patiszon írta:
Cerebrum írta: Aníron vereth vain ar veren 'ni phengolodhrim i-lammath ar elvellyn bain!
Köszönjük és viszont kívánjuk
(1-2 szó ismerős, a többit meg netről kisakkoztam. Meg persze az egész értelme a dátumból kikövetkeztethető, de azért örülnék egy fordításnak )
Szó szerint: "Szép és örömteli ünnepet kívánok a nyelvtudoroknak és minden tündebarátnak".
aníron: aníra- (kíván) + (-o- < -a-) -n (E/1-es igei személyrag)
vereth: a mereth (ünnep) lenitált alakja /mondat tárgyaként lágyul/
vain: a bain (szép, jó, tiszta, romlatlan) lenitált alakja /jelzőként lágyul/
ar: és
veren: a meren (vidám, örömteli) lenitált alakja /jelzőként lágyul/
'ni: az ani (< an [-nak/-nek] + i [a, az]) redukált alakja /nazális mutációt okoz/
phengolodrim: a pengolodhrim (< pengolodh [bölcs, tudós] + -rim [itt mint gyűjtőnévképző]) nazális mutáció révén módosult alakja
i-lammath: i- (-nak/-nek) + lam (nyelv) + -ath (gyűjtőnévképző)
elvellyn: az elvellon (tündebarát) (< el- [tünde] + mellon [barát]) tsz.-ú alakja
bain: a pân (minden, összes) lenitált tsz.-ú alakja /jelzőként lágyul/
Felagund írta: Amúgy meg, ej, de megváltozott a sindarin nyelv, mióta utoljára ránéztem... :shock:
Hogyhogy?
Mindössze annyi, hogy most már vannak rendes igei személyragjaink, ill. a primer igék múlt idejét augmentációval is lehet képezni (bár ezt mondjuk eddig is tudtuk, ld. ugye az agor esetét WJ:415-ben).
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Patiszon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Ismerd meg magad!
- Hozzászólások: 744
- Köszönetek: 0
Cerebrum írta: Aníron vereth vain ar veren 'ni phengolodhrim i-lammath ar elvellyn bain!
Köszönjük és viszont kívánjuk
(1-2 szó ismerős, a többit meg netről kisakkoztam. Meg persze az egész értelme a dátumból kikövetkeztethető, de azért örülnék egy fordításnak )
A barát dolga az is, hogy szemére vesse barátjának, ha ostobaságot akar elkövetni.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Gandalf írta:
Thorin (meneküléskor):
Ithrikî! (Steady!)
Az nem inkább "iszkiri!" volt?
Amúgy meg, ej, de megváltozott a sindarin nyelv, mióta utoljára ránéztem... :shock:
Mindenesetre köszi, Gandalf! :lájk:
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Na, lássuk a sindarin dialógusokat:
Gandalf írta: Lindir (Völgyzugolyban):
Lastannem i athrannedh I Vruinen (We heard you had crossed into the Valley)
Nem pontos az angol fordítás, szó szerint ez ugyanis az jelenti, hogy "Hallottuk, hogy átkeltetek a Bruinenen." Emlékeim szerint a mozis magyar feliratban így is szerepelt, bár azt hiszem ennél a résznél pont azt játszottam, hogy megértem-e úgy, hogy nem nézem a feliratot, így lehet, hogy benéztem.
lastannem: lasta- (hallgat, nem pedig hall) + -nn- (múlt idő jele) + -e- (kötőhang) + -m (T/1-es exkluzív értelmű igei személyrag, bár PE/17 szerint a harmadkorban már nem tettek különbséget az exkluzív és inkluzív T/1 között)
i: vonatkozó névmás ("azt (hogy)")
athrannedh: athra- (átkel, áthalad) + -nn- (múlt idő jele) + -e- (kötőhang)+ -dh (E/2-es és T/2-es igei személyrag formális alakja)
Vruinen: a Bruinen (Zubogó) lenitált alakja (az i névelő után lágyulás van)
Gandalf írta: Gandalf (Völgyzugolyban):
Mellonnen! (My friend!)
magyarul: "Barátom!"
mellonnen: mellon (barát) + -en (E/1-es birtokos jel); a plusz -n- (ti. mellonnen, nem pedig mellonen) gondolom az archaikus *meldondo alakból való kiindulás miatt van
Gandalf írta: Gandalf (Völgyzugolyban):
Mo evínedh? (Where have you been?)
magyarul: "Hol voltál?" (szó szerint: "hol jártál?")
mo: ez valami rekonstruált alak, fogalmam nincs miből jön, mindenesetre furcsa, mert Salo a könyvében "hol"-ra a *mas szót használta
evínedh: evín (ha minden igaz ez a *men- (megy, jár) ige múlt idejű alakja lesz; az eredeti e-tőhangzó mint prefixum kapcsolódik az igetőhöz, az m emiatt v-vé lágyul, az eredeti tőhangzó pedig í-vé hosszabbodik meg) + -e- (kötőhang) + -dh (E/2-es és T/2-es igei személyrag formális alakja)
Gandalf írta: Elrond (Völgyzugolyban):
Farannem 'lamhoth I udul o charad. (We've been hunting a pack of Orcs that came up from the South.)
Dagannem rim na Iant Vediu. (We slew a number near the Last Bridge)
Nartho I noer, toltho I viruvor. (Light the fires, bring forth the wine.)
Boe I annam vann a nethail vin. ('We must feed our guests.)
magyarul:
"Délről jött orkokra vadásztunk." (szó szerint: "orkokra vadásztunk, akik délről jöttek")
"Sokat levágtunk az Utolsó Hídnál." (szó szerint: "nagy tömeget levágtunk az Utolsó Hídnál")
"Gyújtsatok tüzet, hozzatok miruvort!" (szó szerint: "gyújtsatok tüzeket, hozassatok miruvort")
"Ételt kell adnunk a vendégeinknek."
farannem: fara- (vadászik) + -nn- (múlt idő jele) + -e- (kötőhang) + -m (T/1-es exkluzív értelmű igei személyrag)
’lamhoth: a glamhoth (orkok, szó szerint "zajos horda") lenitált alakja (azért lágyul, mert a mondat tárgya)
i: vonatkozó névmás ("akik")
udul: a tol- (jön) ige E/3-as múlt idejű alakja (képzése hasonlóan, mint fentebb az evínedh esetében, csak itt az eredeti u-tőhangzót használva); nem vagyok amúgy biztos benne, hogy az E/3 használata itt helyes, a -hoth ugyanis gyűjtőnévi végződés, tehát elvileg többesszámú alak
o charad: o (-ból/-ből, -ról/-ről) + harad (dél) (az o prepozíció miatt lesz ch a h-ból)
dagannem: dag- (levág, legyilkol) + -nn- (múlt idő jele) + -e- (kötőhang) + -m (T/1-es exkluzív értelmű igei személyrag); mondjuk szerintem ez így nem helyes, inkább dengim vagy degannem
rim: tömeg, sokaság
na: ez esetben "-nál/-nél" jelentéssel
Iant Vedui: iant (híd) + vedui (utolsó), a medui lenitált alakja, mivelhogy jelzőként áll a főnév után
nartho: a nartha- (meggyújt) ige felszólító módú alakja
i: határozott névelő
noer: a naur (tűz) többesszámú alakja
toltho: a toltha- (hozat) felszólító módú alakja
viruvor: a miruvor lenitált alakja (a névelő miatt lágyul)
boe: kell/szükséges megtenni vmit (személytelen ige)
i: vonatkozó névmás ("azt (hogy)")
annam: anna- (ad) + -m (T/1-es exkluzív értelmű igei személyrag)
vann: a *mann (étel) lenitált alakja (lágyul, mivel a mondat tárgya); rekonstruált szó, azaz egészen pontosan volt ilyen N szó a MAT gyök származékaként, de Tolkien törölte (ld. VT/45:32)
a nethail: an (-nak/-nek) + nathal (vendég) többesszámú alakja
vin: a mín (T/1-es birtokos névmás) lenitált alakja, mivel jelzőként áll (igazából az i-nek hosszúnak kéne lennie)
Gandalf írta: Galadriel (Gandalfnak Völgyzugolyban):
Nae nin gwistant infanneth, (Age may have changed me,)
mal ú-eichia I Chíril Lorien. (but not so the Lady of Lorien)
magyarul:
"Sajnos(?) a hosszú kor megváltoztatott (engem),
de nem változtatta meg Lórien úrnőjét."
nae: sajnos(?)
nin: engem
gwistant: a *gwista- rekonstruált (Q vista- alapján) ige E/3-as múlt idejű alakja
infanneth: infant (iphant archaikus alakja) (idős, hosszú életet megért, szó szerint "évekkel teli") + -eth (főnévképző)
mal: rekonstrukció a Q mal alapján (mondjuk érdekes, hogy LotR-nél Salo a dan-t használta ilyen értelemben a Q nan mintájára, nem tudom itt az miért nem volt jó neki, az legalább létező szó sindarinban)
ú-eichia: ú- (tagadó prefixum) + *eichia- (ezt feltételezem a Q ahya- alapján rekonstruálta Salo, ami viszont tárgytalan ige, tehát összességében megint csak nem értem a presta- ige miért nem volt itt jó neki, ugyanezt jelenti, ráadásul FotR-ben is használta, ugye az "i amar prestar aen" mondatban)
i: a(z)
Chíril Lorien: a Híril Lorien (Lórien Úrnője) lenitált alakja (a névelő miatt lágyul)
Ugye látszik ez a dialógus szándékosan azért olyan amilyen, hogy tükrözze, hogy Galadriel végső soron nolda, tehát a sindarint is ekképpen beszéli (bár fura, hogy miért csak itt).
*szerk.: okés, ezt benéztem, egyrészt ezt Gandalf mondja Galadrielnek, nem pedig fordítva, másrészt valójában sokkal inkább ezt jelenti: "Sajnos a hosszú kor megváltoztatott engem, de Lórien úrnője nem változik." Így már érthető az *eichia- tárgytalan ige használata, és nyilván mivel ezt nem Galadriel mondja magáról, ezért a fentebbi mondat a noldorin dialektusról sem áll.
Gandalf írta: Galadriel (Gandalfnak Völgyzugolyban):
Ae boe I le eliahon... (If you should ever need my help,)
im tulithon. (I will come.)
magyarul:
"Ha szükséged lesz a segítségemre… (szó szerint: "ha szükség lesz rá, hogy téged megsegítselek")
…eljövök." (szó szerint: "én el fogok jönni")
ae: ha (rekonstruált szó a Q ai alapján)
boe: kell/szükséges megtenni vmit (személytelen ige)
i: vonatkozó névmás ("arra (hogy)")
le: téged
eliahon: gondolom elírás, és eliathon akar lenni, azaz elia- (támogat, elősegít) + -tha (E/1-ben -tho-) (jövő idő képzője) + -n (E/1-es igei személyrag)
im: én (a nyomatékosítás miatt szerepelhet, mert amúgy nem kéne kitenni)
tulithon: tol- (tul-?) + -i- (kötőhang) + -tha (E/1-ben -tho-) (jövő idő képzője) + -n (E/1-es igei személyrag); mondjuk ez így szvsz sehogy se jó, eleve nem értem a tő miért tul- (mondjuk tény, hogy WJ/301 szerint a tôl acharn mondatból tûl acharn lett Tolkien revideálását követően) és miért nem tol- (ez utóbbi esetben a jövő idejű alak telithon lenne), mindenesetre az i-umlaut miatt az u-tőhangzónak szerintem ettől még szintén meg kéne változnia
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Atwe
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 53
- Köszönetek: 2
"Galadriel (Gandalfnak Völgyzugolyban):
Gwen wenee noonon dwee. (It has been a long time.)"
Ez egy rejtelyes cucc.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Átnézve A hobbit: Váratlan utazás október végi angol nyelvű szövegkönyvét, nem vagyok benne biztos, hogy ez a változat volt a végleges, egy-két helyen mintha módosultak volna dolgok azóta (pl. nekem Radagast fohásza gyanús ilyen téren, mert nem szerepelnek benne a Valák). Ráadásul máshol meg hiányos is (főleg a Fekete Beszéd nem lett mindenhol beleírva sajnos, meg talán a khuzdul is hézagos), így amit most ide beteszek, ne véglegesnek, csupán egy korai munkaváltozatnak tekintsétek!
A későbbiek során (novemberben) már csak magyar szövegeket néztünk át (főleg magyar feliratokat, amelyhez nem adtak angol feliratot is), azokat meg nem volt időnk összevetni az októberivel (amikor a fordítói munka oroszlánrésze zajlott Pataricza Eszter részéről).
Szóval az alábbiakban következzenek az első film októberi állapotának "idegen nyelvű" szövegei. Aztán ha lesz más forrás, összevethető lesz a végleges moziváltozattal.
Shazara! (Silence!)
Thorin (Zsáklakban):
Du Bekâr! Du Bekâr! (To arms! To arms!)
Ork felderítő (éjszaka):
- hiányzó dialógus - (Send word to the others... we have found the Dwarf-scum.)
Radagast fohásza (hiányosnak tűnik):
Sí a hlare ómaquettar (Now hear words of my voice)
Lerya laman naiquentallo (Free [the] animal from curse)
Na coilerya en-vinyanta (Be its life renewed)
Yazneg, az ork varg-lovas:
- hiányzó dialógus - (The Dwarves are headed East)
Thorin (meneküléskor):
Ithrikî! (Steady!)
Lindir (Völgyzugolyban):
Lastannem I athrannedh I Vruinen (We heard you had crossed into the Valley)
Thorin (Völgyzugolyban):
Ifridî bekâr! (Ready weapons!)
Gandalf (Völgyzugolyban):
Mellonnen! (My friend!)
Mo evínedh? (Where have you been?)
Elrond (Völgyzugolyban):
Farannem 'lamhoth I udul o charad. (We've been hunting a pack of Orcs that came up from the South.)
Dagannem rim na Iant Vediu. (We slew a number near the Last Bridge)
Nartho I noer, toltho I viruvor. (Light the fires, bring forth the wine.)
Boe I annam vann a nethail vin. ('We must feed our guests.)
Yazneg (Széltetőn):
Khozdayin... Dorguz... zuranimid. (The Dwarves... Master - we lost them.)
Shugi golgai gelnakhanishim. (Ambushed by Elvish filth, we were...)
Azog (Széltetőn, Yaznegnek):
Sha nargiz ob-hakhtil... (I don't want excuses...)
Nargiz khobdi... Rani Khozdil! (I want the head of the Dwarf King!)
Yazneg (Széltetőn Azognak):
Murganish dum...(We were outnumbered...)
Turim hag shad. (There was nothing we could do.)
Zorzor go-kairaz obguraniz. (I barely escaped with my life.)
Azog (Széltetőn, először Yaznegnek, majd Fimbulnak):
Ki go-kairag baganig. Ombar bunish! (Better you had paid with it.)
Khozd-shrakhun gud sha kilyash-zag. (The Dwarf scum will not stay hidden for long)
Giryashi taryash kirgayil. (They will try to cross the Mountain passes)
Zidgar obod tung nash ru khobdud. (Send out word... there is a price on their heads.)
Galadriel (Gandalfnak Völgyzugolyban):
Gwen wenee noonon dwee. (It has been a long time.)
Gandalf (Galadrielnek Völgyzugolyban):
Nae nin gwistant infanneth, (Age may have changed me,)
mal ú-eichia I Chíril Lorien. (but not so the Lady of Lorien)
Galadriel (Gandalfnak Völgyzugolyban):
Ae boe I le eliahon... (If you should ever need my help,)
im tulithon. (I will come.)
Thorin (A Ködhegységben):
Udâmai! (Comrades!)
Azog (A Ködhegységben):
- hiányzó dialógus - (The scent is fresh. They have taken the Mountain pass.)
Azog (A fenyfesben):
Nuzdigid? Nuzdi gast. (Do you smell it? The scent of fear.)
Ganzilig-I unarug obod nauzdanish (I remember your father reeked of it,)
Torin undag Train-ob. (Thorin son of Thrain)
Kod (That one)
Toragid biriz. (Bring him to me.)
Worori-da (Kill the others!)
Sho gad adol! (Drink their blood!)
Biriz torag khobdudol! (Bring me his head!)[/spoiler:1zq0psju]
Egyébként itt már elkezdték az elemzést:
www.elendilion.pl/2012/12/20/g-i-p-repor...ary-to-be-continued/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- eldawen
- Látogató
Cerebrum írta:
Atwe írta:
eldawen írta: Ne haragudjatok,akkor még egyszer.
Holding onto anger is like drinking poison and expecting the other person to die.
Ezt a szöveget szeretném fordítással és átírással. Quenya nyelven, dőlt tengwákkal.
Remélem most nem írtam hülyeséget.
Himya rúsenna ná ve suke hloima ar mere i exe effiruva.
Átírtam Atwe quenya fordítását:
klikk
(Ezt azért lessék meg a többiek is, hogy jó-e, nem szoktam nagyon quenya szövegeket átírogatni...)
Ugyanez sindarinul:
klikk
köszönöm szépen
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Husi22
- Látogató
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Husi22 írta: Sziasztok!
Magyar nyelvre kellene Tengwar írásmóddal a Balázs és Rita név.Előre is kösz a segítséget!!
Alae:
kepfeltoltes.hu/121219/tengw_hus ... es.hu_.jpg
Átírtam rendesen és dőlten szedve is, bár úgy (dőlten) szvsz rövid szavak nem néznek ki jól, kivéve ha alul-száras tengwával kezdődnek és felül-szárassal végződnek, mint itt a Balázs esetében.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Atwe írta:
csabii00 írta: Szeretném a segítségeteket kérni. Ezt a nevet szeretnék lefordítani sindarinra. Csapó Csaba. Előre is köszönöm a segitséget!
A nevedet nem lehet sindarinra lefordítani, és értelme se sok lenne.
Jaj Csabi, ne hallgass ám rá, nincs igaza. A neved átfordítása sima ügy. Csak ehhez előbb elő kell kapjam Tolkien 1967-es jegyzetét, ami a Cs-vel kezdődő magyar vezeték- és keresztnevek sindarin, quenya és törp nyelvű fordítását tartalmazza. Elég vaskos jegyzet.
Na jó, szarkazmus off...
Szóval igen, neveket nem lehet lefordítani, ajánlom figyelmedbe ennek átolvasását, mielőtt újrafogalmazod a kérésedet:
tolkien.hu/forum/viewtopic.php?p=407628#p407628
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Atwe
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 53
- Köszönetek: 2
csabii00 írta: Szeretném a segítségeteket kérni. Ezt a nevet szeretnék lefordítani sindarinra. Csapó Csaba. Előre is köszönöm a segitséget!
A nevedet nem lehet sindarinra lefordítani, és értelme se sok lenne.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Atwe
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 53
- Köszönetek: 2
Cerebrum írta:
Atwe írta:
eldawen írta: Ne haragudjatok,akkor még egyszer.
Holding onto anger is like drinking poison and expecting the other person to die.
Ezt a szöveget szeretném fordítással és átírással. Quenya nyelven, dőlt tengwákkal.
Remélem most nem írtam hülyeséget.
Himya rúsenna ná ve suke hloima ar mere i exe effiruva.
Átírtam Atwe quenya fordítását:
klikk
(Ezt azért lessék meg a többiek is, hogy jó-e, nem szoktam nagyon quenya szövegeket átírogatni...)
Looks fine to me...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- csabii00
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 7
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Hozzászólások: 1266
- Köszönetek: 19
Sajnos de, hogy pontosabban tehesd fel a kérdésedet, olvasd el ezt itt.Vani írta: lefordítani /.../ tengwar-ra és dőlt betűsre ... remélem nem írok nagy hülyeséget
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Vani
- Látogató
Őszintén én nem nagyon értek ehhez a témához .... Amit tudok és segítséget is kérnék benne hogy ezt a mondatot kellene lefordítani : "Menj tovább előre!" Még hozzá tengwar-ra és dőlt betűsre ... remélem nem írok nagy hülyeséget
Előre is köszönöm
Üdv:
Vani
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Husi22
- Látogató
Magyar nyelvre kellene Tengwar írásmóddal a Balázs és Rita név.Előre is kösz a segítséget!!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Atwe írta:
eldawen írta: Ne haragudjatok,akkor még egyszer.
Holding onto anger is like drinking poison and expecting the other person to die.
Ezt a szöveget szeretném fordítással és átírással. Quenya nyelven, dőlt tengwákkal.
Remélem most nem írtam hülyeséget.
Himya rúsenna ná ve suke hloima ar mere i exe effiruva.
Átírtam Atwe quenya fordítását:
klikk
(Ezt azért lessék meg a többiek is, hogy jó-e, nem szoktam nagyon quenya szövegeket átírogatni...)
Ugyanez sindarinul:
klikk
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- eldawen
- Látogató
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Atwe
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 53
- Köszönetek: 2
eldawen írta: Ne haragudjatok,akkor még egyszer.
Holding onto anger is like drinking poison and expecting the other person to die.
Ezt a szöveget szeretném fordítással és átírással. Quenya nyelven, dőlt tengwákkal.
Remélem most nem írtam hülyeséget.
Himya rúsenna ná ve suke hloima ar mere i exe effiruva.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ellenben ha sindarinra is jó (némi parafrázissal), én már ma megcsinálom neked.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- eldawen
- Látogató
Holding onto anger is like drinking poison and expecting the other person to die.
Ezt a szöveget szeretném fordítással és átírással. Quenya nyelven, dőlt tengwákkal.
Remélem most nem írtam hülyeséget.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Atwe írta: Mindenesetre feltettem a kérdést Aglardhon is, hátha valakinek lesz ötlete (ha végigverekedi magát rajta, mert hirtel ötletből kifolyólag quenyául írtam:)
Közben láttam, h. Aran válaszolt.
Szóval szerinte nem *liguf v. *ligu, hanem *ligof lenne? Hmmm...
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!