Nyelvek és írások
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
(Jövő héten már a hazai boltokba kerülhet a magyar Art of The Hobbit)
www.facebook.com/photo.php?fbid=55857809...30149&type=3&theater
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Atwe
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 53
- Köszönetek: 2
Salo szerint (Gateway, p160) "suffixes beginning with *-m- (*-ma, *-me) become -w after roots ending in I, J, or a velar (G, H, K, ŋ) following A, E, I;".Cerebrum írta: A Q lícuma szót visszafejtve szerintetek milyen sindarin megfelelőt kapnánk? A líco feltételezem *lîg volna, idáig okés a dolog, no de ebből a Q változat toldalékolását követve akkor *lígf lenne? Vagy a mássalhangzó torlódást elkerülendő esetleg valamilyen kötőhang kerülne (vissza) az -f elé?
Ennek alapján én *lîw alakra tippelek.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Atwe
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 53
- Köszönetek: 2
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
aeonflux.blog.hu/2012/11/28/posz ... ourney_998
Nem véletlenül raktam ebbe a topicba.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Atwe
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 53
- Köszönetek: 2
Még gondolkodom.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Atwe
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 53
- Köszönetek: 2
Sindarin: Uichen, Uineth, Uiníth (jelentések mint fent)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- lottie
- Látogató
Névalkotásban szeretném a segítségeteket kérni, lehetőleg quenyára, de ha a sindarin könnyebben megy, az is megfelel. Azokon a honlapokon, ahol létező keresztneveket "fordítanak" jelentés alapján tündére próbáltam követni, hogy hogyan is működik ez, a leírást is átolvastam, de azt hiszem, ez nekem mégiscsak nagy falat. A név jelentése valami olyasmi lenne, hogy "örök gyermek". (Gondolom, hogy nem egyszerű feladat, de ha tudnátok egy olyan, a quenya(/sindarin) névalkotási szabályoknak megfelelő nevet mondani, ami olyan emberre utal, aki lélekben mindig gyerek/fiatal marad, sose nő fel igazán (nem Pán Péterről van szó), nagyon hálás lenék. )
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Éogil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 104
- Köszönetek: 0
Szia!spiler írta: hali. segítségeteket kérném. letudnátok tünde nyelvre forditani azt hogy " soha ne add fel!" meg azt hogy "dühös elme, korlátozott elme."
elöre is köszönöm. és bocsánat hogy csak igy hirtelen kértem. nagyön örülnék neki. köszönöm
Az, hogy így hirtelen kéred, az rendben van, nehéz is lenne máshogyan Viszont én meg a többiek (valószínűleg az illetékesek) nevében kérlek meg téged, hogy olvass egy kicsit vissza a korábbi bejegyzésekben, és fogalmazd meg egy kicsit pontosabban, hogy mit is szeretnél. Ezzel a kéréssel sem én, sem senki más nem tud mit kezdeni ebben a formában.
Aurë Entuluva!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- spiler
- Látogató
elöre is köszönöm. és bocsánat hogy csak igy hirtelen kértem. nagyön örülnék neki. köszönöm
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Mrs.Mogyoró írta: Szia
Valaki tudna nekem segíteni egy fordításban? Sindarin nyelvre és tengwarra átírva.
"Te vagy az őrangyalom" Férfi kereszt nevet le lehet fordítani?
Köszi
Mint hogy angyalok nincsenek Középföldén, így nem meglepő módon sindarin megfelelője sincs az "angyal" szónak.
Neveket nem lehet átfordítani, maximum az eredeti etimológiájuk alapján egy visszafordítást csinálni.
Tevildo írta: Sziasztok,
nekem egy egy kicsit elvontabb kérdésem lenne a tündenyelvek avatott ismerőihez:
mennyiben változott, bővült, gazdagodott az élmény, amit Tolkien műveinek újraolvasásakor kaptok azáltal, hogy a valamely tündenyelven szereplő mondatokat, neveket, stb. ismert idegen nyelvként olvassátok?
Azaz mennyiben változott a Tolkien műveiről alkotott képetekről a nyelvtudás?
Hmmm... ezen még nem gondolkodtam el. Részemről összességében nem igazán sokban, elvégre olyan kicsi a sindarin korpusz, hogy az ember egy idő után már fejből fújja az egészet, így a művek újraolvasásakor inkább csak nyugtázza, hogy "ja igen, most jön ez és ez a mondat". Más volna persze, ha mondjuk nyilvánosságra kerülne egy még kiadatlan kézirat egy hosszabb-rövidebb sindarin szöveggel, mert akkor nem csak hogy le tudná mérni az ember, hogy mennyit is ér a tudása, hanem akkor valóban érvényesülne az, amit te is írsz, hogy az embert tényleg jó érzéssel töltené el, hogy nem hangzik az egész teljesen kínainak (bár Tolkiennél soha nem lehet tudni).
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Tevildo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 197
- Köszönetek: 0
nekem egy egy kicsit elvontabb kérdésem lenne a tündenyelvek avatott ismerőihez:
mennyiben változott, bővült, gazdagodott az élmény, amit Tolkien műveinek újraolvasásakor kaptok azáltal, hogy a valamely tündenyelven szereplő mondatokat, neveket, stb. ismert idegen nyelvként olvassátok?
Azaz mennyiben változott a Tolkien műveiről alkotott képetekről a nyelvtudás?
Üdv,
a Macskaherceg
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Serka
- Látogató
Cerebrum írta:
Serka írta: Megértem, hogy "unjátok" a kéréseket...
Félreértés ne essék, nem magukat a kéréseket unjuk, én pl. szeretem ha feladják a leckét egy-egy fordítás kapcsán, mert az kihívás, ill. közben én magam is tanulok, gyakorlok, mert használom a nyelvet plusz az írást. Unalmas viszont az, hogy a legtöbb ember (tisztelet persze a kivételnek) abszolúte semmi tiszteletet nem mutat a téma iránt, csak "csapnak egyet az asztalra", hogy na akkor most nekik gyorsan (igen, ez a kedvencem, mikor hozzáteszik, hogy sürgős a dolog - kíváncsi lennék vajh mitől lehet olyan sürgős) kell valaki, aki átfordítja/átírja nekik ezt meg ezt a mondatot, közben meg fogalmuk nincs arról mi fán teremnek a tündenyelvek vagy mi a különbség fordítás és átírás között. Ők csak "tündeírást" akarnak, mert az most megint "cool", meg "pöpecül" néz ki (ez a fő lényeg), meg hát a "Fecónak is olyanja van". De még egye fene, ezt is lenyelné az ember ha legalább értelmes dolgokat kérnének, de nem, a többség bárgyú idézeteket, meg otromba közhelyeket akar lefordíttatni/átirattatni. És persze 99%-ban tetoválásnak. Lassan komolyan mondom minden második embernek tengwar tetkója lesz. Na ez az, ami baromi unalmas.
Volt egy idő hajdanában-danában itt a fórumon, mikor minden második ember azzal írt ide (az "öregek" biztos emlékeznek), hogy "hogy mondják azt tündéül, hogy szeretlek"? Na az volt még egy ilyen "falkaparós" dolog...
Serka írta: ...érdemes hozzá megtanulni a szavakat is szótárból, ami csak angolul elérhető...
Khm...
parf-en-ereglass.hu/sindarin_dictionary.html
dotyora írta: Azért is igyekeztem magam megoldani a dolgokat, mert valahol érdekel is...
Hát igen, ez lenne a korrekt hozzáállás.
Aztán ki tudja, még pár száz ilyen fentebb vázolt szituáció vagy csak megint felhúz valaki, mint az a csaj múltkor, aztán kitétel lesz, hogy addig nem segítek senkinek, amíg egy kicsit nem próbálkoznak maguk is...
dotyora írta: Persze sokat segítettetek azzal is, hogy különféle oldalakat adtatok meg, ahol már viszonylag egyszerűen meg lehetett oldani az átírást...
Ezt is lehet használni átírásra, a "mode (input lang.)"-nál tudod beállítani a nyelvet, már hogy melyik nyelv szabályrendszere szerint írja át az adott szöveget.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Serka
- Látogató
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mrs.Mogyoró
- Látogató
Valaki tudna nekem segíteni egy fordításban? Sindarin nyelvre és tengwarra átírva.
"Te vagy az őrangyalom" Férfi kereszt nevet le lehet fordítani?
Köszi
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Metaflora
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Miau!
- Hozzászólások: 1266
- Köszönetek: 19
Nyilván nem te tudod rosszul, hanem én vagyok a bénaCerebrum írta: Átírtam én is kétféleképpen a 8 23-at (ez amúgy mi akar lenni, dátum? gondolom nem rabszám), szerintem tizenkettes számrendszerben (lent) inkább így nézne ki:
klikk
A 23 ugyanis tizenkettes számrendszerben 1B, 1A az 22, tehát elvileg a minque tengwát kell használni. Persze simán lehet, hogy én tudom rosszul...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Atwe
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 53
- Köszönetek: 2
Serka írta: Sziasztok!
Tudnátok nekem abban segíteni, hogy a "köszönöm" szót, hogy írják le tünde nyelven? Sindarinul vagy Quenya-án? Valamint azt, hogy "12" hogy írják tengwar-ral?
A másik kérdésem, ugyanez,csak egy hosszabb idézet lenne: "A hit látja a láthatatlant, elhiszi a hihetetlent és eléri a lehetetlent" Szeretném ezt tengwar-ra átírni, unokatesómnak kellene, egy tetováláshoz
Remélem lehetséges ezt az összetettebb mondatot is valamilyen szinten lefordítani.
Előre is nagyon szépen köszönöm a segítséget!
Itt egy quenya megoldás az idézetedre (a csillagozások azt jelzik, hogy az adott szót rekonstruáltam, ilyen formában nem fordul elő Tolkiennál):
*Sávie cene i *úcenima, save i *úsavima ar care i *ilcarima+.
+Azért il- és nem ú- a fosztóképző, mert az úcar- igének más, specifikus jelentése van.
Valószínűleg másképp is le lehet fordítani.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Serka írta: Megértem, hogy "unjátok" a kéréseket...
Félreértés ne essék, nem magukat a kéréseket unjuk, én pl. szeretem ha feladják a leckét egy-egy fordítás kapcsán, mert az kihívás, ill. közben én magam is tanulok, gyakorlok, mert használom a nyelvet plusz az írást. Unalmas viszont az, hogy a legtöbb ember (tisztelet persze a kivételnek) abszolúte semmi tiszteletet nem mutat a téma iránt, csak "csapnak egyet az asztalra", hogy na akkor most nekik gyorsan (igen, ez a kedvencem, mikor hozzáteszik, hogy sürgős a dolog - kíváncsi lennék vajh mitől lehet olyan sürgős) kell valaki, aki átfordítja/átírja nekik ezt meg ezt a mondatot, közben meg fogalmuk nincs arról mi fán teremnek a tündenyelvek vagy mi a különbség fordítás és átírás között. Ők csak "tündeírást" akarnak, mert az most megint "cool", meg "pöpecül" néz ki (ez a fő lényeg), meg hát a "Fecónak is olyanja van". De még egye fene, ezt is lenyelné az ember ha legalább értelmes dolgokat kérnének, de nem, a többség bárgyú idézeteket, meg otromba közhelyeket akar lefordíttatni/átirattatni. És persze 99%-ban tetoválásnak. Lassan komolyan mondom minden második embernek tengwar tetkója lesz. Na ez az, ami baromi unalmas.
Volt egy idő hajdanában-danában itt a fórumon, mikor minden második ember azzal írt ide (az "öregek" biztos emlékeznek), hogy "hogy mondják azt tündéül, hogy szeretlek"? Na az volt még egy ilyen "falkaparós" dolog...
Serka írta: ...érdemes hozzá megtanulni a szavakat is szótárból, ami csak angolul elérhető...
Khm...
parf-en-ereglass.hu/sindarin_dictionary.html
dotyora írta: Azért is igyekeztem magam megoldani a dolgokat, mert valahol érdekel is...
Hát igen, ez lenne a korrekt hozzáállás.
Aztán ki tudja, még pár száz ilyen fentebb vázolt szituáció vagy csak megint felhúz valaki, mint az a csaj múltkor, aztán kitétel lesz, hogy addig nem segítek senkinek, amíg egy kicsit nem próbálkoznak maguk is...
dotyora írta: Persze sokat segítettetek azzal is, hogy különféle oldalakat adtatok meg, ahol már viszonylag egyszerűen meg lehetett oldani az átírást...
Ezt is lehet használni átírásra, a "mode (input lang.)"-nál tudod beállítani a nyelvet, már hogy melyik nyelv szabályrendszere szerint írja át az adott szöveget.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- dotyora
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 7
- Köszönetek: 0
Le hannon,hogy átírtad a számokat(amúgy születési dátum).
Azért is igyekeztem magam megoldani a dolgokat,mert valahol érdekel is és hát nem szerettem volna,hogy " hülye vagyok és tetováltatom magam" felirat kerüljön fel
Így legalább ha valaki esetleg majd megkérdezi,hogy mi ez, és egyik másik betü mit takar......akkor tudom,hogy pl.a "vessző" a p betünek tűnő valami tetején......az e-t jelöli!
Persze sokat segítettetek azzal is,hogy különféle oldalakat adtatok meg,ahol már viszonylag egyszerűen meg lehetett oldani az átírást.
Szóval....Le hannonad!
dotyora: Üdítő végre olyasvalakit is látni itt, aki előbb maga megpróbálkozik az átírással, mielőtt ide írogat... [/quote]
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Serka
- Látogató
Amúgy szerintem sokan nem divatból akarják magukra tetováltatni, hanem azért, mert szinte csak az
érti, aki viseli,így megmarad személyesnek a dolog. Bár ilyen szempontból végülis igaz, tök mindegy,
hogy mi van odaírva, tőlem lehetne lekváros bukta is, de ha rápillantok, az jut eszembe, amire én
gondoltam )))
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Atwe írta: Cerebrum, igazán nem értem, miért nem ragadtad még meg a kínálkozó üzleti lehetőséget, és nyitottál tetováló- és gravírozó szalont - jelentős klientúrád lenne
Ó, bennem is felmerült, talán írtam is pár oldallal hátrébb. Bár valószínű hogy ez az új erőre kapott tengwar tetkó mánia is csak addig fog tartani, míg le nem cseng a hype a Hobbit filmek körül...
Metaflora írta:
Szerintem még mindig nem késő szerződést kötni egy ilyennel vagy akár előre eladni sablon tengwar-szövegeket, láthatóan a többséget annyira nagyon nem aggasztja, hogy tényleg arról szól-e a mondat, amit ő eredetileg akartAtwe írta: Cerebrum, igazán nem értem, miért nem ragadtad még meg a kínálkozó üzleti lehetőséget, és nyitottál tetováló- és gravírozó szalont - jelentős klientúrád lenne
Na még csak az kéne, láthatóan már így is léteznie kell egy oldalnak, aminek valószínű az a címe, hogy "közhelyek, amiket magunkra tetováltathatunk", elnézve, hogy miket kéregetnek egyesek... Persze örömmel tudnék én sablon szöveget kitalálni, pl. "hülye vagyok, tetováltatok", meg hasonlók. Amúgy mikor a kedves delikvensek mamókák meg papókák lesznek és olyan lesz a bőrük, mint az elefántnak, akkor meg már eleve tök mindegy mi volt oda írva, úgyse lehet már elolvasni...
(Na jó, befejeztem a tetkó-ellenes kifakadásomat, mielőtt még megköveznek... Tudom, maradi vagyok, meg egyebek.)
Adam33 írta: Sziasztok! Ismét szeretnék segítséget kérni.. most egyik ismerösömnek kéne egy fordítás..sindarinra aztán átirni tegwarra! A szöveg ez lenne : "a lelked kísért és azt mondja,hogy minden rendben van"
Előre is nagyon köszönöm!
Átírtam Atwe verzióját (fent), ill. az enyémet is (lent):
klikk
Metaflora írta: Leírtam Tengwar Annatarral sima és dőlt verzióban is azt, ahogy te átírtad a nevet és a számot, és azt, ahogy én írnám a nevet, illetve tizenkettes számrendszerben, fordított helyiérték-sorrenddel a 8. 23.-t..
Átírtam én is kétféleképpen a 8 23-at (ez amúgy mi akar lenni, dátum? gondolom nem rabszám), szerintem tizenkettes számrendszerben (lent) inkább így nézne ki:
klikk
A 23 ugyanis tizenkettes számrendszerben 1B, 1A az 22, tehát elvileg a minque tengwát kell használni. Persze simán lehet, hogy én tudom rosszul...
dotyora: Üdítő végre olyasvalakit is látni itt, aki előbb maga megpróbálkozik az átírással, mielőtt ide írogat...
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
A többire holnap válaszolok.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Serka
- Látogató
Tudnátok nekem abban segíteni, hogy a "köszönöm" szót, hogy írják le tünde nyelven? Sindarinul vagy Quenya-án? Valamint azt, hogy "12" hogy írják tengwar-ral?
A másik kérdésem, ugyanez,csak egy hosszabb idézet lenne: "A hit látja a láthatatlant, elhiszi a hihetetlent és eléri a lehetetlent" Szeretném ezt tengwar-ra átírni, unokatesómnak kellene, egy tetováláshoz
Remélem lehetséges ezt az összetettebb mondatot is valamilyen szinten lefordítani.
Előre is nagyon szépen köszönöm a segítséget!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- dotyora
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 7
- Köszönetek: 0
Alcarcalimo írta:
Metaflora írta:
Szerintem egész jól megoldotta magának, legalábbis gyanús, hogy jobban, mint egy átíró, ami nem tud magyarulAlcarcalimo írta:
Metaflora írta:
Már kinek és mire?Alcarcalimo írta: Metaflora, érdemes használni a yatt nevű tengwar átírót, nem rossz. Néha hibázik, de általában megbízható.
Dotyorárak, bocs:) Átírásra, természetesen.
linux.fjfi.cvut.cz/~nemec/tengwar/
S igen, kellenek hozzá fontok, a fenti linkről azok is letölthetők.
Nem is kell tudnia, lényeg, hogy jól ír át!!! Amúgy tényleg ügyes, bár nem vagyok "Sindarinos".
Sziasztok!
Nos...,akkor jó így? A számot még nem tudom hogy melyik formában fogom használni......lehet csak a névnél maradok És a kötőjelnél is maradok a pontnál ahogy Metaflora javasolta
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Metaflora írta:
Szerintem egész jól megoldotta magának, legalábbis gyanús, hogy jobban, mint egy átíró, ami nem tud magyarulAlcarcalimo írta:
Metaflora írta:
Már kinek és mire?Alcarcalimo írta: Metaflora, érdemes használni a yatt nevű tengwar átírót, nem rossz. Néha hibázik, de általában megbízható.
Dotyorárak, bocs:) Átírásra, természetesen.
linux.fjfi.cvut.cz/~nemec/tengwar/
S igen, kellenek hozzá fontok, a fenti linkről azok is letölthetők.
Nem is kell tudnia, lényeg, hogy jól ír át!!! Amúgy tényleg ügyes, bár nem vagyok "Sindarinos".
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Metaflora
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Miau!
- Hozzászólások: 1266
- Köszönetek: 19
Szerintem egész jól megoldotta magának, legalábbis gyanús, hogy jobban, mint egy átíró, ami nem tud magyarulAlcarcalimo írta:
Metaflora írta:
Már kinek és mire?Alcarcalimo írta: Metaflora, érdemes használni a yatt nevű tengwar átírót, nem rossz. Néha hibázik, de általában megbízható.
Dotyorárak, bocs:) Átírásra, természetesen.
linux.fjfi.cvut.cz/~nemec/tengwar/
S igen, kellenek hozzá fontok, a fenti linkről azok is letölthetők.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Metaflora írta:
Már kinek és mire?Alcarcalimo írta: Metaflora, érdemes használni a yatt nevű tengwar átírót, nem rossz. Néha hibázik, de általában megbízható.
Dotyorárak, bocs:) Átírásra, természetesen.
linux.fjfi.cvut.cz/~nemec/tengwar/
S igen, kellenek hozzá fontok, a fenti linkről azok is letölthetők.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Metaflora
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Miau!
- Hozzászólások: 1266
- Köszönetek: 19
Már kinek és mire?Alcarcalimo írta: Metaflora, érdemes használni a yatt nevű tengwar átírót, nem rossz. Néha hibázik, de általában megbízható.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Atwe írta:
Metaflora írta:
Szerintem még mindig nem késő szerződést kötni egy ilyennel vagy akár előre eladni sablon tengwar-szövegeket, láthatóan a többséget annyira nagyon nem aggasztja, hogy tényleg arról szól-e a mondat, amit ő eredetileg akartAtwe írta: Cerebrum, igazán nem értem, miért nem ragadtad még meg a kínálkozó üzleti lehetőséget, és nyitottál tetováló- és gravírozó szalont - jelentős klientúrád lenne
... A nyavalya törje ki...
Hmm, megihletett... A nyavalya törje ki. Mother's butter break out? Bocs:)
Metaflora, érdemes használni a yatt nevű tengwar átírót, nem rossz. Néha hibázik, de általában megbízható.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Metaflora
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Miau!
- Hozzászólások: 1266
- Köszönetek: 19
Szerintem a név jó, bár nem tudom, a kötőjelet hogyan kéne jelölni (majd valami igazi szakértő megmondja talán, mikor errejár, én a magam részéről egy pontot használnék középre, hogy ne válassza annyira el a név két felét), a számnál kérdés lehet, hogy csak különálló számjegyeket akarsz írni (0,8,2,3), vagy ezek összetartoznak-e (8. 23.), utóbbi esetben akarod-e "tündésen" más számrendszerben, helyiértéksorrenddel írni...dotyora írta: Sziasztok!
Aki ért a tengwar íráshoz, lenne olyan kedves,hogy ellenőrizné,jól írtam e a kislányom nevét? Sajnos nem tudtam szebben megoldani az írást, ha valaki tudja hol lehet szépen dőlt betűvel beírni,azt is megköszönném
A név:
Csizi-Német Dorka
0823
A Gyűrű-felirathoz hasonló dőlt tengwar stílusban számítógépen a Tengwar Annatar font Italic (dőlt) verziójával tudsz írni ( innen letöltheted ), csak hozzá kell nézni a billentyűzetkiosztást vagy szimbólumokból szúrni be egyenként a karaktereket, mert kicsit szokatlan.
Leírtam Tengwar Annatarral sima és dőlt verzióban is azt, ahogy te átírtad a nevet és a számot, és azt, ahogy én írnám a nevet, illetve tizenkettes számrendszerben, fordított helyiérték-sorrenddel a 8. 23.-t (0823-ra egyetértek a te változatoddal), ez lett az eredmény:
De ez semmivel sem megbízhatóbb, mint a te próbálkozásod, én is kezdő vagyok, szóval várjunk egy profi megerősítésre
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!