Nyelvek és írások
- Sötét Úr
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- nn ms.j sAw
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Éogil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 104
- Köszönetek: 0
Cerebrum írta:
Dreamland írta: Sziasztok! Segítségre lenne szükségem, amennyiben tudtok. A legjobb barátom imádja az oldalt és a könyvet és magát a tündeírást (bár tudom, hogy ilyen nincs), szóval a tengwákat. Ajándékba szeretnék neki készíteni valamit, amihez egy idézetet próbáltam lefordítani a szótár segítségével, de nem vagyok biztos benne, hogy sikerült. Ha esetleg valamelyikőtök ért hozzá, és nem nagyon megtenné, hogy segít?
"Hogy egyszerűen azt mondhassuk, mint ahogy most: Jókedvű vagyok. Van történetem...és lesz ezután is" Erről lenne szó. Előre is nagyon szépen köszönöm
Mivel nálad sem volt egyértelmű, hogy most fordítást és átírást kérsz, vagy csak átírást, így csak átírtam tengwákkal:
klikk
Aurë Entuluva!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Dreamland írta: Sziasztok! Segítségre lenne szükségem, amennyiben tudtok. A legjobb barátom imádja az oldalt és a könyvet és magát a tündeírást (bár tudom, hogy ilyen nincs), szóval a tengwákat. Ajándékba szeretnék neki készíteni valamit, amihez egy idézetet próbáltam lefordítani a szótár segítségével, de nem vagyok biztos benne, hogy sikerült. Ha esetleg valamelyikőtök ért hozzá, és nem nagyon megtenné, hogy segít?
"Hogy egyszerűen azt mondhassuk, mint ahogy most: Jókedvű vagyok. Van történetem...és lesz ezután is" Erről lenne szó. Előre is nagyon szépen köszönöm
Mivel nálad sem volt egyértelmű, hogy most fordítást és átírást kérsz, vagy csak átírást, így csak átírtam tengwákkal:
klikk
Adam33 írta: szia! Elösször is köszönöm az eddigieket,Ígérem többször nem írok ide.. D még 4 szót szeretnék leforditattni sindarinra aztán átirni tengwarra. Apa,Anya,Örökké/Mindig,Szeretni/Szeretet..mindegy melyik..
Előre is köszönöm!
Alae:
klikk
Bal oldalon klasszikus, jobb oldalon beleriandi módban. Mindkettőnél meghagytam a normál (tehát nem dőlten szedett) változatot is, mivel szvsz rövid szavak nem néznek ki jól dőlten írva...
Ja, és a szavak fentről lefelé: adar (apa), emel (anya), uireb (örökké), meleth (szeretet).
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Adam33
- Látogató
Előre is köszönöm!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Szóval harmadszor kérdem: milyen nyelvre legyen lefordítva, azon kívül, hogy ne hindire?
Látom amúgy még mindig nem vágod mi a különbség fordítás és átírás között. Fordítani egyik nyelvről a másikra lehet. Átírni meg egy adott írásrendszerről egy másikra. Vagyis foghatom én a te magyar nyelvű, latin betűkkel leírt mondatodat, és átírhatom tengwákkal (így nevezik azt a bizonyos írásmódot, amire így harmadszorra végre sikerült utalást tenned, hogy olyat szeretnél), de attól az még nem lesz átfordítva, ugyanúgy magyarul lesz. De az átírás előtt át is fordíthatom ezt a bizonyos mondatot egy másik nyelvre, amit leírhatok szintúgy latin betűkkel, de akár tengwákkal is.
Tehát akkor ezek után még egyszer. Mit is szeretnél pontosan?
Szimpla átírást tengwákkal? (Azaz a mondat attól még marad magyarul.) Vagy előtte fordítsam is át a kérdéses mondatot? Ha igen, akkor MILYEN nyelvre?
Ááá... vagy tudod mit, megkönnyítem a dolgod. Jó lesz sindarinra (ez az egyik tündenyelv neve) átfordítva, és úgy átírva tengwákkal?
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Hozzászólások: 1266
- Köszönetek: 19
Ami azt illeti, szerintem Cerebrum kifejezetten türelmes veletek, amikor minden ellenszolgáltatás nélkül, szívességből megválaszolja ezt a rengeteg kérdést, amit ráadásul nem sokan tudnának megtenni, és egyáltalán nem kötelessége. Én nem venném sértésnek azt az egészen minimális elvárást a részéről, hogy valami halovány fogalmatok legyen arról, mit is kértek. Minden bizonnyal hindi nyelvű szöveget is le lehet írni tengwarral vagy egyéb "tünde írással", de ha maradunk csak a fórumból feltételezhető tolkieni világnál, vagy akár csak a tündéknél, akkor is több különböző nyelv jöhet szóba, ha fordítást kérsz. A puszta fordítás után viszont még mindig latin betűs szöveget kapsz vissza, akármelyik nyelvre történt is a fordítás. De ha csak a betűk tetszenek, nem feltétlenül kell fordítást kérned, a magyar nyelvű változat is többféleképp átírható. Ez mind rengeteg különböző variáció, és szerintem ha szívességet kérsz egy idegentől, akkor belefér, hogy pontosan meghatározd, mit szeretnél, és ne ugráltasd fölöslegesen azzal, hogy hát csináljon minél több verziót, valamelyik csak megtetszik.schmidhoffer írta: Szia, fordítást kértem volna mint ahogy az első hozzászólásban is írtam...
Arra a kinézetre szerettem volna, amit másoknak is belinkelsz, miután kész vagy vele..
Azért nem írtam, h tünde írással, mert tudom, h ilyen nincs..valószínű, ha hindi-re szerettem volna, akkor hindi fórumot keresek fel...
Kösz a "türelmet"...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- schmidhoffer
- Látogató
Arra a kinézetre szerettem volna, amit másoknak is belinkelsz, miután kész vagy vele..
Azért nem írtam, h tünde írással, mert tudom, h ilyen nincs..valószínű, ha hindi-re szerettem volna, akkor hindi fórumot keresek fel...
Kösz a "türelmet"...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dreamland
- Látogató
"Hogy egyszerűen azt mondhassuk, mint ahogy most: Jókedvű vagyok. Van történetem...és lesz ezután is" Erről lenne szó. Előre is nagyon szépen köszönöm
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Boris
- Látogató
Cerebrum írta:
Boris írta: Az elsőt : "Sílo in elin ir adevenithanc." "Ragyogjanak a csillagok mikor újra találkozunk."
Nagyon köszönöm
Alae:
kepfeltoltes.hu/120724/tengw_boris_www.kepfeltoltes.hu_.jpg
Ohhh.... hálás köszönet érte!!!! Eszméletlen jó lett! Mivel tartozom ?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Sötét Úr írta: Üdv, Cerebrum, és mindenki, aki itt besegít...
A Vendégkönyvünkbe érkezett két hete egy eltévedt kérés.A címe beke [pötty] marci [csigavonal] citromail [pötty] húBeke Marci írta: Segítségre lenne szükségem, a következőt szeretném tünde nyelvre lefordítani: az élet túl rövid az állandó gyűlölködéshez. Ha segítene valaki akkor az email címemete küldje. Köszi!
Lécci, segítsetek neki! (Tudom, tünde nyelv... gyanítom, hogy amelyiken megvalósíthatóbb, annál jobb.)
Mondjuk:
Estent i guil hebed goth uireb.
(Nem küldözgetem emailben, ha már kér valamit vegye a fáradtságot, és olvassa el itt a választ.)
Boris írta: Az elsőt : "Sílo in elin ir adevenithanc." "Ragyogjanak a csillagok mikor újra találkozunk."
Nagyon köszönöm
Alae:
kepfeltoltes.hu/120724/tengw_boris_www.kepfeltoltes.hu_.jpg
schmidhoffer írta: Szia, igazából nem nagyon tudom mi a különbség a nyelvek között, egész egyszerűen tetszik maga a betű stílus.
Szóval lehet több változat is, aztán majd amelyik tetszik:)
Köszönöm
Na, jó. Akkor most gondold át még egyszer, hogy mit szeretnél:
Fordítást? (De az ég szerelmére, melyik nyelvre? Angolra? Hindire? Szuahélire? Mert azt még mindig nem írtad...)
Átírást? (Ha már betűkről, meg stílusokról írsz...)
Fordítást és átírást? (A kettő nem ugyanaz!)
Adam33 írta: Hali! Megint itt vagyok..:/ most fateromnak szeretnék kérni egy idézet forditást sindarinra aztán átirni tegwarra..ha nem lenne nagy kérés megtudnád úgy csinálni, hogy 2sorba..a vesszőtől új sorba ragd
de ha nehéz átforditani vagy csak nagyon átkell alakitani a mondatot akkor elég ha simán tengwarra átírod!
A mondat: SOSE BECSÜLD LE AZT, AKINEK NINCS VESZTENI VALÓJA!
Előre is köszönöm a segítségedet!!
Csak átírtam:
kepfeltoltes.hu/120724/tengw_adam33_www.kepfeltoltes.hu_.jpg
tothtun írta: Sziasztok!
Tetováláshoz kérném a segítségeteket!
Tünde írással szeretném magamra tetováltatni a következő szót: Elmúlik. Sajnos lefordítani sem tudtam, nemhogy átírni tünde írásra. Nagyon fontos lenne! Előre is köszönöm!
Oké, és milyen nyelvre legyen lefordítva? (Csak azt ne mondd, hogy tünde nyelvre, mert hajam tépem. ) És milyen értelemben gondolod azt, hogy "elmúlik"?
Olyan meg nincs, hogy tünde írás. (Mint ahogy olyan sincs, hogy "ember írás".) Van sarati, tengwar és rúnák.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- tothtun
- Látogató
Tetováláshoz kérném a segítségeteket!
Tünde írással szeretném magamra tetováltatni a következő szót: Elmúlik. Sajnos lefordítani sem tudtam, nemhogy átírni tünde írásra. Nagyon fontos lenne! Előre is köszönöm!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Adam33
- Látogató
de ha nehéz átforditani vagy csak nagyon átkell alakitani a mondatot akkor elég ha simán tengwarra átírod!
A mondat: SOSE BECSÜLD LE AZT, AKINEK NINCS VESZTENI VALÓJA!
Előre is köszönöm a segítségedet!!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- schmidhoffer
- Látogató
Szóval lehet több változat is, aztán majd amelyik tetszik:)
Köszönöm
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Boris
- Látogató
Cerebrum írta: Hát, jó.
Akkor még egy kérdés. Melyik fordításváltozatot írjam át az alábbiak közül?
Sílo in elin ir adevenithanc. (Szó szerint: "Ragyogjanak a csillagok mikor újra találkozunk.")
vagy
Sílo in elin na lû en-adovaned vín. (Szó szerint: "Ragyogjanak a csillagok újratalálkozásunk órájára.")
Az elsőt : "Sílo in elin ir adevenithanc." "Ragyogjanak a csillagok mikor újra találkozunk."
Nagyon köszönöm
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sötét Úr
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- nn ms.j sAw
A Vendégkönyvünkbe érkezett két hete egy eltévedt kérés.
A címe beke [pötty] marci [csigavonal] citromail [pötty] húBeke Marci írta: Segítségre lenne szükségem, a következőt szeretném tünde nyelvre lefordítani: az élet túl rövid az állandó gyűlölködéshez. Ha segítene valaki akkor az email címemete küldje. Köszi!
Lécci, segítsetek neki! (Tudom, tünde nyelv... gyanítom, hogy amelyiken megvalósíthatóbb, annál jobb.)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Rolibvb
- Látogató
a tengwar anatar és az itallic között mi a különbség?
úgy is érdekelne a nevem
vhogy majd meghálálom
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Akkor még egy kérdés. Melyik fordításváltozatot írjam át az alábbiak közül?
Sílo in elin ir adevenithanc. (Szó szerint: "Ragyogjanak a csillagok mikor újra találkozunk.")
vagy
Sílo in elin na lû en-adovaned vín. (Szó szerint: "Ragyogjanak a csillagok újratalálkozásunk órájára.")
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Boris
- Látogató
Cerebrum írta:
Boris írta: Nem tudtam, hogy rosszul volt lefordítva. Konkrétan ezt a szöveget szeretném ha lefordítanád sindarinra és tengwar dőlt betűs írásra átírnád: "Csillagok ragyogjanak, mikor újra találkozunk" (lehet ez nem az eredetiről lefordított szöveg, de számomra ez sokat jelent),
Nagyon Szépen Köszönöm!
Csakhogy pontosítsunk. Tehát az eredeti quenya mondat rossz sindarin átfordításának pontatlan magyarra fordítását szeretnéd visszafordíttatni sindarinra?
"Csillagok ragyogjanak ,mikor újra találkozunk"...ezt a szöveget szeretném úgy ahogy Pinkynek is csináltad, ennyi. Köszönöm!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
És igen, természetesen nem ez az egyetlen, ld. pl.:
www.flickr.com/photos/32039090@N02/7534419900/in/photostream
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Rolibvb
- Látogató
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Nos, a vezetékneved ("Bíró") szó szerint badhor vagy badhron sindarinul. A keresztneved eredeti germán alakja ("Hrodland") a "hroud" és "land" szavakból tevődik össze, jelentése ennek megfelelően "híres föld". Ez sindarinra fordítva (mondjuk) *aglardor. A kettőt összerakva ezek szvsz az eredeti magyar névsorrendben adnak hangzatos névalakot, tehát Badhron Aglardor.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Rolibvb
- Látogató
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Rolibvb
- Látogató
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Encsi
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Rolibvb írta: köszönöm Cerebrum mester! Ez most tengwar anatarra a Roland,vagy a teljes nevem a Bíró Roland? Sindarin nyelven,h nézne ki a teljes nevem?
Az a teljes neved.
'Can't you see? It's coming through the wall! It's coming right through the wall!'
'A lot of things come through the wall after your first drink of scrumble. Green hairy things usually.'
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Rolibvb
- Látogató
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Boris írta: Nem tudtam, hogy rosszul volt lefordítva. Konkrétan ezt a szöveget szeretném ha lefordítanád sindarinra és tengwar dőlt betűs írásra átírnád: "Csillagok ragyogjanak, mikor újra találkozunk" (lehet ez nem az eredetiről lefordított szöveg, de számomra ez sokat jelent),
Nagyon Szépen Köszönöm!
Csakhogy pontosítsunk. Tehát az eredeti quenya mondat rossz sindarin átfordításának pontatlan magyarra fordítását szeretnéd visszafordíttatni sindarinra?
kvandos írta: Nagyon köszönöm a fordítást!
Esetleg egy utolsó kérésem még lehetne: az Eszter nevet szeretném még tengwar anatar dőlt írással.
Előre is nagyon köszönöm a segítséget!
kepfeltoltes.hu/120714/teng_kvandos_www.kepfeltoltes.hu_.jpg
schmidhoffer írta: Sziasztok, nekem a következő mondatot kellene lefordítani:
" Támaszkodj a benned lévő erőre.."
Hálás köszönet
És milyen nyelvre?
Rolibvb írta: már egy ideje szeretnék tetoválást csináltatni,eddig az volt a terv,h kínai írásjelekkel szeretném a nevem!
ekkor épp bekapcsoltam a tv-t és az egyik kedvenc filmem ment a Gyűrűk ura,és innen jött az ötlet,h lehetne a filmben használt betűstílussal a nevem!
Ezért szeretném azt kérni,h a Roland nevet áttudnád-e írni nekem,Tengwar írásmóddal meg,amilyen írásmód van
vagy esetleg a teljes nevet: Bíró Roland!
Előre is köszönöm!
Üdv
kepfeltoltes.hu/120714/tengw_rolibvb_www.kepfeltoltes.hu_.jpg
Adam33 írta: Sziasztok! Készen lettek a tetoválások.. köszönjük a segítséget!
A képet a Képfeltöltés.hu tárolja. www.kepfeltoltes.hu
Akkor most már elárulhatom, valójában mit is tetováltattál magadra?
(Csak viccelek persze...)
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Rolibvb
- Látogató
vagy esetleg a teljes nevet: Bíró Roland!
Előre is köszönöm!
Üdv
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Adam33
- Látogató
A képet a Képfeltöltés.hu tárolja. www.kepfeltoltes.hu
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
www.elendilion.pl/2012/07/13/g-i-p-repor...thranduil-and-wargs/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!