Nyelvek és írások
- laci.toth7
- Látogató
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Alcar quenya névfordításai között amúgy nem szerepel a két név, a quenyára fordítást meg passzolom, de magyarul átírtam őket:
kepfeltoltes.hu/120526/nevek_www ... es.hu_.jpg
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- laci.toth7
- Látogató
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- laci.toth7
- Látogató
Nagyon nagy segítség kellene! Anyukám és apukám nevét szeretném magamra varratni a jobb és a bal csuklómra. Nagyon megtetszett ez a tünde írásmód és el is határoztam hogy ez megfelelő. De viszont fogalmam sincs hogyan kell ezt lefordítani. Valaki legyen kedves lefordítani nekem. Nagyon megköszönném!
a két név: Ildikó és László de ha valaki megtenné nekem azt hogy quenya nyelvre le is fordítja és úgy írja át, tehát négy név kéne mindkettőböl kettő fajta. Teljes írásmódban Tengwar Annatarral szeretném.
Előre is nagyon köszönöm!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Na de:
kepfeltoltes.hu/120522/417759017nevek_www.kepfeltoltes.hu_.jpg
Tengwar Annatarral, bal oldalon normál, jobb oldalon dőlten szedve.
Mint általában ilyenkor el szoktam mondani, várjál vele kicsit, nézzen azért rá más is...
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- viri25
- Látogató
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Nóli i linantea írta: Szupi, jó lesz
Hajjajj, nem tudom a tengwar átiratokat hogy milyenek vannak, ezt rád bízom.
Akkor beleriandi módban lesz.
Alae:
kepfeltoltes.hu/120519/tengw_www ... es.hu_.jpg
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Nóli i linantea
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Cerebrum írta: Nóli i linantea:
Ezt bírtam kihozni belőle:
"Ir tôl i lû ar eir im, di thû e-naeth han renin,
ú-chim i lû hen ar ú-dhartha an-uir."
Szó szerint:
"Mikor eljön az idő és magányos (vagyok) én, a bánat ködében arra emlékezek,
nem múlhatatlan ez az idő és nem tart örökké."
Persze azáltal, hogy a "sometimes"-ra nincs sindarin szó, az eredeti változat játékossága ki is lett ezáltal szépen herélve. Meggondolandó tehát, hogy ne mégis az eredeti angol változat legyen-e átírva.
De ha jó lesz, átírom ezt. Ez esetben melyik tengwar módban legyen?
Szupi, jó lesz
Hajjajj, nem tudom a tengwar átiratokat hogy milyenek vannak, ezt rád bízom.
If I promise not to kill you, can I have a hug?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ezt bírtam kihozni belőle:
"Ir tôl i lû ar eir im, di thû e-naeth han renin,
ú-chim i lû hen ar ú-dhartha an-uir."
Szó szerint:
"Mikor eljön az idő és magányos (vagyok) én, a bánat ködében arra emlékezek,
nem múlhatatlan ez az idő és nem tart örökké."
Persze azáltal, hogy a "sometimes"-ra nincs sindarin szó, az eredeti változat játékossága ki is lett ezáltal szépen herélve. Meggondolandó tehát, hogy ne mégis az eredeti angol változat legyen-e átírva.
De ha jó lesz, átírom ezt. Ez esetben melyik tengwar módban legyen?
viri25 írta: Sziasztok!Örülök,hogy rátok találtam,mert már kezdtem vért izzadni,hogy átírjam a gyerekeim nevét,mert szeretném magamra tetováltatni,de nem szeretném elszúrni,mert hát ugye egy életre rajtam marad.Lehet,hogy nem sokan vennék észre a "helyesírási"hibát ,de azt szeretném,hogy rendesen legyen megírva.Szóval ha tudtok segítsetek légyszi.Ezek a nevek lennének:Lili(ha nagyon rövid akkor lehet Lilike),Bendegúz,és akkor már a férjem se maradjon le :Gábor.Előre is köszönöm
Virág
Pontosan mit is szeretnél? Mert éppen csak azt nem írtad le... Mivé írjuk át a neveket?
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- viri25
- Látogató
Virág
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Nóli i linantea
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Nagyon köszönöm a gondolkodást
If I promise not to kill you, can I have a hug?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Nóli i linantea
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
If I promise not to kill you, can I have a hug?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Nóli i linantea
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Hmmmmmm ha quenya tudorok nagyon nem járnak erre, Sindarin is jó leszNóli i linantea írta: Sziasztok!
Egy barátnőm kért meg hogy lefordíttassam ezt neki Quenyára és lehetőleg tengwar feliratot is szerezzek minnyá', ha már lúd legyen kövér alapon.
Sometimes I get lonely. But when sadness overwhelms me, I remember that:
sometimes isn’t always and sometimes is not forever
Tudtok nekem segíteni?
Nagyon köszönöm!
If I promise not to kill you, can I have a hug?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Nóli i linantea
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Egy barátnőm kért meg hogy lefordíttassam ezt neki Quenyára és lehetőleg tengwar feliratot is szerezzek minnyá', ha már lúd legyen kövér alapon.
Sometimes I get lonely. But when sadness overwhelms me, I remember that:
sometimes isn’t always and sometimes is not forever
Tudtok nekem segíteni?
Nagyon köszönöm!
If I promise not to kill you, can I have a hug?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- honeybya
- Látogató
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- honeybya
- Látogató
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Atwe
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 53
- Köszönetek: 2
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ja, és sindarinul is jó lesz?
Amúgy nem írtam én már ezt egyszer át neked? Ismerős a kérdés, meg a nickneved is...
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- honeybya
- Látogató
Szeretnék kérni egy óriási segítséget! Szeretném magamra tattoováltatni azt a kifejezést, hogy "Dream on", szeretnélek megkérni titeket, hogy tengwar írással valaki át tudná nekem írni?? Ha valaki még quenya nyelvre át tudná fordítani és úgy átírni, annak még jobban örülnék ,. de mivel ez egy dalszöveg részlet és konkrét jelentése nincs is ezért ebben már nem is reménykedem! Légyszi ha valakinek sikerül valamelyiket küldje el nekem
Előre is köszi: Bianka
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- equus5
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 71
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- elanorka
- Látogató
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
klikk
A "Ha hiszel önmagadban, minden lehetséges..." mondatot a latin "Per aspera ad astra" mintájára ekképp fordítottam át: Na elenath na charthad, szó szerint "Bizakodással a csillagokig", ti. "ha bizakodsz, akár a csillagokig is eljuthatsz". Ez szerintem így kellőképpen tömör (bár nem írtad, de ha ez is tetováláshoz kell ez azért nem hátrány, hacsak nem akarod egyetlen mondattal a fél hátadat beteríteni ) és kifejezi az eredeti frázis jelentését.
Tengwákkal átírva (felül beleriandi, alul klasszikus módban):
klikk
Egyszer amúgy valaki belinkelhetne képet, hogy hogyan is néz ki egy ilyen a bőrén... Már csak hogy elsüthessem a "hopsz, most nézem csak, hogy ott azt elírtam" poént.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- elanorka
- Látogató
Nekem is segítség kellene, ha megoldható. Az 'Elanor' nevet szeretném Tünde módra, tetováláshoz. Próbálkoztam az írásjelekkel, de nem nagyon boldogultam. Összecsapni valami hasonlót nem szeretnék. Előre is köszönöm!Szép Napot! üdv.elanorka
És még ha lehetőség van rá, akkor van egy mondat aminek nagyon örülnék: "Ha hiszel önmagadban, minden lehetséges..."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Adam33
- Látogató
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Pl. caro sui vi ôl lín, azaz szó szerint "tedd, ahogy álmodban (is tetted)".
Át is írtam ezt, ahogy szoktam, felül beleriandi, alul klasszikus módban:
klikk
Ha ez szerinted nem fejezi ki elég jól, amit akarsz mondani, akkor átfordítom máshogy. Vagy marad szimplán a magyar változat átírása.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Adam33
- Látogató
Tetováláshoz szeretetnék fordítást kérni. A mondat "Ha meg tudtad álmodni, meg is tudod tenni!" ez lenne!
Ezt szeretném Tengwarra átírni és sindarinul ,nem tudom hogy ez lehetséges e ha nem akkor valami ötletet adhattok,hogy hogyan lenne jó!
Előre is köszönöm!!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- equus5
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 71
- Köszönetek: 0
Nem-nem! Most egyelőre gyűröm az agyam / várom az égi sugallatot, hogy melyik verziót is szeretném magamon látni majd És köszönöm a segítséget!Atwe írta: Mind a ketto helyes. Az egyiknel a tehtak a megelozo massalhangzora vannak teve, a masiknal a koveto massalhangzora. mindket irasmodra van pelda Tolkiennal is.
Ezek szerint a Quenya forditas, amit a LOTRPlazan adtam erre a mondatra, ment a kukaba?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!