- Hozzászólások: 53
- Köszönetek: 2
Nyelvek és írások
- salamandra
- Látogató
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Atwe
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
Simbelmynë írta: Tengwar ábécét beleriandi módban tudna valaki ajánlani? (ez ha jól tudom, az a fajta, ami Mória kapuján van)
at.mansbjorkman.net/teng_beleriand.htm
Parancsolj
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Simbelmynë
- Látogató
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Metaflora
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Miau!
- Hozzászólások: 1266
- Köszönetek: 19
Nem egészen, mert ha egy betű egyszerűen más hangot jelöl, akkor jön az, hogy a kiejtett szerint ragozzuk, de egybeírjuk, pl. Wellsszel, BalzackalFelagund írta: A szabály ugye az, hogy idegen szavaknál akkor használunk kötőjelet, ha az adott szó utolsó betűje más hangot jelöl az adott nyelven, mint a magyarban. (Tehát Villeneuve-vel, de Schumachernek, hogy ilyen Forma 1-es példát hozzak )
A kötőjelezésre vonatkozó szabály nem túl egyértelmű megfogalmazása úgy hangzik, hogy:
A néma betű még érthető, na de mi a "bonyolult, írásrendszerünkben szokatlan együttes"? Mert a Bachhal, Greenwichcsel, Steinbeckkel esetekben is két betűből jön ki egy hang, amit a magyarban így nem jelölnénk, meglehetősen úgy, mint Morgoth esetében.Ha az idegen írásmód szerint írt közszó vagy tulajdonnév végén hangérték nélküli (ún. néma) betű van, vagy ha az utolsó kiejtett hangot betűknek bonyolult, írásrendszerünkben szokatlan együttese jelöli, akkor a magyar toldalékokat mindig kötőjellel fűzzük a szó testéhez.
(A dőlt betűs példák mind a helyesírási szabályzat példái.)
(Nekem ebből az jön le, hogy (bár tényleg nem túl precíz a szabály megfogalmazása) még a legvalószínűbb a Firtht és Morgotht, akármennyire hülyén is néz ki. (Bár nem sokkal hülyébben, mint a Kossuthtal, ami biztos.) A szabályok és példák megnézése után anyukám is erre jutott, aki helyesírásilag a legmegbízhatóbb személy a környezetemben. De komolyan gondolkodom rajta, hogy rá kéne kérdezni az egyetemi helyesírástanáromnál )
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Simbelmynë írta: Sziasztok!
ha a 'th'-t az angol zöngétlennek megfelelően ejtjük, akkor toldalékoláskor a Morgoth-t változatot el lehet fogadni?
Röviden: igen
A szabály ugye az, hogy idegen szavaknál akkor használunk kötőjelet, ha az adott szó utolsó betűje más hangot jelöl az adott nyelven, mint a magyarban. (Tehát Villeneuve-vel, de Schumachernek, hogy ilyen Forma 1-es példát hozzak )
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Simbelmynë
- Látogató
Lenne egy kérdésem :
A "th"-t nem "sz"-nek, de nem is "t"-nek ejted sindarinban, hanem éppen úgy, ahogyan az angolban is ejted a zöngétlen "th"-t (pl. a think, earth, stb. szavakban).
ha a 'th'-t az angol zöngétlennek megfelelően ejtjük, akkor toldalékoláskor a Morgoth-t változatot el lehet fogadni?
(Az én Szilmarilok könyvemben így írták )
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Tyria
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
Ez a Colin Firth sztem így nem jó, ugyanis "försz"-nek mondjuk, tehát vagy "förszöt" vagy "förszt", de "förszet"? Nincs vkinek vmi nyelvprof az ismerősei között, aki pontot tenne ennek a végére?
Cerebrum: nem, nem ismerem, mint már mondtam nem vagyok angolos.
Gandalf írta: Tudom, hülye példa, de ha már az angol "th" a minta, akkor "Colin Firth-et" a színész nevének a helyes ragozása, ha ezt vennénk alapul, akkor a helyes változat a "Morgoth-ot" lehetne.
Gálvölgyi Judit következetesen "Morgothot" használ a magyar Szilmarilokban.
A Google-találatok között is több a "Morgothot" mint a "Morgoth-ot".
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Metaflora
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Miau!
- Hozzászólások: 1266
- Köszönetek: 19
Ez egészen biztos?Gandalf írta: "Colin Firth-et" a színész nevének a helyes ragozása
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Gálvölgyi Judit következetesen "Morgothot" használ a magyar Szilmarilokban.
A Google-találatok között is több a "Morgothot" mint a "Morgoth-ot".
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Atwe írta:
Cerebrum írta: Az egy dolog, hogy a quenyában "sz" lett belőle, viszont ha megnézed a mai angol dialektusokat, akkor legjobb tudásom szerint egy olyat sem fogsz találni, ahol a "th" "sz"-nek hangzik, ellenben számos olyan van (pl. az ír angol), ahol hehezetes "t" lett belőle.
Olyat találsz, ahol a 'th'-ból leginkább 'f' lesz (Estuary English).
Erről eszembe jutott ez a hülye szóvicc, biztos ismered:
Who is the bane of Santa's life?
The elf and safety officer.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Atwe
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 53
- Köszönetek: 2
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Tyria
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
Cerebrum írta: Nem.
Tehát még egyszer. Hasonulás csak akkor van, ha a -val/-vel ragot használod (Morgoth + -val > Morgothszal), ha a -t ragot, akkor nincs. Mert miért is lenne? A tárgyrag nem közvetlenül kapcsolódik a "th"-hez, hanem közbeékelődik egy kötőhang. Nem?
De persze ez is csak írásban van így, élőszóban (legalábbis szerintem) a "Morgothszal"-t sem úgy illene ejteni, hogy "Morgosszal", hanem rendesen a "th" hangot duplázva.
Btw, amúgy kevésbé helytelen, ha a "th"-t "t"-nek ejted, mint "sz"-nek.
És hogy miért lehet fontos a "th" helyes ejtése?
klikk
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Atwe
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 53
- Köszönetek: 2
Cerebrum írta: Az egy dolog, hogy a quenyában "sz" lett belőle, viszont ha megnézed a mai angol dialektusokat, akkor legjobb tudásom szerint egy olyat sem fogsz találni, ahol a "th" "sz"-nek hangzik, ellenben számos olyan van (pl. az ír angol), ahol hehezetes "t" lett belőle.
Olyat találsz, ahol a 'th'-ból leginkább 'f' lesz (Estuary English).
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Plusz gondolj bele, hogy a görög "th"-t a latinban ugyanúgy "t"-ként vették át, mi pedig vettük tovább át a latinból. Lásd pl. ugye a tudományos neveket. Vagy te ott is inkább "sz"-nek ejtenéd a "th"-kat? Pl. a Cantharis rustica (suszterbogár) névben? Most akkor "kanszarisz", vagy mégis inkább "kantarisz"?
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Cerebrum írta: Btw, amúgy kevésbé helytelen, ha a "th"-t "t"-nek ejted, mint "sz"-nek.
Öööö, miért is?
Shibboleth of Fëanor, hm?
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Tehát még egyszer. Hasonulás csak akkor van, ha a -val/-vel ragot használod (Morgoth + -val > Morgothszal), ha a -t ragot, akkor nincs. Mert miért is lenne? A tárgyrag nem közvetlenül kapcsolódik a "th"-hez, hanem közbeékelődik egy kötőhang. Nem?
De persze ez is csak írásban van így, élőszóban (legalábbis szerintem) a "Morgothszal"-t sem úgy illene ejteni, hogy "Morgosszal", hanem rendesen a "th" hangot duplázva.
Btw, amúgy kevésbé helytelen, ha a "th"-t "t"-nek ejted, mint "sz"-nek.
És hogy miért lehet fontos a "th" helyes ejtése?
klikk
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Tyria
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
Jó, de akkor úgy is kell kimondani, hogy "Morgoszot" ?
Cerebrum írta: A "th"-t nem "sz"-nek, de nem is "t"-nek ejted sindarinban, hanem éppen úgy, ahogyan az angolban is ejted a zöngétlen "th"-t (pl. a think, earth, stb. szavakban).
A magyar ragokat én úgy tudom csak akkor kell az idegen nyelvű tulajdonnevekhez kötőjellel kapcsolni, ha azok vagy hangérték nélküli betűre végződnek (pl. "Marseille-ben"), vagy olyan hangra, amit sajátos betűkombináció jelöl írásban (pl. "Bordeaux-ba").
Helyesen tehát "Neldorethben" és "Minas Tirithben" lesz. És bármennyire is hülyén néz ki leírva (és kimondva): "Morgothszal". Ha "-t" tárgyragot kap, ott nincs probléma, akkor simán Morgothot lesz. A hasonulás móka csak a "-val/-vel" ragnál jön elő.
Viszont ha a Minas Tirith egy "-i" képzőt kap, akkor az (mivel a név két tagból áll) kötőjellel fog kapcsolódni, és maradnak a nagy kezdőbetűk is, tehát "Minas Tirith-i".
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
A magyar ragokat én úgy tudom csak akkor kell az idegen nyelvű tulajdonnevekhez kötőjellel kapcsolni, ha azok vagy hangérték nélküli betűre végződnek (pl. "Marseille-ben"), vagy olyan hangra, amit sajátos betűkombináció jelöl írásban (pl. "Bordeaux-ba").
Helyesen tehát "Neldorethben" és "Minas Tirithben" lesz. És bármennyire is hülyén néz ki leírva (és kimondva): "Morgothszal". Ha "-t" tárgyragot kap, ott nincs probléma, akkor simán Morgothot lesz. A hasonulás móka csak a "-val/-vel" ragnál jön elő.
Viszont ha a Minas Tirith egy "-i" képzőt kap, akkor az (mivel a név két tagból áll) kötőjellel fog kapcsolódni, és maradnak a nagy kezdőbetűk is, tehát "Minas Tirith-i".
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Tyria
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
Nekem lenne egy olyan kérdésem, hogy a "-th"-t "sz"-nek vagy "t"-nek ejtjük-e a szavak végén?
Azért merült fel bennem, mert pl Morgoth-hoz a "t" ragot "-ot" formában kapcsolták, viszont úgy elég hülyén hangzik, hogy "Morgoszot", úgy meg jó, hogy "Morgotot".
Tehát a kérdés: a "-th" "sz"-nek vagy "t"-nek ejtendő, illetve ha "sz", akkor kötőjellel vagy anélkül kell kapcsolni a ragokat.
Pl: Neldorethben vagy Neldoreth-ben a helyes? Minas Tirithben vagy Minas Tirith-ben?
(A könyvekben mindenhol kötőjel nélkül vannak a ragok, de én úgy tudom, hogy ilyen esetben kötőjellel kell írni.)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
klikk
Amúgy vajon hogy' fogja lereagálni az, akinek szól, ha ezt meglátja? Szinte látom magam előtt, ahogy a leányzó kipirult arccal, kezeit morzsolgatva, izgatottan lesi, ahogy' párja bontogatja Valen... ööö... Bálint-napi ajándékát, akinek szeme egyszer csak a kísérő kártyára téved, amin a fenti mondat áll, és szemöldökét összehúzva imigyen szól:
"Hö?"
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gilg (Gwindorn)
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1060
- Köszönetek: 0
Úgy mintha egy nő mondaná egy férfinek, ugyanis egy kolléganőm szeretné ezt "mondani" ill leírni" a párjának.
Tehát akkor az "Uireb melethron hador lín"-t és a "Melethron hador lín an-uir"-t szeretné(m) kérni a fentiek szerint (mintha egy nő mondaná egy férfinek).
... és szeretném kérni ezek átírását Tengwar írásmóddal a nyelvnek megfelelően - quenya és sindarin (Gondori ill Beleriandi) írásmódban is.
Megtennéd még, hogy átírod ezt a kettőt Tengwar írásmóddal?
Előre is köszi!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Acho
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2004
- Köszönetek: 5
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- éva90
- Látogató
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
éva90 írta: Köszi a választ először is
Molly nevet átírással Tengwar írásmóddal szeretném,remélem így már érthető lesz,bocsi
Alae .
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- éva90
- Látogató
Molly nevet átírással Tengwar írásmóddal szeretném,remélem így már érthető lesz,bocsi
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Mindezt mérlegelve akkor tehát mit is szeretnél egészen pontosan a Molly névvel csinálni?
Gilg: Ai, mae govannen!
"Örökké a tiéd"
Úgy, mint mikor egy nőnek mondod ezt? Akkor mondjuk Uireb melethron hador lín vagy Melethron hador lín an-uir mint "örökké hű kedvesed".
"Köszönöm hogy létezel"
Hmmm, esetleg Hannad a chuil lín, mint "hála az életedért"? Vagy egy kicsit költőibben fogalmazva Hannad a thûl lín, mint "köszönet a lélegzetedért". Bár nekem egyik se tetszik igazán.
"Köszönöm hogy vagy nekem"
Ez lényegében nem tök ugyanazt jelenti, mint az előbbi?
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gilg (Gwindorn)
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1060
- Köszönetek: 0
Visszatértem hozzátok, egy kollégám kéréssét szeretném tolmácsolni. Noha korábban magam is tanultan sindarint - emlékszel még Cerebrum!? - de a tudás sajnos elkopott azóta, így én magam nem tudtam segíteni.
A következő kifejezéseket kellene lefordítani sindarin és quenya nyelvre:
"Örökké a tiéd"
"Köszönöm hogy létezel"
"Köszönöm hogy vagy nekem"
... és szeretném kérni ezek átírását Tegwar írásmóddal a nyelvnek megfelelően - quenya és sindarin (Gondori ill Beleriandi) írásmódban is.
Köszönettel:
Gwindorn
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- éva90
- Látogató
Segítséget szeretnék kérni, a Molly név lefordításához.
A Wikipédián a Tengwar ábécé oldalon találtam egy magyar billentyűzet elvi kiosztása című képet, ez alapján lefordítottam,de nem vagyok benne biztos h helyes,ezért kérném a segítségeteket.
Előre is köszönöm
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!