Nyelvek és írások

  • salamandra
  • Látogató
  • Látogató
12 éve 9 hónapja #404797 Írta: salamandra
salamandra válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
sziasztok,szeretnék Tengwar Annatar írással tetoválást varratni..a szöveg fordítással viszont gondjaim vannak,hogy mit hogyan kéne.Valaki hozzá értő tudna segíteni?:)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 10 hónapja #404692 Írta: Atwe
Atwe válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Simbelmynë írta: Tengwar ábécét beleriandi módban tudna valaki ajánlani? (ez ha jól tudom, az a fajta, ami Mória kapuján van)


at.mansbjorkman.net/teng_beleriand.htm

Parancsolj

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • Simbelmynë
  • Látogató
  • Látogató
12 éve 10 hónapja #404690 Írta: Simbelmynë
Simbelmynë válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Tengwar ábécét beleriandi módban tudna valaki ajánlani? (ez ha jól tudom, az a fajta, ami Mória kapuján van)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 10 hónapja #404683 Írta: Metaflora
Metaflora válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Felagund írta: A szabály ugye az, hogy idegen szavaknál akkor használunk kötőjelet, ha az adott szó utolsó betűje más hangot jelöl az adott nyelven, mint a magyarban. (Tehát Villeneuve-vel, de Schumachernek, hogy ilyen Forma 1-es példát hozzak :D )

Nem egészen, mert ha egy betű egyszerűen más hangot jelöl, akkor jön az, hogy a kiejtett szerint ragozzuk, de egybeírjuk, pl. Wellsszel, Balzackal

A kötőjelezésre vonatkozó szabály nem túl egyértelmű megfogalmazása úgy hangzik, hogy:

Ha az idegen írásmód szerint írt közszó vagy tulajdonnév végén hangérték nélküli (ún. néma) betű van, vagy ha az utolsó kiejtett hangot betűknek bonyolult, írásrendszerünkben szokatlan együttese jelöli, akkor a magyar toldalékokat mindig kötőjellel fűzzük a szó testéhez.

A néma betű még érthető, na de mi a "bonyolult, írásrendszerünkben szokatlan együttes"? Mert a Bachhal, Greenwichcsel, Steinbeckkel esetekben is két betűből jön ki egy hang, amit a magyarban így nem jelölnénk, meglehetősen úgy, mint Morgoth esetében.
(A dőlt betűs példák mind a helyesírási szabályzat példái.)

(Nekem ebből az jön le, hogy (bár tényleg nem túl precíz a szabály megfogalmazása) még a legvalószínűbb a Firtht és Morgotht, akármennyire hülyén is néz ki. (Bár nem sokkal hülyébben, mint a Kossuthtal, ami biztos.) A szabályok és példák megnézése után anyukám is erre jutott, aki helyesírásilag a legmegbízhatóbb személy a környezetemben. De komolyan gondolkodom rajta, hogy rá kéne kérdezni az egyetemi helyesírástanáromnál :D )

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 10 hónapja #404681 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Simbelmynë írta: Sziasztok!
ha a 'th'-t az angol zöngétlennek megfelelően ejtjük, akkor toldalékoláskor a Morgoth-t változatot el lehet fogadni?


Röviden: igen :)

A szabály ugye az, hogy idegen szavaknál akkor használunk kötőjelet, ha az adott szó utolsó betűje más hangot jelöl az adott nyelven, mint a magyarban. (Tehát Villeneuve-vel, de Schumachernek, hogy ilyen Forma 1-es példát hozzak :D )

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • Simbelmynë
  • Látogató
  • Látogató
12 éve 10 hónapja #404677 Írta: Simbelmynë
Simbelmynë válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sziasztok!
Lenne egy kérdésem :

A "th"-t nem "sz"-nek, de nem is "t"-nek ejted sindarinban, hanem éppen úgy, ahogyan az angolban is ejted a zöngétlen "th"-t (pl. a think, earth, stb. szavakban).


ha a 'th'-t az angol zöngétlennek megfelelően ejtjük, akkor toldalékoláskor a Morgoth-t változatot el lehet fogadni?
(Az én Szilmarilok könyvemben így írták :roll: )

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 10 hónapja #404669 Írta: Tyria
Tyria válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Igen, a Szilmarilokban és a Húrin gyermekeiben is így van írva, ezért is kérdeztem rá. Mert így akkor Morgoszot-nak kéne ejteni, tudom, angol th-val, és ez így elég hülyén hangzik.
Ez a Colin Firth sztem így nem jó, ugyanis "försz"-nek mondjuk, tehát vagy "förszöt" vagy "förszt", de "förszet"? Nincs vkinek vmi nyelvprof az ismerősei között, aki pontot tenne ennek a végére? 8-)

Cerebrum: nem, nem ismerem, mint már mondtam nem vagyok angolos.

Gandalf írta: Tudom, hülye példa, de ha már az angol "th" a minta, akkor "Colin Firth-et" a színész nevének a helyes ragozása, ha ezt vennénk alapul, akkor a helyes változat a "Morgoth-ot" lehetne.

Gálvölgyi Judit következetesen "Morgothot" használ a magyar Szilmarilokban.
A Google-találatok között is több a "Morgothot" mint a "Morgoth-ot".

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 10 hónapja #404667 Írta: Metaflora
Metaflora válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Gandalf írta: "Colin Firth-et" a színész nevének a helyes ragozása

Ez egészen biztos?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 10 hónapja #404665 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Tudom, hülye példa, de ha már az angol "th" a minta, akkor "Colin Firth-et" a színész nevének a helyes ragozása, ha ezt vennénk alapul, akkor a helyes változat a "Morgoth-ot" lehetne.

Gálvölgyi Judit következetesen "Morgothot" használ a magyar Szilmarilokban.
A Google-találatok között is több a "Morgothot" mint a "Morgoth-ot".

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 10 hónapja #404664 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Tyria: Tudod mit? Lévén sindarin szóról van szó, használd a sindarin tárgyesetét: Vorgoth (vagy archaikusan Mhorgoth). Azt' csókolom, gond letudva. :D

Atwe írta:

Cerebrum írta: Az egy dolog, hogy a quenyában "sz" lett belőle, viszont ha megnézed a mai angol dialektusokat, akkor legjobb tudásom szerint egy olyat sem fogsz találni, ahol a "th" "sz"-nek hangzik, ellenben számos olyan van (pl. az ír angol), ahol hehezetes "t" lett belőle.


Olyat találsz, ahol a 'th'-ból leginkább 'f' lesz (Estuary English). :)


Erről eszembe jutott ez a hülye szóvicc, biztos ismered:

Who is the bane of Santa's life?

The elf and safety officer.

:mrgreen:

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 10 hónapja #404663 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Ha Morgoth "Morgot" lenne, akkor kapna egy kötőhangot, így a ragozása "Morgotot" lenne. Ha Morgoth "Morgosz" lenne, nem kell neki kötőhang, így "Morgoszt" lenne. De mivel a "th" se nem "t", se nem "sz", így joggal merülhet fel a kérdés, hogy akkor kell-e az az "o" kötőhang, vagy sem: tehát a ragozása vajon Morgothot, vagy Morgoth-t (egészen biztosan nem Morgotht, kötőjel nélkül).

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 10 hónapja #404662 Írta: Atwe
Atwe válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
De miért 'Morgoszot'? (ha már sz-nek ejtenéd a th-t) A 'gyrost' sem 'giroszot', a 'Porthost' sem 'Portoszot'.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 10 hónapja #404659 Írta: Tyria
Tyria válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
De akkor kiejtve Morgoszot? Mert az elég hülyén hangzik.

Cerebrum írta: Nem. :)

Tehát még egyszer. Hasonulás csak akkor van, ha a -val/-vel ragot használod (Morgoth + -val > Morgothszal), ha a -t ragot, akkor nincs. Mert miért is lenne? A tárgyrag nem közvetlenül kapcsolódik a "th"-hez, hanem közbeékelődik egy kötőhang. Nem?

De persze ez is csak írásban van így, élőszóban (legalábbis szerintem) a "Morgothszal"-t sem úgy illene ejteni, hogy "Morgosszal", hanem rendesen a "th" hangot duplázva.

Btw, amúgy kevésbé helytelen, ha a "th"-t "t"-nek ejted, mint "sz"-nek.

És hogy miért lehet fontos a "th" helyes ejtése?

klikk

:mrgreen:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 10 hónapja #404658 Írta: Atwe
Atwe válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Cerebrum írta: Az egy dolog, hogy a quenyában "sz" lett belőle, viszont ha megnézed a mai angol dialektusokat, akkor legjobb tudásom szerint egy olyat sem fogsz találni, ahol a "th" "sz"-nek hangzik, ellenben számos olyan van (pl. az ír angol), ahol hehezetes "t" lett belőle.


Olyat találsz, ahol a 'th'-ból leginkább 'f' lesz (Estuary English). :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 10 hónapja #404657 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Az egy dolog, hogy a quenyában "sz" lett belőle, viszont ha megnézed a mai angol dialektusokat, akkor legjobb tudásom szerint egy olyat sem fogsz találni, ahol a "th" "sz"-nek hangzik, ellenben számos olyan van (pl. az ír angol), ahol hehezetes "t" lett belőle.

Plusz gondolj bele, hogy a görög "th"-t a latinban ugyanúgy "t"-ként vették át, mi pedig vettük tovább át a latinból. Lásd pl. ugye a tudományos neveket. Vagy te ott is inkább "sz"-nek ejtenéd a "th"-kat? Pl. a Cantharis rustica (suszterbogár) névben? Most akkor "kanszarisz", vagy mégis inkább "kantarisz"? ;)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 10 hónapja #404655 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Cerebrum írta: Btw, amúgy kevésbé helytelen, ha a "th"-t "t"-nek ejted, mint "sz"-nek.


Öööö, miért is?

Shibboleth of Fëanor, hm? ;)

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 10 hónapja #404653 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Nem. :)

Tehát még egyszer. Hasonulás csak akkor van, ha a -val/-vel ragot használod (Morgoth + -val > Morgothszal), ha a -t ragot, akkor nincs. Mert miért is lenne? A tárgyrag nem közvetlenül kapcsolódik a "th"-hez, hanem közbeékelődik egy kötőhang. Nem?

De persze ez is csak írásban van így, élőszóban (legalábbis szerintem) a "Morgothszal"-t sem úgy illene ejteni, hogy "Morgosszal", hanem rendesen a "th" hangot duplázva.

Btw, amúgy kevésbé helytelen, ha a "th"-t "t"-nek ejted, mint "sz"-nek.

És hogy miért lehet fontos a "th" helyes ejtése?

klikk

:mrgreen:

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 10 hónapja #404650 Írta: Tyria
Tyria válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Én életemben annyira keveset beszéltem angolul, hogy az nekem "sz", de tudom, mire gondolsz.
Jó, de akkor úgy is kell kimondani, hogy "Morgoszot" ?

Cerebrum írta: A "th"-t nem "sz"-nek, de nem is "t"-nek ejted sindarinban, hanem éppen úgy, ahogyan az angolban is ejted a zöngétlen "th"-t (pl. a think, earth, stb. szavakban).

A magyar ragokat én úgy tudom csak akkor kell az idegen nyelvű tulajdonnevekhez kötőjellel kapcsolni, ha azok vagy hangérték nélküli betűre végződnek (pl. "Marseille-ben"), vagy olyan hangra, amit sajátos betűkombináció jelöl írásban (pl. "Bordeaux-ba").

Helyesen tehát "Neldorethben" és "Minas Tirithben" lesz. És bármennyire is hülyén néz ki leírva (és kimondva): "Morgothszal". Ha "-t" tárgyragot kap, ott nincs probléma, akkor simán Morgothot lesz. A hasonulás móka csak a "-val/-vel" ragnál jön elő.

Viszont ha a Minas Tirith egy "-i" képzőt kap, akkor az (mivel a név két tagból áll) kötőjellel fog kapcsolódni, és maradnak a nagy kezdőbetűk is, tehát "Minas Tirith-i".

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 10 hónapja #404647 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
A "th"-t nem "sz"-nek, de nem is "t"-nek ejted sindarinban, hanem éppen úgy, ahogyan az angolban is ejted a zöngétlen "th"-t (pl. a think, earth, stb. szavakban).

A magyar ragokat én úgy tudom csak akkor kell az idegen nyelvű tulajdonnevekhez kötőjellel kapcsolni, ha azok vagy hangérték nélküli betűre végződnek (pl. "Marseille-ben"), vagy olyan hangra, amit sajátos betűkombináció jelöl írásban (pl. "Bordeaux-ba").

Helyesen tehát "Neldorethben" és "Minas Tirithben" lesz. És bármennyire is hülyén néz ki leírva (és kimondva): "Morgothszal". Ha "-t" tárgyragot kap, ott nincs probléma, akkor simán Morgothot lesz. A hasonulás móka csak a "-val/-vel" ragnál jön elő.

Viszont ha a Minas Tirith egy "-i" képzőt kap, akkor az (mivel a név két tagból áll) kötőjellel fog kapcsolódni, és maradnak a nagy kezdőbetűk is, tehát "Minas Tirith-i".

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 10 hónapja #404643 Írta: Tyria
Tyria válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sziasztok!

Nekem lenne egy olyan kérdésem, hogy a "-th"-t "sz"-nek vagy "t"-nek ejtjük-e a szavak végén?
Azért merült fel bennem, mert pl Morgoth-hoz a "t" ragot "-ot" formában kapcsolták, viszont úgy elég hülyén hangzik, hogy "Morgoszot", úgy meg jó, hogy "Morgotot".
Tehát a kérdés: a "-th" "sz"-nek vagy "t"-nek ejtendő, illetve ha "sz", akkor kötőjellel vagy anélkül kell kapcsolni a ragokat.
Pl: Neldorethben vagy Neldoreth-ben a helyes? Minas Tirithben vagy Minas Tirith-ben?
(A könyvekben mindenhol kötőjel nélkül vannak a ragok, de én úgy tudom, hogy ilyen esetben kötőjellel kell írni.)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 10 hónapja #404641 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Ja, ha nő mondja, akkor melethril a melethron helyett. Amúgy a két mondat ugyanazt jelenti ám. :) Nekem speciel az első jobban tetszik (a másodikban amúgy is ott az *an-uir, ami egy konstruált szó), így azt írtam át:

klikk

Amúgy vajon hogy' fogja lereagálni az, akinek szól, ha ezt meglátja? Szinte látom magam előtt, ahogy a leányzó kipirult arccal, kezeit morzsolgatva, izgatottan lesi, ahogy' párja bontogatja Valen... ööö... Bálint-napi ajándékát, akinek szeme egyszer csak a kísérő kártyára téved, amin a fenti mondat áll, és szemöldökét összehúzva imigyen szól:

"Hö?"

:mrgreen:

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 10 hónapja #404640 Írta: Gilg (Gwindorn)
Gilg (Gwindorn) válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Hannon le Cerebrum!

Úgy mintha egy nő mondaná egy férfinek, ugyanis egy kolléganőm szeretné ezt "mondani" ill leírni" a párjának.

Tehát akkor az "Uireb melethron hador lín"-t és a "Melethron hador lín an-uir"-t szeretné(m) kérni a fentiek szerint (mintha egy nő mondaná egy férfinek).

... és szeretném kérni ezek átírását Tengwar írásmóddal a nyelvnek megfelelően - quenya és sindarin (Gondori ill Beleriandi) írásmódban is.


Megtennéd még, hogy átírod ezt a kettőt Tengwar írásmóddal?

Előre is köszi! :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 10 hónapja #404636 Írta: Acho
Acho válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
ez a szótár csak nekem új? (bocsánat, ha volt róla szó, nem nagyon járok errefelé mostanság)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • éva90
  • Látogató
  • Látogató
12 éve 10 hónapja #404633 Írta: éva90
éva90 válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
köszönöm :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 10 hónapja #404632 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

éva90 írta: Köszi a választ először is :)
Molly nevet átírással Tengwar írásmóddal szeretném,remélem így már érthető lesz,bocsi :)


Alae . ;)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • éva90
  • Látogató
  • Látogató
12 éve 10 hónapja #404627 Írta: éva90
éva90 válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Köszi a választ először is :)
Molly nevet átírással Tengwar írásmóddal szeretném,remélem így már érthető lesz,bocsi :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 10 hónapja #404625 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
éva90: Akkor most gondolt át még egyszer, hogy mit is szeretnél. ;) Ugyanis lefordítani valamit egyik nyelvről a másikra lehet, ha ellenben egy adott nyelv valamely szavát írod le egy másik írásrendszerrel, akkor szimpla átírást végzel, nem fordítást. Ha pl. a saját magyar neved átírod cirill betűkkel vagy rovásírással attól az még ugyanúgy magyarul lesz.

Mindezt mérlegelve akkor tehát mit is szeretnél egészen pontosan a Molly névvel csinálni? :)

Gilg: Ai, mae govannen! ;)

"Örökké a tiéd"

Úgy, mint mikor egy nőnek mondod ezt? Akkor mondjuk Uireb melethron hador lín vagy Melethron hador lín an-uir mint "örökké hű kedvesed".

"Köszönöm hogy létezel"

Hmmm, esetleg Hannad a chuil lín, mint "hála az életedért"? Vagy egy kicsit költőibben fogalmazva Hannad a thûl lín, mint "köszönet a lélegzetedért". Bár nekem egyik se tetszik igazán.

"Köszönöm hogy vagy nekem"

Ez lényegében nem tök ugyanazt jelenti, mint az előbbi? :)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 10 hónapja #404623 Írta: Gilg (Gwindorn)
Gilg (Gwindorn) válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sziasztok!

Visszatértem hozzátok, egy kollégám kéréssét szeretném tolmácsolni. Noha korábban magam is tanultan sindarint - emlékszel még Cerebrum!? - de a tudás sajnos elkopott azóta, így én magam nem tudtam segíteni.
A következő kifejezéseket kellene lefordítani sindarin és quenya nyelvre:

"Örökké a tiéd"
"Köszönöm hogy létezel"
"Köszönöm hogy vagy nekem"


... és szeretném kérni ezek átírását Tegwar írásmóddal a nyelvnek megfelelően - quenya és sindarin (Gondori ill Beleriandi) írásmódban is.

Köszönettel:
Gwindorn

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • éva90
  • Látogató
  • Látogató
12 éve 10 hónapja #404621 Írta: éva90
éva90 válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
sziasztok!
Segítséget szeretnék kérni, a Molly név lefordításához.
A Wikipédián a Tengwar ábécé oldalon találtam egy magyar billentyűzet elvi kiosztása című képet, ez alapján lefordítottam,de nem vagyok benne biztos h helyes,ezért kérném a segítségeteket.
Előre is köszönöm :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 11 hónapja #404456 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
În 'wain alwed 'ni elvellyn bain! :)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 1.397 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére