Nyelvek és írások

Több
21 éve 1 hónapja #143653 Írta: Ninniach
Ninniach válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Alcarcarimo, koszi a biztatast, amint felszusszanok egy kicsit munkabol kifolyolag, nekiugrom a Quenyanak :)

Amani írta: mire is kellene válaszolnom??

Haaat, megkertelek, hogy segits az utolso versszakkal es meg is tetted, es ramutattal egy par hibara es jo forditasi otleteket adtal, amit nagyon koszonok, aztan megprobaltam ervelni egy-ket altalam valaszott megoldas mellett es remeltem, hogy lereagalod, valamint potoltam a ket hianyzo verssort, amiben elkepzelheto, hogy akadnak meg pontatlansagok, szoval erre gondoltam :oops:

All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
21 éve 1 hónapja #143623 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Ninniach írta: Suilad, Alcarcarimo! Egyre inkább megerösődik bennem az az elhatározás, miszerint a Quenya nyelvbe is beleásom magam :) Főleg ha fordításokat is közzéteszel (bár bevallom, az AE-n is szoktam őket figyelni). Reményeim szerint Amani egyszer csak válaszol a hozzászólásomra [size=9:31c1fd86](bocsi :oops: )[/size] és akkor készre tudom jelenteni a Sindarin fordításomat.


mire is kellene válaszolnom??


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
21 éve 1 hónapja #143615 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Ninniach írta: Alcalcarimo, én meg a Quenyától frászozok kissé :? Még nem igazán látom át a szerkezetét, igaz nem is szántam még rá sok időt. A Sindarin mutációk nem vészesek, valahogy nagyon logikusak és magától érthetődőek, ha már egyszer elkaptad a fonalat :)


Nem kell nagyon frászozni, igaz, nem könnyű, de nem olyan vészes. Ha egyszerűbb dolgokkal szeretnéd kezdeni, akkor az AE-n találsz Quenya leckéket magyar nyelven, hanggal, megoldással, képekkel, stb. Egyelőre csak az első 3 van fent, de kész a 4. és készül az 5. is. Mellette ott van Amani kitűnő nyelvtani összefoglalója, na és persze HKF kurzusa (angolul).
Hááát... ha Te mondod, hogy nem vészesek a mutációk, akkor lassan tényleg nekiállok!
namárie tenna enomentielva!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
21 éve 1 hónapja #143562 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Ninniach írta: A councilofelrond-ot még nem látogattam, de feltétlenül megnézem. Kösz a tippet :)


Pedig az a "részletes" a kettő közül. Több oldalon át taglalja pl. a rendhagyó igék ragozását...

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
21 éve 1 hónapja #143561 Írta: Ninniach
Ninniach válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
A gwaith-on fellelhető anyagot én is előszeretettel használom fordítói próbálkozásaim során, szvsz HF Noble Tongue-ja nagyon is használható. Szótárnak pedig DW et al művét használom előszeretettel, még ha néhol ütközik is HF-el... A councilofelrond-ot még nem látogattam, de feltétlenül megnézem. Kösz a tippet :)

All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
21 éve 1 hónapja #143556 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Nos, ami azt illeti igen: a www.elvish.org/gwaith -ról, és a www.councilofelrond.com -ról is. Mindkettőt ajánlom... Az egyik érthető, a másik meg rohadt részletes

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
21 éve 1 hónapja #143554 Írta: Ninniach
Ninniach válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Jó látni, hogy fellendül a topic :D
Felagund, kíváncsi vagyok! Felhasználtad valamelyik már meglévő nyelvtani összefoglalót is?
Alcalcarimo, én meg a Quenyától frászozok kissé :? Még nem igazán látom át a szerkezetét, igaz nem is szántam még rá sok időt. A Sindarin mutációk nem vészesek, valahogy nagyon logikusak és magától érthetődőek, ha már egyszer elkaptad a fonalat :)

All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
21 éve 1 hónapja #143552 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
No, akkor hirdetem, hogy - ha minden igaz - egy héten belül netrekész lesz az általam elkövetett sindarin nyelvtani összefoglaló (mínusz a mutációk, de majd pótlom azt is...)

Navaer!
Felagund

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
21 éve 1 hónapja #143551 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Aiya Varda, Suilad Ninniach!
1) Moina Varda, lá quentelve ter-anda-lúme!, azaz nagyon rég nem beszélgettünk, na majd itt pótoljuk.
2) Kedves Ninniach, örülök, hogy Te is belépsz a Quenyások táborába! Mellesleg asszem' eljött az idő, hogy nekiugorjak a Sindának is - bár eddig ahányszor megláttam a rengeteg mutációt, menten lementem Árpád-hídba... :D
Szívesen küldök fordításokat is, ha van rá igény, bár azok ott vannak az AE-n, de hát több szem többet lát.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
21 éve 1 hónapja #143549 Írta: Ninniach
Ninniach válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Suilad, Alcarcarimo! Egyre inkább megerösődik bennem az az elhatározás, miszerint a Quenya nyelvbe is beleásom magam :) Főleg ha fordításokat is közzéteszel (bár bevallom, az AE-n is szoktam őket figyelni). Reményeim szerint Amani egyszer csak válaszol a hozzászólásomra [size=9:1ifypw8v](bocsi :oops: )[/size] és akkor készre tudom jelenteni a Sindarin fordításomat.

All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
21 éve 1 hónapja #143546 Írta: Varda Tintallë
Varda Tintallë válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Üdv közöttünk! :D

Namárie!

Varda Tintallë

I anwe harya limbe antar... / Az igazságnak sok arca van...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
21 éve 1 hónapja #143545 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Ha már rátaláltam erre a remek oldalra, hadd osztom meg veletek ezt a verset + a Quenya fordítását, egyfajta bemutatkozásként. Egész friss, alig egy hetes, még az AE-re sem küldtem el, bár Amani már "kozmetikázta" egy kicsit.

Aldarion dala

Útra kelünk újra hát, barátaim
Uinendili, hűséges tenger-szeretők,
Viharban, erős szélben nem rettegők!
Gyerünk hát, hajózzunk ki Rómennából
Szelek szárnyán, végtelen vizeken át!
Vinyalondéba, Középfölde partjaira
Érkezünk rövid idő múlva tán.

Kétség és remény költözik szívembe.

Feszíti-e majd jó szél fehér vitorláimat?
Utunkon elkísér-e a sirályok édes dala
Mely a tengerész fülének a remény hangja?
Hosszú az utazás, hideg az éjszaka,
S csak a csillagok mutatják a jó irányt.
Númerrámar, a hajó orrán zöld levelek
Kedves kezektől, Oiolaire, a visszatérés ága,
Amellyel mienk Uinen barátsága.
Győzzön hát a remény, hagyj el minket kétség!
Uinendili, fel hát a vitorlákat!

Líre Aldariono

Sí ata autuvalme meldonyar
Uinendili, voronde aire-melindor,
Raumosse, tulca súresse lá aistala!
Nai vanyuvalme, ciruvalme et Rómennallo
Súrion rámainen, ter lande neni
Vinyalondenna, falassinnar Endóreo
Tuluvalme ter sinta lúme quí.

Caure ar estel órenyanna túlar.

Hwestuva i mára súre fáne cirya-lanatinyar?
Tielmasse tuluva aselme i lisse líre maiweron
Ya i ciryamo lárin ná i estelo hlon?
I lende ná anda, i lóme ná ringa,
Ar i eleni er tear i mára tie.
Númerrámaro, i ciryo langonna laique lassi
Melini mátallor, Oiolaire, i olwa entulesseo,
Yanen haryalme i nilme Uineno.
Nai nauva nacil i estel ar autuva me caure!
Uinendili, á tuce amba i cirya-lanati!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
21 éve 1 hónapja #143539 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Aiya,
huh, de klassz ez a fórum!!!
hogy miért nem jöttem ide eddig... Na, majd pótolom!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
21 éve 2 hónapja #142773 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
AE update: Alcarcalimo folytatja jó kis sorozatát a magyar keresztnevek quenya fordításaival.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
21 éve 2 hónapja #141683 Írta: Ninniach
Ninniach válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
A kimaradt verssorról csak annyit, hogy nem csak hogy kimaradt, hanem össze is gyúrtam a következővel. Akkor hát:

His cloven shield, his broken sword, they to the water brought
His head so proud, his face so fair, his limbs they laid to rest.

Thand ristannen dín, vegil narchannen dín tyngir hain an i nen
Dhól glaureb dín, thír vain dín, thráw dín tyngir hain an ídh.

Sajnos nem találtam jobb megoldást a "lay"-re...

** nem kell semmit elfogadni, én csak hangosan gondolkozom
nekem az az érzésem, hogy az _o_ "about" rokonságban áll az _os-_ "around" prefixummal (ld. Q _osto_ S _osgar_)

Én abból indultam ki, hogy itt az about-ot above, over-nak fordítottam, ezért használtam az or-t. Ha következetes szeretnék maradni, akkor tényleg az"around"-ot kellene használnom, mint az első szakaszban (i Húl Annui osvád idh raim). Akkor így hangzana: ar rom vrui dín i vinas oscán lim a ring (?) Szvsz az o "about" inkább olyan értelemmel bír, mint a "concerning", de lehet, hogy tévedek... Ha nem túl meredek az about-ot above-nak fordítani, akkor maradnék az or-nál.

** a _gwann_, úgy érzem, a Q _vanwa_ megfelelője, és nem csak halál esetén lehet használni; de ha mégis, a _bád_ választást nem értem
_andrann_: talán nem olyan meredek javaslat, lásd _yéni unótime ve rámar aldaron_, sőt: "ezer éve nem láttalak"

A bád mint ige (bad- "go" avon "went") HF-nél a new rules for the derivation of the past tense leírásánál jelenik meg, bár DW szótárában csak a főnévi jelentése van megadva (pathway, beaten track). Akkor most nem tudom, létezik olyan ige, hogy bad- "go"? Mert ha igen, akkor a bád e anann szó szerint az lenne, hogy gone he for a long time. Vagy bád e andrann :)

** nem tudok róla; igaz, hogy most kapásból az egyetlen kif., ami eszembe jut _ah_-hal, az az Athrabeth Finrod ah Andreth

akkor úgy veszem, hogy nincs mutation.

All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
21 éve 2 hónapja #141604 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
DW szerint:
o I = from, of, prep. (as a proclitic) used in either direction, from or to the point of view of the speaker -> úgy éreztem, itt nem ez az eset áll fenn
o II = about, concerning
or = above, over -> tehát ezt választottam
ennek ellenére, ha szerinted inkább o , akkor hajlok rá elfogadni

** nem kell semmit elfogadni, én csak hangosan gondolkozom
nekem az az érzésem, hogy az _o_ "about" rokonságban áll az _os-_ "around" prefixummal (ld. Q _osto_ S _osgar_)

szvsz azért nem, mert a gwann mint departed inkább "halálból kifolyólag eltávozott" (remélem nem túl zavaros), itt meg csak annyit tudni Boromirról, hogy jó ideje távozott Minas Tirith-ből és senki sem tudja mi van vele. andrann DW szerint inkább cycle, age (100 Valian Years), ezért választottam az anann -t

** a _gwann_, úgy érzem, a Q _vanwa_ megfelelője, és nem csak halál esetén lehet használni; de ha mégis, a _bád_ választást nem értem
_andrann_: talán nem olyan meredek javaslat, lásd _yéni unótime ve rámar aldaron_, sőt: "ezer éve nem láttalak" :-)

Egy kérdésem még mindig van, éspedig az, hogy az ah után van-e vmilyen mutáció? én nem találtam semmi erre vonatkozó infót.

** nem tudok róla; igaz, hogy most kapásból az egyetlen kif., ami eszembe jut _ah_-hal, az az Athrabeth Finrod ah Andreth


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
21 éve 2 hónapja #141482 Írta: Ninniach
Ninniach válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Kedves Amani, ismerős a helyzet, csak nálam fordítva van: a gép enged, csak utóbbi időben a munkám nem... Akkor a jövőben nem fogok kétségbe esni, ha nem kapok rögtön választ (bár megígértem, hogy nem foglak többet zaklatni) :)

Azt elfelejtettem írni, hogy alapjában véve Didier Willis szótárát használtam, ami néhol ütközik a HF féle Grammar-ral, pedig a Willis féle szótár elkészítésében HF is közreműködött... Hát akkor:

Uin Ennyn Erain i H?l Forod tôl, ar athan i lanthir vrui;

** _forodren_?

hát persze

Ar rom vrui dîn or i vinas cân lim a ring.

** miért _or_? miért nem _o_ "about, around"?

DW szerint:
o I = from, of, prep. (as a proclitic) used in either direction, from or to the point of view of the speaker -> úgy éreztem, itt nem ez az eset áll fenn
o II = about, concerning
or = above, over -> tehát ezt választottam
ennek ellenére, ha szerinted inkább o, akkor hajlok rá elfogadni

?Man siniath o Forod, ai s?l veleg, sír tegich nin?
Man siniath o Boromir i Gand? Bâd e anann.?

** _gwann andrann io_?

szvsz azért nem, mert a gwann mint departed inkább "halálból kifolyólag eltávozott" (remélem nem túl zavaros), itt meg csak annyit tudni Boromirról, hogy jó ideje távozott Minas Tirith-ből és senki sem tudja mi van vele. andrann DW szerint inkább cycle, age (100 Valian Years), ezért választottam az anann-t

**itt mintha kimaradt volna egy sornyi anyag

ki bizony, és pechemre az otthoni gépemben van; majd este berakom

?Ai Boromir! Minas Tirith na-ann?n peditha an i vethed en l?

**miért peditha? nem tiritha? "örökké" esetleg _na uir_?

nem is tudom, miért írtam peditha-t :oops: így jár az ember, ha nem olvassa át figyelmesen amit írt mielőtt még kiadná a kezéből...
na uir tényleg sokkal jobb

Egy kérdésem még mindig van, éspedig az, hogy az ah után van-e vmilyen mutáció? én nem találtam semmi erre vonatkozó infót.

All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
21 éve 2 hónapja #141422 Írta: _Neo
_Neo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Sil írta:

Nóli írta: A függelékben találtam, Gilraen mondjaq Aragornnak:
Ónen i-Estel Edain, ú-chebin estei anim
Mi jelent? Emlékszem vmi olyanra, hogy az anyja azt mondja Aragornnak, hogy Te vagy az emberek reménsége, nekem azonban több reménységem nem maradt. Vagy vmi ilyesmi. Ez az?

Ónen i-Estel Edain, ú-chebin estel anim: "Adtam Reményt a dúnadánoknak, nekem reményem nem maradt." Szerepel is a lábjegyzetben. :wink:


Edain? ok nem az "emberek"? vagy Adanoknak csak a nyugati (numenori) embereket neveztek?
Valami olyasmi remlik, hogy azok, akik a tundek oldalan harcoltak anno...

"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
21 éve 2 hónapja #141409 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Kedves Ninniach, ne haragudj, egy hét óta valamiért úgy gondolja a fórum, hogy a munkahelyi gépemről nem enged be, így limitáltabbak a lehetőségeim.

From the Gate of Kings the North Wind rides, and past the roaring falls;
And clear and cold about the tower its loud horn calls.
?What news from the North, O mighty wind, do you bring to me today?
What news of Boromir the Bold? For he is long away.?
?Beneath Amon Hen I heard his cry. There many foes he fought.
His cloven shield, his broken sword, they to the water brought.
His head so proud, his face so fair, his limbs they laid to rest;
And Rauros, golden Rauros-falls, bore him upon its breast.?
?O Boromir! The Tower of Guard shall ever northward gaze
To Rauros, golden Rauros-falls, until the end of days.?


Uin Ennyn Erain i H?l Forod tôl, ar athan i lanthir vrui;

** _forodren_?

Ar rom vrui dîn or i vinas cân lim a ring.

** miért _or_? miért nem _o_ "about, around"?

?Man siniath o Forod, ai s?l veleg, sír tegich nin?
Man siniath o Boromir i Gand? Bâd e anann.?

** _gwann andrann io_?

?Di Amon Hen lastannen i ch?l dîn. Ennas maethant e gyth rim.
Thand ristannen dîn, vegil narchannen dîn, trhâw dîn tyngir hain an îdh;

**itt mintha kimaradt volna egy sornyi anyag

Ar Rauros, Rauros lanthir valthen, lunt den am falf dîn.?
?Ai Boromir! Minas Tirith na-ann?n peditha an i vethed en l?

**miért peditha? nem tiritha? "örökké" esetleg _na uir_?

Na Rauros, Rauros lanthir valthen, an i vethed en oer.?


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
21 éve 2 hónapja #141177 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Mondjuk a nyugati kapu a kékben sincs benne... :?

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
21 éve 2 hónapja #141174 Írta: Estel Adániel
Estel Adániel válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Már ahol... A milleniumi kiadásból (a móriai nyugati kapuval együtt) kimaradt... :?

Mornie utúlië! Believe and you will find your way
Mornie alantië! A promise lives within you now

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
21 éve 2 hónapja #141171 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Nóli írta: A függelékben találtam, Gilraen mondjaq Aragornnak:
Ónen i-Estel Edain, ú-chebin estei anim
Mi jelent? Emlékszem vmi olyanra, hogy az anyja azt mondja Aragornnak, hogy Te vagy az emberek reménsége, nekem azonban több reménységem nem maradt. Vagy vmi ilyesmi. Ez az?

Ónen i-Estel Edain, ú-chebin estel anim: "Adtam Reményt a dúnadánoknak, nekem reményem nem maradt." Szerepel is a lábjegyzetben. :wink:

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
21 éve 2 hónapja #141169 Írta: Nóli i linantea
Nóli i linantea válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
A függelékben találtam, Gilraen mondjaq Aragornnak:
Ónen i-Estel Edain, ú-chebin estei anim
Mi jelent? Emlékszem vmi olyanra, hogy az anyja azt mondja Aragornnak, hogy Te vagy az emberek reménsége, nekem azonban több reménységem nem maradt. Vagy vmi ilyesmi. Ez az?

If I promise not to kill you, can I have a hug?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
21 éve 2 hónapja #141168 Írta: _Neo
_Neo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sil: es mar free 4 all a szotara? ß)
Anno meg idezetet kellett neki kuldeni, hogy elkuldje oket...
Hiaba, haladnom kene a korral, burarum ß)

"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
21 éve 2 hónapja #141149 Írta: Ninniach
Ninniach válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Kérlek, Amani, segíts még az utolsó versszakkal és aztán ígérem, hogy nem nyaggatlak többet! :cry: De már viszket a tollhegyem, hogy átírhassam tengwar-ba... Nagyon szépen köszönöm előre is! Ninniach

All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
21 éve 2 hónapja #141143 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
_Neo, az ardalambion = Helge Fauskanger oldala... :wink:

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
21 éve 2 hónapja #141141 Írta: _Neo
_Neo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
en a Helge Fauskanger fele szotarat ajanlanam...
szerintem az osszes kozul a legprecizebb es legreszletesebb

"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
21 éve 2 hónapja #141111 Írta: Clorel
Clorel válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Aham :) Látom már nagyon cseles :) Akkor használom a www.ardalambion.com/ -on találhatót :)

Clorel a'Dorad

"Nothing's what it seems to be
I'm a replica, I'm a replica"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
21 éve 2 hónapja #141108 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
ha angol-quenya szószedetet akarsz használni, mindenképpen a www.ardalambion.com-on megtalálhatót javaslom


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
21 éve 2 hónapja #141107 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Clorel írta:

Sil írta: Gandalf: Quenyául: inye tye-méla , mélanye te vagy egyszerűen mélanyet. Nincs külön szó arra, hogy szerelemmel szeretni, ezért erre is a mel- igét használjuk. Clorel: 99%, hogy nem. (Ezt, hogy melessa, honnan szedted? Még nem hallottam... :roll: )


A www.dragons-inn.org/Ifreann/Tynn ... g_elf.html -ról szedtem a "meles-",t csak véletlen két s-szel írtam és jó rosszul ragoztam, olybá tűnik :(

A "mel-" -re ott kiemelik külön, hogy "as friend", a "meles-" -nél nincs ilyen megkötés... csak a ragozást kéne még tanulnom... azt olvastam, hogy az egyszerű jelen időben az igék "a" végződést kapnak (ahogy láttam eddig mindenkinek megvan :) ), nameg az alap ige magánhangzóját jól elfelejtettem meghosszabítani... de így is nekem "méla" vagy "mélesa" jön ki... Ahol én néztem nem voltak benne a személyragok... talán az lehet a galiba :) (többek között)


azt az apró körülményt nem vetted figyelembe, hohy a meles mellett ott van, hogy N, = noun azaz főnév


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 1.471 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére