J. K. Rowling: Harry Potter
- Snufi
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- meow
Nem tudom, mi a jelentése, de a kémiában van ilyen eszköz, választótölcsérnek hívják és bár nem folyékony-szilárd anyagokat választ el, de azért folyékony-folyékonyat elválaszt. Bocsánat, ez off volt, de teljesen erre hasonlít.Sil írta: "egy olyan tál, amiben a szilárd és folyékony ételeket szétválasztják"??? Jajj... Van egy olyan érzésem, hogy itt kicsit félrefordítottak egy definíciót... A sieve az simán csak szita, vagy szűrő, nem?
"Well, I'm back."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
"egy olyan tál, amiben a szilárd és folyékony ételeket szétválasztják"??? Jajj... Van egy olyan érzésem, hogy itt kicsit félrefordítottak egy definíciót... A sieve az simán csak szita, vagy szűrő, nem?Kincső (Thilanna) írta: Viszont ezt találtam a linkelt honlapon:
Pensieve - Merengő
Szójáték: pensive = elgondolkodó, merengő ember; seive = egy olyan tál, amiben a szilárd és folyékony ételeket szétválasztják.
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Acho
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2004
- Köszönetek: 5
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Kincső
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Aeglos írta:
Kincső (Thilanna) írta: Aeglos: jólvan, nekem sem a fórumozás a legfontosabb dolgom, csak ha már egész nap a gép előtt ülök tanulás miatt, erre is jártam...
Jaj nehogymár magadra vedd, tök örülök, hogy valakinek tetszett, hogy írtam ezt, és szeretnél még többet olvasni. Álmomban sem gondoltam volna, hogy amit írtam, negatívan fogod értelmezni.
Én nagyon örömmel foglalkozom ezzel a HP-név-etimologizálással meg a fórumozással is.
én sem gondoltam hogy azt, amit írtam, annak fogod venni, hogy negatívan értelmezem, amit írtál. szal csak azt akartam kifejezni, hogy tökéletesen megértem, ha a lelkiismereted a tanulás mellé szólít a HP-s nevektől ezexerint mindketten fáradtak vagyunk a tanulástól, és félreéthetően írunk/olvasunk. soksik a ZH-hoz!
"...asztaltalan szó-malaszttal..."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Aeglos
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1926
- Köszönetek: 0
Kincső (Thilanna) írta: Aeglos: jólvan, nekem sem a fórumozás a legfontosabb dolgom, csak ha már egész nap a gép előtt ülök tanulás miatt, erre is jártam...
Jaj nehogymár magadra vedd, tök örülök, hogy valakinek tetszett, hogy írtam ezt, és szeretnél még többet olvasni. Álmomban sem gondoltam volna, hogy amit írtam, negatívan fogod értelmezni.
Én nagyon örömmel foglalkozom ezzel a HP-név-etimologizálással meg a fórumozással is.
And in the sea there is a fish
A fish that has a secret wish.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Kincső
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Viszont ezt találtam a linkelt honlapon:
Pensieve - Merengő
Szójáték: pensive = elgondolkodó, merengő ember; seive = egy olyan tál, amiben a szilárd és folyékony ételeket szétválasztják.
tökjó
"...asztaltalan szó-malaszttal..."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Aeglos
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1926
- Köszönetek: 0
Kincső (Thilanna) írta: egyébként nincs kedved etimologizálni ezeket a neveket is úgy, mint a Slughornt? *szépennéz*
De van, a keddi analitika ZH-m után.
Addig érjétek be ezzel: www.darkarts.hu/szotar.htm
And in the sea there is a fish
A fish that has a secret wish.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Kincső
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Aeglos írta: Nekem a Fawkes a legzavaróbb, de a Flitwick, a Trealawney, a Longbottom és a Lestrange is simán lefordításra kerülhetett volna.
lehet, hogy később derült ki a jelentésük relevanciája, mint először előfordultak mondjuk ez Caramelnél nem zavarta a kedves fordítót, aki az 1.ben (vö. Hagrid újságolvasása az elején) még Cornelius Badarus, később meg Caramel de talán tanárneveknél nem kell volna szerencsés változtatni (meg a 'Badarus' felfogható gúnynévként). egyébként nincs kedved etimologizálni ezeket a neveket is úgy, mint a Slughornt? *szépennéz*
"...asztaltalan szó-malaszttal..."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Aeglos
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1926
- Köszönetek: 0
A Slughorn név jelentése:
slug: meztelencsiga, naplopó ez jól utal az egyhelybenülős, cukrozott ananászt majszolgatós énjére, valamint a to slug henyélést is jelent, a sluggish pedig lomhát és tunyát... A szónak ezen kívül van egy "nyálkás" beütése, ha a csigáról asszociálsz.
horn: ennek az elsődleges jelentése a kürt, de jelenthet bóbitát, tölcsért, dudát és tapogatót is.
Szerintem a Lumpsluck szó egyben hangutánoz is, másrészt utal a henyélésre... Nekem semmi bajom nincs vele.
A Severus Snape - Perselus Pitonnal pont az a bajom, hogy a magyar név részben elveszti a jelentését, a hangutánzását pedig teljesen. Bár tuti, hogy Jo jól feladta vele a leckét, de talán még ez a legkisebb rossz. Asszem szlovákul lett Severus Piton, valahol érthető, mert legalább a Severus jelentését meghagyták viszont sokkal gagyibb így, hogy nem is alliterál. Franciául meg Severus Rogue...
Franciában egyébként sokkal több név van átírva, és vannak köztük nagyon szellemesek is...
Tényleg csomó olyan név van, aminél nagyon hiányzik, hogy átfordítság magyarra.
Nekem a Fawkes a legzavaróbb, de a Flitwick, a Trealawney, a Longbottom és a Lestrange is simán lefordításra kerülhetett volna.
And in the sea there is a fish
A fish that has a secret wish.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Kincső
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Rabyn írta:
Elvileg az összes kötet megvan így csinálva:)) (aki nem ismerné a The Sims2 nevű játékkal készült:D)
nagyon nagy
"...asztaltalan szó-malaszttal..."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dindae
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
a Lumsluck Slughorn dolog h jön össze? Mert azt végképp nem értem... nekem egyik név se mond semmit, de ha már választani kell, a Slughorn beszédesebb.
A Dervih és Durran viszont most esett le. aucs. és a 300 is aucs XD
"No one knows, what the future holds, if we just hold on, maybe life could be sweet"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Aeglos
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1926
- Köszönetek: 0
And in the sea there is a fish
A fish that has a secret wish.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ni
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 25
- Köszönetek: 0
Itt pontosan mire gondolsz? Én eddig csak annyit tudtam, hogy a Szent Mungo elnevezés az alapítóra, Mungo Bonham-re utal, aki keresztnevét St. Mungo-ról, Glasgow védőszentjéről kapta. A dolog érdekessége lehet, hogy a szent tevékenységével összefüggésben Merlin és az őrültek védelme is szóba került!Dindae írta: deh amugyh ha már a szavaknál tartunk, én aztat nem értettem sohasem, hogy a Szent Mungot fedő cég neve miért is utal rá... pedig sokan állítják, hogy igen.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Snufi
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- meow
*meg tavaly és tavalyelőtt is beírtam talán ide....
"Well, I'm back."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Rabyn
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Elvileg az összes kötet megvan így csinálva:)) (aki nem ismerné a The Sims2 nevű játékkal készült:D)
"Én szóra váltanám a gondolatot de félek, hogy nem érdekel.."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Anonymous
- Látogató
Sil írta:
Pontosan. A magyarban magyar szójátékok vannak. Az angol verzióban ez Purge and Dowse Ltd. Suette-Pollts meg Grubbly-Plank.Kincső (Thilanna) írta: ez a magyarban van vagy az angolban? mert ha a magyarban, akkor úgy is lehet ejteni, h. "purgál és metél"
Továbbá:Madam Huss(Hooch?)
Bimba:prof.Sprout(Brussel sprout=kelbimbó)
Lumpsluck:Slughorn
Crabbe és Goyle:Crack és Monstro
Dervish és Durran(Duran?):Dervish and Banges
Először engem is megzavart,hogy látszólag angolul vannak a kifejezések, és én is "angolul" próbáltam kiejteni öket, de azóta,hogy mindkét nyelven olvastam egyre jobban értékelem a magyar szóvicceket.Szerintem zseniális a fordítás.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Acho
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2004
- Köszönetek: 5
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- keshu
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 337
- Köszönetek: 0
Aeglos írta: Lumoson találtam : (VIGYÁZZ, SPOILER) ryuuenx.deviantart.com/art/Neville-300-61224671
(Elég beteg...)
ez fájt! :biggrin2:
"A haldoklás magánügy. Ne hörögjünk!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Aeglos
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1926
- Köszönetek: 0
Lumoson találtam : (VIGYÁZZ, SPOILER) ryuuenx.deviantart.com/art/Neville-300-61224671
(Elég beteg...)
And in the sea there is a fish
A fish that has a secret wish.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Pontosan. A magyarban magyar szójátékok vannak. Az angol verzióban ez Purge and Dowse Ltd. Suette-Pollts meg Grubbly-Plank.Kincső (Thilanna) írta: ez a magyarban van vagy az angolban? mert ha a magyarban, akkor úgy is lehet ejteni, h. "purgál és metél"
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Nesi írta:
Snuffles írta: szerk.: egyébként nem emlékszem, szóba került-e már, de az ötödik könyv újraolvasása közben akkorát csaptam a homlokomra, mikor észrevettem egy eddig észre nem vett szóvicc-nevet: Suette-Pollts - azaz szúette polc -, fel se tűnt eddig, de nagyon tetszik
Á!
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Nesi
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 522
- Köszönetek: 0
Snuffles írta: szerk.: egyébként nem emlékszem, szóba került-e már, de az ötödik könyv újraolvasása közben akkorát csaptam a homlokomra, mikor észrevettem egy eddig észre nem vett szóvicc-nevet: Suette-Pollts - azaz szúette polc -, fel se tűnt eddig, de nagyon tetszik
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Kincső
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
szerintem viszont zseniális a fordítás, h. a legtöbb szójátékot visszaadja vajon Rowling adott ki útmutatót a fordítóknak, mint Tolkien, vagy magától kellett rájöjjön?
(mondjuk van vele egy bökkenő: Snape hátrább van az ábécében a Potternél az eredetiben, a Piton viszont nem... pedig asszem ez előkerült a 7.ben, szal nemtom hogy fogja lefordítani )
"...asztaltalan szó-malaszttal..."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dindae
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
(Suette-Polttsról meg cska annyit, h nekem most esett lett. De azért, mert a Suette az nekem mindigis "szuett" volt... deh amugyh jah, vannak dolgok, amik csak utólag koppannak... )
"No one knows, what the future holds, if we just hold on, maybe life could be sweet"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Snufi
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- meow
Ezt most így nem teljesen tudom értelmezni. Kérdőjel.Dindae írta: deh amugyh ha már a szavaknál tartunk, én aztat nem értettem sohasem, hogy a Szent Mungot fedő cég neve miért is utal rá... pedig sokan állítják, hogy igen.
A Sipor-Kreacher dolgot én sem értem, a fordító mire gondolhatott vajon, mert nekem semmi szójáték nem jut eszembe róla. Az eredeti névalak kiejtés szerint teremtményt jelent, de magyarul nekem nem mond semmit.
Jó, mondom ezt ÉN, akinek iksz év után esett le a Suette-Pollts...
"Well, I'm back."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dindae
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
viszont néha nem értem, hogy pl Kreacherből miért lett Szipor, emg hasonlók. Néha mintha felesleges lenne a fordítás, és amikor meg kéne, akkormeg nincs, így olyan felemás
"No one knows, what the future holds, if we just hold on, maybe life could be sweet"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Nóli i linantea
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
If I promise not to kill you, can I have a hug?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Encsi
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
'Can't you see? It's coming through the wall! It's coming right through the wall!'
'A lot of things come through the wall after your first drink of scrumble. Green hairy things usually.'
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!