Film <-> Könyv különbségek
- Palimir
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
Természetesen nem tudnak belemélyülni a regény minden egyes részletébe, nem lehet mindent megmagyarázni (Helm kürtjének hangja, vagy éppen a tündeköpeny) erre a könyv hivatott. Ha valaki jobban akarja érteni ezt a történetet, annak bizony el kell olvasnia a könyvet.
Egyébként szerintem fantasy-ra egy kicsit is fogékony embernek érthető volt a jelenet.
Minden megtörténhet... még az is ami nem.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- gandala
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 59
- Köszönetek: 0
Pl: Galadriel ajándékai. A filmből kimarad, hogy kapnak egy láthatatlanná tevő tündeköpenyt, lembast stb. Így a második részben nem érthető, hogy Samut és Frodót miért nem látják meg az őrök...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- elda
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
- Hozzászólások: 121
- Köszönetek: 0
Bocs a késésért a reakcióval ! De voltak bizonyos más elfoglaltságaim.
A versekről. Kezemben a könyv, a címe:Bombadil Toma kalandjai. Kiadó: Szukits Könyvkiadó 2002, fordítók:Tótfalusi István, (később T) és Uhrman Iván (később U)
I. vers Tom Bombadil kalandjai. 13.oldalon kezdődik T fordítása, verse. 20 .oldal Bombadil Toma kalandjai U fordítása, verse. Az első, vagyis T fordítása jobban ragaszkodik az eredeti vershez, de ügyel a verstechnikai részletekre. Borzasztó viszont, hogy nem olvasta a többi magyar fordítást!!!!!!!!!!!!!!! A második variáció U-tól, technikailag szép dallamos, magyarosabb és főleg, illeszkedik az összes többi nagy Tolkien fordításhoz. ( A Babót nem kívánom itt értékelni, de lehetne nyitni rá szintén egy fórumtémát !)
De nem nekem kell ecsetelni a különbségeket. Kérlek, olvassátok el és szavazzatok róla!!
A fordító szvsz ne csak az egyedi művet próbalja átültetni, mert ha nem látja a további összefüggéseket, alkothat egy rímelő szöveget, de tartalmat soha nem tud átadni vele olvasóinak.
A gondolat örök
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ilmina
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 18
- Köszönetek: 0
Namarie írta:
elda írta: Sziasztok!
Az előttem szóló Ilminához hasonló véleménnyel bírok én is.
Szvsz lehet szószerinti fordításra törekedni, de abból csak szószedet lesz. Visszaadni egy mű tartalmát, mélyebb gondolati síkjait csak irodalmi vénával, szókinccsel és elhivatottsággal lehet. Itt maradva Tolkien műveinél olvassatok bele Bombadil Toma kalandjaiba. Ott vannak alternatív fordítások. Hogy kinek melyik tetszik azt döntse el maga, de én rögtön megmondom melyik jobb vers, MAGYARUL.
.
Mik azok az objektív kritériumok, amik alapján ezt megmondod?
Igen teljesen egyezik a véleményünk! De én is kíváncsi lennék pontosan milyen fordításokra és milyen szempontokra gondolsz. :
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Namarie
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4775
- Köszönetek: 0
elda írta: Sziasztok!
Az előttem szóló Ilminához hasonló véleménnyel bírok én is.
Szvsz lehet szószerinti fordításra törekedni, de abból csak szószedet lesz. Visszaadni egy mű tartalmát, mélyebb gondolati síkjait csak irodalmi vénával, szókinccsel és elhivatottsággal lehet. Itt maradva Tolkien műveinél olvassatok bele Bombadil Toma kalandjaiba. Ott vannak alternatív fordítások. Hogy kinek melyik tetszik azt döntse el maga, de én rögtön megmondom melyik jobb vers, MAGYARUL.
.
Mik azok az objektív kritériumok, amik alapján ezt megmondod?
"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ilmina
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 18
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Lalaith Scarlett
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Nagy király hangja zeng a messzeségbe,
Kit akár a halálba is követne a népe...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- elda
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
- Hozzászólások: 121
- Köszönetek: 0
Az előttem szóló Ilminához hasonló véleménnyel bírok én is.
Szvsz lehet szószerinti fordításra törekedni, de abból csak szószedet lesz. Visszaadni egy mű tartalmát, mélyebb gondolati síkjait csak irodalmi vénával, szókinccsel és elhivatottsággal lehet. Itt maradva Tolkien műveinél olvassatok bele Bombadil Toma kalandjaiba. Ott vannak alternatív fordítások. Hogy kinek melyik tetszik azt döntse el maga, de én rögtön megmondom melyik jobb vers, MAGYARUL.
A film ugyanerre a példa. Valaki, jelen esteben PJ elolvasta a művet, lecsapódott benne egy kép, s mivel filmrendező, valamint reálisan gondolkodó szakember is a rajongó státusz mellett, megalkotta a filmtrilógiát, ami nem a könyv szószerinti adaptációja, mert az nem lehetséges. Viszont ha már az Ő verzióját nézzük, nem a mozisat, tökéletesen visszaadja hőseink életét. SZVSZ
Szvsz : A művészet az, hogy egy alapművet úgy interpretáljunk, hogy a hűség mellett a legfontosabb dolog, a mondanivaló is átjöjjön egy más kultúrkörbe tartozó befogadó számára.
A gondolat örök
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ilmina
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 18
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ery
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 3062
- Köszönetek: 0
Ez sajnos MINDEN fordításnál fennáll. Bármilyenről is legyen szó. Oda is és vissza is.Csak arra próbáltam rávilágítani, hogy a fordítással sok minden elvész belőle (ez a magyar kultúra "hibája", ha lehet ilyet mondani)
"Valami lóg a levegőben! Sajnos nem Maedhros..."
Καναπή!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Kar_sa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Felagund írta: Jó, persze.
A Babó nem összehasonlítási alap, az egy katasztrófa , ha időm lenne, én magam fordítanám le normálisan...
Amiről írtam az előbbekben arról Árpi bácsi nem tehet. Csak arra próbáltam rávilágítani, hogy a fordítással sok minden elvész belőle (ez a magyar kultúra "hibája", ha lehet ilyet mondani)
Egyetértek: A Babó katasztrófa, de ez enyhe kifejezés.
Viszont: Az azért, hogy "szavamra mint egy kísértet" eredetiben ezt jelentené "inkább orknak néz ki, mint embernek"
Szóval durva különbség...
Viszont Én nem hibáztatok senkit érte, úgyis angolban jobban szeretem.
Egyébként: A Gollam - tollam a régi verzióban jó, volt, az új kiadás beírásakor rontották el.
Az első 11 fejezetet Réz Ádám fordította versestül mindenestül, aztán megbetegedett, G.Á. átvette a fordítást, és G.Á. némely részeket átírt 1-11, a többit ő fordította, kivéve a verseket, amiket Tándori Dezső.
(és R.Á. később meg is halt... )
Felagund írta:
elda írta: A jeleskedett erős túlzás, Réz Ádám fordításai szótagszámban, ütemben totál megegyeznek az eredetivel, ezzel szemben Tándori...
Egyetértek: Én már el is kezdtem fordítani a verseket, mert iszonyatosak.
A szótagszám is nagy hiba, de ráadásul alig rímelnek.
A "Where is the horse, where is the rider" kezdetű vers, amit legjobban figyelmetekbe ajánlok....
"Or behold the flowing years, from the sea returning"-öt
"Vagy ki veszi észre a visszaáramló tenger vizén az éveket"-nek fordította, ami ugyebár eredetileg:
"Vagy ki veszi észre az elszálló éveket, ha visszatér a tengerről"
Szóval nyelvileg se 100%...
Kārātārānen a áirâë...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ilmina
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 18
- Köszönetek: 0
A fordításról pedig annyit hogy van elég szép a magyar ahoz hogy valósághűre le lehessen fordítani szinte bármit!Persze az igaz hogy az író elég sok sajátos szófordulata eltünik,de hát mi már nem a közös nyelven beszélünk!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- elda
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
- Hozzászólások: 121
- Köszönetek: 0
A "jeleskedést" így kellett volna írnom!
Köszönet a fordítónak és a lektornak!!!
Most nekiállhatok On-Line olvasni és kiesik a szemem!
A gondolat örök
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
elda írta:
1-11 fejezetet Réz Ádám fordította a versekkel együtt, utána a versekben Tandori Dezső jeleskedett a könyv végéig.
A jeleskedett erős túlzás, Réz Ádám fordításai szótagszámban, ütemben totál megegyeznek az eredetivel, ezzel szemben Tandori...
[size=9:2c8lg1wu](Pont ezért szívunk most az énekkarral...)[/size]
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Neniel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 24
- Köszönetek: 0
Göncz Árpád, A Gyűrűk Ura műfordítója. -
Erre az lehet mentségem, hogy terjedelmében ez volt a legnagyobb mű,
amit valaha fordítottam. Réz Ádám kezdte el a munkát, de aztán megbetegedett,
s utána sokáig senki nem nyúlt a szöveghez. A fordítást egy szuszra, három és fél
hónap alatt végeztem el… " (idézet egy Göncz Árpáddal készült interjúból)
[size=9:2q7zdlp1]Erre gondoltam, amikor azt mondtam, hogy nem ő kezdte el.
[/size]
És egyetértek Felagunddal, én sem kérdőjelezem meg a fordítás színvona-
lát, [size=9:2q7zdlp1](főleg nem a Szobotka Tibor féle Babóval összehasonlítva). [/size]Tehát gyönyörű munka,
csak annyit akartam mondani, ha ő nem tette volna meg, lehet, hogy születik
hasonló színvonalú fordítás.
"To the Sea, to the Sea! The white gulls are
crying,
The wind is blowing, and the white foam is
flying."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- elda
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
- Hozzászólások: 121
- Köszönetek: 0
Sajnos, nagy hiányosságom az irodalmi angol nyelv nem tudása! így kénytelen vagyok magyarul örülni a könyveknek. Viszont a német nyelvű fordítást volt alkalmam megismerni. Hát az.... rosszabb mint a magyar az tuti!!! Melegen ajánlom mindenkinek aki le akar szokni Tolkien olvasásáról. Mindenben az eredeti a jó és van ami megközelíti a forrás szinvonalát. Mint egy vers, csak az alkotó tudja mi volt a szándéka vele! A többiek fejében csak lenyomat van belőle.
Nenielnek!
1-11 fejezetet Réz Ádám fordította a versekkel együtt, utána a versekben Tandori Dezső jeleskedett a könyv végéig.
A gondolat örök
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gwaleriol
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
- Hozzászólások: 129
- Köszönetek: 0
A közeledő vihar elől a bátorság a legjobb menedék, meg a remény.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Namarie
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4775
- Köszönetek: 0
"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Olvastam már róla a Lassiban...
Hol lehet letölteni???
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gwaleriol
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
- Hozzászólások: 129
- Köszönetek: 0
Felagund írta:
A Babó nem összehasonlítási alap, az egy katasztrófa , ha időm lenne, én magam fordítanám le normálisan...
Ulmo már megtette. :itscool: Valahonnan le is lehet tölteni, de a pontos címre már nem emlékszem.
A közeledő vihar elől a bátorság a legjobb menedék, meg a remény.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
A Babó nem összehasonlítási alap, az egy katasztrófa , ha időm lenne, én magam fordítanám le normálisan...
Amiről írtam az előbbekben arról Árpi bácsi nem tehet. Csak arra próbáltam rávilágítani, hogy a fordítással sok minden elvész belőle (ez a magyar kultúra "hibája", ha lehet ilyet mondani)
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- elda
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
- Hozzászólások: 121
- Köszönetek: 0
Göncz Árpád fordította le magyarra a könyvet. Tény, vannak hibái, de miért nem fordította azóta senki újra? Ha nem lenne olvasmányos, ha nem találta volna el a magyarításokat ennyire, talán már lenne ellenkönyv! A Babót olvasva eldöntheti bárki, mit jelent egy elkötelezett fordító munkája. Valahogy, nem lett a Gyűrük Urának a szinvonalán magyarítva. De ha tegyük fel én gondolom rosszul, akkor miért Árpi bácsi terminológiáját használják a film szinkronizálói, miért nem a Babó "Baggins"-át? Fura lenne nem? És a hobbitok.....
A gondolat örök
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Szvsz leginkább azért, mert az angol mitológia annyival bővebb a magfyarnál, hogy nem lehet visszaadni. A wraith, a wight, a lich, orc, goblin stb (bár ezek nem mindegyike szerepel a műben ) olyan lények, amelyeket a magyar csodás lényekkel (manó, lidérc, stb) nem lehet visszaadni, mert sokkal többek, sokkal másabbak, mint a magyar "megfelelőjük"
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Neniel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 24
- Köszönetek: 0
elda írta: meg kellene említeni Göncz Árpádot mint fordítót , mert amit ő véghezvitt a fordításban, az klasszis teljesítmény. Nélküle mi csak halvány lenyomatát látnánk Középföldének.
Én is nagyon szeretem Göncz Árpád fordítását, (a Kar'sa által említett hibák
ellenére is) de ezzel együtt nem teljesen
világos ez a "halvány lenyomat" dolog...gondolom akadnak még kis
országunkban tehetséges műfordítók, akik előbb-utóbb örömmel vállalták
volna a kihívást, mit a Gyűrűk Ura szövege jelent. Hozzáteszem, nem
ismerem a fordítás történetét, csak annyi dereng, hogy nem G.Á. kezde
el... javítsatok ki, ha rosszul gondolom, kíváncsi vagyok erre.
u.i.: ha nagyon off, kérlek mondjátok meg melyik topicba távozzunk a
témával...
"To the Sea, to the Sea! The white gulls are
crying,
The wind is blowing, and the white foam is
flying."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Kar_sa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
elda írta: Ha láttátok a rajzfilmet, akkor leborulhattok Jackson elött, de aki az összes vonatkozó könyvet olvasta (Babó, Szilmarilok, Bombadil Toma), annak sajnos hiányérzete van. Valamit hiányolok a hozzászólásokból, azoktól akik a könyvet éltetik (velem együtt ). Meg kellene említeni Göncz Árpádot mint fordítót , mert amit ő véghezvitt a fordításban, az klasszis teljesítmény. Nélküle mi csak halvány lenyomatát látnánk Középföldének.
Nem mondom, hogy nem jó a film, de fontos megemlítenem azt, hogy bár senkit sem kívánok megsérteni, rengeteg félrefordítása a van a könyvnek.
"Szavamra, mint egy kísértet", "Heten voltunk utitársak", kihagyott egy csomó részt (a Haradiakról a felét kihagyta a Két Toronyban)
Szóval nekem vannak ilyen kis problémáim, és angolul is nagyon szívesen olvasom.
Kārātārānen a áirâë...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ilmina
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 18
- Köszönetek: 0
[/quote]Lothwena írta:
Ilmina írta: Örülök hogy megbeszéltük! Melyik rész tetszet a legjobban az átírt változatból? Vagyis a filmben, van olyan rész ami szereinted hiányzott a könyvből?
Nem... nem kifejezetten hiányzott, csak néhány mondatot átraktak
más emberek szájába!
Persze, természetes, hogy kimaradtak részek, de hát melyik filmből nem marad ki, amit könyv után rendeztek??
Hát, a kedvenc részem pedig talán az, amikor a Szövetség Lothlórienbe ér!! De az egész film remek!! És te mit gondolsz?
Nagyon szeretem a Lórieni részeket,szomorúak de mégis van bennük valami ami több a látszati szépségüknél!De a könyvek egy egészet alkotnak nincs olyan rész amelyre azt mondhatnám hogy nem tetszik!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Nyrwen
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 5
- Köszönetek: 0
Ilmina írta: Örülök hogy megbeszéltük! Melyik rész tetszet a legjobban az átírt változatból? Vagyis a filmben, van olyan rész ami szereinted hiányzott a könyvből?
Nem... nem kifejezetten hiányzott, csak néhány mondatot átraktak
más emberek szájába!
Persze, természetes, hogy kimaradtak részek, de hát melyik filmből nem marad ki, amit könyv után rendeztek??
Hát, a kedvenc részem pedig talán az, amikor a Szövetség Lothlórienbe ér!! De az egész film remek!! És te mit gondolsz?[/quote]
A Elbereth Gilthoniel,
silivren penna míriel
o menel aglar elenath!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- elda
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
- Hozzászólások: 121
- Köszönetek: 0
A gondolat örök
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ilmina
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 18
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Aeglos
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1926
- Köszönetek: 0
And in the sea there is a fish
A fish that has a secret wish.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
A Tolkien.hu weboldalon megadott adatokat (különösképpen az alábbi adatokat: név, telefonszám, e-mail cím, életkor, szülő/gondviselő neve és e-mail címe, illetve a tevékenységünkre és programjainkra vonatkozóan megjelölt érdeklődési körök, a tájékoztató levelek és a bennük található linkek megnyitása illetve a rendezvényeinken való részvétel ténye) a Magyar Tolkien Társaság az Ön részére nyújtott on-line szolgáltatásaink biztosításához, programjainkon való részvételhez kapcsolódó nyilvántartások vezetésének érdekében, továbbá a tevékenységünkről és programjainkról nyújtott tájékoztatás céljából tárolja.
Adatai megadásával Ön kifejezetten hozzájárul azok fenti célok érdekében történő felhasználásához. A Magyar Tolkien Társaság a hatályos törvényi előírásoknak megfelelően, csak addig tárolja az Ön személyes adatait, amíg a meghatározott célok megvalósítása érdekében indokolt, illetve ameddig Ön az adatok kezeléséhez való hozzájárulást vissza nem vonja.
A Magyar Tolkien Társaság az Ön személyes adatait semmilyen esetben sem adja át, továbbítja, illetve teszi nyilvánossá harmadik személynek, külső szervezetnek, kivéve, ha erre jogszabály, hatóság vagy bíróság kifejezetten kötelezi.
Amennyiben rendelkezik Tolkien.hu felhasználói azonosítóval, akkor bejelentkezve az Önről tárolt személyes adatokat belépés után ide kattintva tekintheti meg, illetve módosíthatja. Az Ön személyes adatainak teljes törlésére vonatkozó kérést az adatkezeles (kukac) tolkien.hu címre lehet elküldeni, amely esetben adatainak tárolását teljes körűen megszüntetjük.
A Magyar Tolkien Társaság részletes Adatvédelmi Nyilatkozata ide kattintva érhető el.