- Hozzászólások: 1
- Köszönetek: 0
Nyelvek és írások
- szeth
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
szeth, az árny hercege
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- pablo
- Látogató
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kösz, Amani, és bocs a tévedésért...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- pablo
- Látogató
abban is tudsz segíteni, hogy tünde írásjelekkel szeretném?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
pablo írta: sziasztok!
Szükségem lenne egy mondat quenya nyelvre fordítására.
" Szövetségünk örökre szól"
segítsetek!
elég fontos lenne én nem vagyok elég felkészült ehhez...
előre is köszi
Otornosselma ná illume / tennoio
otornosse: szövetség, -lma: mienk, ná: van, illume/tennoio: örökké, mindig.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
- Milyen nyelvet beszéltek az űrhajós tündék?
- ???
- Gagarint
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- pablo
- Látogató
Szükségem lenne egy mondat quenya nyelvre fordítására.
" Szövetségünk örökre szól"
segítsetek!
elég fontos lenne én nem vagyok elég felkészült ehhez...
előre is köszi
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
amanibhavam írta: ...a számnév nem viselkedik egészen úgy, mint egy normál jelző, pl. Menegroth sem **Venegroth...
Már miért lenne Venegroth? Legfeljebb Groth Veneg lehetne, nem?
amanibhavam írta: ...volt erről egy jó összefoglaló valahol, majd előásom...
Hű, az jó lenne...
Felagund írta: A negyth ugye noegyth akart lenni?
Szvsz. a negyth ugyanúgy jó...
Adan o Gondor írta: ...szerintem a corvath max kollektív többes lehet...
És igazad is van... Én ennek ellenére néha szoktam használni az -ath végződést a sima többesszám kifejezésére is, mert sokszor sokkal szebben hangzik úgy...
Adan o Gondor írta: Egyébként akkor a hoth jelent hordát és hordákat is?
Simán csak hordát jelent, de hogy ennek létezik-e többesszámú alakja (hyth hordák), azt nem tudom...
Adan o Gondor írta: ...a bo i 'wath-dalf 'orgor azt akarja jelenteni, hogy az iszonyatos árnymezőn.
Ja értem. Csak azért kérdeztem, mert a gorgor tudtommal főnév, nem melléknév, bár ha a fenti frázist úgy értelmezzük, h. a rém-árnymezőn, akkor úgy rendben is van...
Adan o Gondor írta: Az il- előtagot a Tolkien által fordított sinda Miatyánkból szedtem: bas ilaurui...
Igazad van...
Adan o Gondor írta: ...a gwedh (bilincs) miért gw
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Nem bánom, ezért tettem fel.
Idézet:
A _côr_ a KOR- gyökből jön? Amúgy ezek szerint Te is azt a nézetet vallod, mint Ryszard Derdzinski, h. a sindában, pont mint a walesiben (és ugye a magyarban) a főnév egyesszámban marad, mégha a jelzője egynél nagyobb számnév is?
** én nem találtam ilyen főnevet a Dragon Flame-ben, és az Etym is kifejezetten mint a valinori dombot/várost említi ilyen néven; szvsz a *corf alkalmasabb
A côr - t Olosta szótáraiban találtam. Mellesleg szvsz. ahhoz, hogy nézeteket valljak, még túl kezdő vagyok; Felagund nyelvtani összefoglalójában a számok használatát 'corvath nęl' - lel mutatta be, és szerintem a corvath max kollektív többes lehet, az meg a három mellé nem passzol...(szóljatok, ha tévedek)
** a corvath szerintem is kollektív többes, max. lehetne úgy erőltetni, hogy "A" gyűrűk összessége, de akkor meg nagybetűvel kellene írni legalábbis
Idézet:
A harmadik sorban nem inkább _lebid_? És az _edain fîr_ nem inkább _edain firib_?
Ahha... bár a fîr-t is Olosta szótárában találtam.
**A _fair_, tsz. _fi^r_ az főnév (halandó ember)
Idézet:
A _mîn_-nek (inkább rövid i-vel kéne írni) nem kéne lágyulnia a negyedik sorban (mint tárgynak)? A _hoth_-ot meg szvsz nem kell többesszámba tenni (bár gondolom a rím miatt van így)…
A tárgynak minden esetben lágyulnia kell? Ezt még nem értem teljesen...
A tárgy lágyul.
Idézet:
A hatodik sorban megint csak lágyulnia kéne a _mîn_-nek, nem? (mint jelzőnek) Amúgy ez az _ilgorf_, ez honnan jött? Ez az il- előtag a quenyából ismerős…
**AFAIK a számnév nem viselkedik egészen úgy, mint egy normál jelző, pl. Menegroth sem **Venegroth; volt erről egy jó összefoglaló valahol, majd előásom
Az il- előtagot a Tolkien által fordított sinda Miatyánkból szedtem:
bas ilaurui - mindennapi kenyér ilaurui-mindennapi (-ui=mn-képző, aur-nap...)
Idézet:
A hetedik sorban a _sol_, az inkább _sôl_, ugyanígy a _gwedh_ az _gw
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Adan o Gondor
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 24
- Köszönetek: 0
Én is szívesebben fordítanék angolról, de nincsenek hozzá forrásaim.Felagund írta:
Cerebrum írta:
amanibhavam írta: nekem az az apró gondom, hogy a fordítás a fordítás fordítása, ily módon exponenciálisan tud eltérni az eredetitől
Nem tudom, ti hogyan szoktátok, de én speciel, ha a GYU-ból, vagy a Szilmarilokból fordítok, akkor mindig előttem van az angol eredeti, annak magyar, és gyakran a német fordítása is... Általában angolról a legkönnyebb fordítani, de néha ötleteket kaphat az ember a magyar, vagy a német fordításból is...
Általában én is angolról fordítok (végül is a tünde nyelvek szavai is angol relációban vannak megadva), de néha tényleg van néhány jó 5let az egyéb (esetemben a magyar) fordításokban is...
Ami pedig a fordítás fordítását illeti, én ezzel csak tanulni szeretnék, nincsen semmilyen más célom.
Ai na vedui, dúnadan! Mae govannen!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Adan o Gondor
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 24
- Köszönetek: 0
Igen... Nem is tudom, honnanjött az i chaim, talán annak az eredménye, hogy jóval előbb kezdtem el fordítani, mint, hogy befejeztem volna...Felagund írta: Az 'i chaim' helyett szvsz 'erin caim' (csak hogy érzékeltessük hogy a kezükön csillog)
Igen, igen, azt akartam írni, aztán meg elgépeltem...A negyth ugye noegyth akart lenni?
Igen. Vagy inkább az or-t kellett volna használnom?A negyth ugye noegyth akart lenni?
Ez esetben nem kell lágyulnia a mín-nek?Colo (és szvsz a szórend helyesebb, ha Mín colo i Chîr Dhűr lenne [hogy tetted be a circumflexes u-t? Nekem nem megy...] )
Egyébként a circumflexes u-t a html-ben (vagyis itt) & u c i r c ; karakterek szóköz nélküli begépelésével lehet írni, ha vki mást is érdekel.
Az magamtól nem jutott volna eszembe, Cerebrumról meg nem akartam lekopizni.A 'corf mín' helyett talán szebb lenne az 'Er-Chorf'...
Nagyon nyakatekert? egyébként az is jó lenne, h. corfath?'or ilgorf' helyett talán 'or chyrf bain'
Kössz...'hereg-faug' 'seregfaug' (Vérszomjas? Hmm, ez tetszik )
Neked is kösz a kritikákat![/quote]
Ai na vedui, dúnadan! Mae govannen!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Adan o Gondor
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 24
- Köszönetek: 0
Nem bánom, ezért tettem fel.Cerebrum írta: Szvsz. nagyon jó lett. Pár megjegyzést azért hozzáfűznék, ha nem bánod…
A côr - t Olosta szótáraiban találtam. Mellesleg szvsz. ahhoz, hogy nézeteket valljak, még túl kezdő vagyok; Felagund nyelvtani összefoglalójában a számok használatát 'corvath nęl' - lel mutatta be, és szerintem a corvath max kollektív többes lehet, az meg a három mellé nem passzol...(szóljatok, ha tévedek)A _côr_ a KOR- gyökből jön? Amúgy ezek szerint Te is azt a nézetet vallod, mint Ryszard Derdzinski, h. a sindában, pont mint a walesiben (és ugye a magyarban) a főnév egyesszámban marad, mégha a jelzője egynél nagyobb számnév is?
Ahha... bár a fîr-t is Olosta szótárában találtam.A harmadik sorban nem inkább _lebid_? És az _edain fîr_ nem inkább _edain firib_?
Nem te értetted félre, tényleg azt akartam írni. (gondoltam, végülis a lényeg megmarad ...Harmadik sor: _ceno i lyth_. Ezt hogy érted? Lássanak/lássák a virágok? Vagy én értettem nagyon félre vmit?
A tárgynak minden esetben lágyulnia kell? Ezt még nem értem teljesen...A _mîn_-nek (inkább rövid i-vel kéne írni) nem kéne lágyulnia a negyedik sorban (mint tárgynak)? A _hoth_-ot meg szvsz nem kell többesszámba tenni (bár gondolom a rím miatt van így)…
Egyébként akkor a hoth jelent hordát és hordákat is?
A _c
Ai na vedui, dúnadan! Mae govannen!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Tinwendis írta: Lenne még egy kérdésem, ezt megpróbálom csak egyszer elküldeni.
Hogyan lehet eldönteni, hogy duális többesszámban milyen végződést kap a főnév? Pl. aran: nincs benne se 't' se 'd', tehát 't'-t kapna, de az ellent mond a szabályoknak. Be lehet tenni valamilyen magánhangzót a toldalék és a szótő közé? Ha igen, mi határozza meg azt, hogy milyen mgh-t használunk?
Köszi a segítséget!
Sőt, be kell tenni valamilyen kötőhangot. Hogy mit, arról csak sejtéseink lehetnek, én az e-re tippelek.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Tinwendis írta: HKF quenya kurzusának második leckéjében (azt hiszem) az áll, hogy többesszámú főnevek előtt nincs névelő, de a feledatok között, a quenya-angol fordításnál mégis szerepel az, hogy 'i roccor'. Ez akkor hogy van? Én értettem félre? Köszi!
Szerintem nincs benne ilyen. Az áll ott, hogy nép- és nemzetségnevek előtt nem áll többesszámú névelő.
A felesleget töröltem.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Tinwendis
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 7
- Köszönetek: 0
Hogyan lehet eldönteni, hogy duális többesszámban milyen végződést kap a főnév? Pl. aran: nincs benne se 't' se 'd', tehát 't'-t kapna, de az ellent mond a szabályoknak. Be lehet tenni valamilyen magánhangzót a toldalék és a szótő közé? Ha igen, mi határozza meg azt, hogy milyen mgh-t használunk?
Köszi a segítséget!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Tinwendis
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 7
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mornambar
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-Ki oszt ma?
-Ossza ma Bin Laden!
Meg:
-Wer bist du?
-Ich Bin Laden...
mornambar-totto.deviantart.com
-tessék voksolni
E-MAIL CÍMEM: rokkertotto@gmail.com
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Huzat van.
A másik szó nélkül feláll, odalép az ajtóhoz.
- Ezt csukjam be, vagy inkább az ablaktámlát?
Mire a másik:
- Han Solo.
(Bocs. )
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mornambar
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
mornambar-totto.deviantart.com
-tessék voksolni
E-MAIL CÍMEM: rokkertotto@gmail.com
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mornambar
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Fontból meg van kb 15 féle, azzal nem lesz gond
mornambar-totto.deviantart.com
-tessék voksolni
E-MAIL CÍMEM: rokkertotto@gmail.com
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
ez a tengscribe
www.jadro.cz/tengwar/index.php
ez meg a yatt (szvsz messze jobb)
azonban kell telepítened hozzájuk fontokat is, mondjuk innen. Javaslom a parmaite és az annatar fontokat.
eldaryon.tolkien.hu/download.php ... load&cid=2
Soksik!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mornambar
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Nem találom a TengScribe letöltési helyét...
tudtok segíteni?
mornambar-totto.deviantart.com
-tessék voksolni
E-MAIL CÍMEM: rokkertotto@gmail.com
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Cerebrum írta:
amanibhavam írta: nekem az az apró gondom, hogy a fordítás a fordítás fordítása, ily módon exponenciálisan tud eltérni az eredetitől
Nem tudom, ti hogyan szoktátok, de én speciel, ha a GYU-ból, vagy a Szilmarilokból fordítok, akkor mindig előttem van az angol eredeti, annak magyar, és gyakran a német fordítása is... Általában angolról a legkönnyebb fordítani, de néha ötleteket kaphat az ember a magyar, vagy a német fordításból is...
Általában én is angolról fordítok (végül is a tünde nyelvek szavai is angol relációban vannak megadva), de néha tényleg van néhány jó 5let az egyéb (esetemben a magyar) fordításokban is...
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
amanibhavam írta: nekem az az apró gondom, hogy a fordítás a fordítás fordítása, ily módon exponenciálisan tud eltérni az eredetitől
Nem tudom, ti hogyan szoktátok, de én speciel, ha a GYU-ból, vagy a Szilmarilokból fordítok, akkor mindig előttem van az angol eredeti, annak magyar, és gyakran a német fordítása is... Általában angolról a legkönnyebb fordítani, de néha ötleteket kaphat az ember a magyar, vagy a német fordításból is...
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Peredhil/Phoenix
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1871
- Köszönetek: 0
mint amilyet pl. Ankalimon aláírásában találhatunk?
"Alta turme ná sangea i saila náma yando."
Előre is köszi!
Peredhil - Thor
"Eladom az Internet teljes másolatát 5689 db DVD-n (vagy 2 DVD-n pornó nélkül)."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
amanibhavam írta: nekem az az apró gondom, hogy a fordítás a fordítás fordítása, ily módon exponenciálisan tud eltérni az eredetitől
Lásd Karinthy: Így írtok ti
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Cerebrum írta:
Adan o Gondor írta: Côr nęl thilio i chaim in-edhel-erain,
Odog i-negyth doer, cair în gond vain,
Neder bo lebed in-edain fîr ceno i lyth
Colo mîn i Chîr Dh
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Adan o Gondor írta: Côr nęl thilio i chaim in-edhel-erain,
Odog i-negyth doer, cair în gond vain,
Neder bo lebed in-edain fîr ceno i lyth
Colo mîn i Chîr Dh
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
A Tolkien.hu weboldalon megadott adatokat (különösképpen az alábbi adatokat: név, telefonszám, e-mail cím, életkor, szülő/gondviselő neve és e-mail címe, illetve a tevékenységünkre és programjainkra vonatkozóan megjelölt érdeklődési körök, a tájékoztató levelek és a bennük található linkek megnyitása illetve a rendezvényeinken való részvétel ténye) a Magyar Tolkien Társaság az Ön részére nyújtott on-line szolgáltatásaink biztosításához, programjainkon való részvételhez kapcsolódó nyilvántartások vezetésének érdekében, továbbá a tevékenységünkről és programjainkról nyújtott tájékoztatás céljából tárolja.
Adatai megadásával Ön kifejezetten hozzájárul azok fenti célok érdekében történő felhasználásához. A Magyar Tolkien Társaság a hatályos törvényi előírásoknak megfelelően, csak addig tárolja az Ön személyes adatait, amíg a meghatározott célok megvalósítása érdekében indokolt, illetve ameddig Ön az adatok kezeléséhez való hozzájárulást vissza nem vonja.
A Magyar Tolkien Társaság az Ön személyes adatait semmilyen esetben sem adja át, továbbítja, illetve teszi nyilvánossá harmadik személynek, külső szervezetnek, kivéve, ha erre jogszabály, hatóság vagy bíróság kifejezetten kötelezi.
Amennyiben rendelkezik Tolkien.hu felhasználói azonosítóval, akkor bejelentkezve az Önről tárolt személyes adatokat belépés után ide kattintva tekintheti meg, illetve módosíthatja. Az Ön személyes adatainak teljes törlésére vonatkozó kérést az adatkezeles (kukac) tolkien.hu címre lehet elküldeni, amely esetben adatainak tárolását teljes körűen megszüntetjük.
A Magyar Tolkien Társaság részletes Adatvédelmi Nyilatkozata ide kattintva érhető el.