Nyelvek és írások

Több
15 éve 6 hónapja #378829 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Na ezt dekódolja nekem valaki: :P

Ring lô ten 'ni a fân ylf e iôl en nem âr!

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 6 hónapja #378578 Írta: Metaflora
Metaflora válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Gandalf írta:

Ninquefána írta: Sziasztok!

Nem ismertem még ki magam az új struktúrában, remélem, ide is tehetem a hozzászólást:

Felagund hathatós kritikáival és segítségével megszületett egy tengwa mód a MAGYAR nyelv leírására:

www.omniglot.com/writing/tengwar_hu.php

Használjátok egészséggel!

Kötözködnék picit a példaszöveggel. A táblázat szerint a GY jelöléséhez a D kell a két ponttal, de a példaszövegben mindenütt a G szerepel két ponttal (egyenlő, egymással, hogy). A szövegben magyarul szerepel a "szemben" szó is, ami a tengwar változatból asszem hiányzik. És a viseltessenek elején valami fura pöttytorlódás van az S fölött...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 6 hónapja #378573 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Ahonnét ugye pont a han hiányzik a sorból. :)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 6 hónapja #378571 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Olyan rettenetesen nagy rahibazasra nem volt szukseg, lasd a S- bejegyzest az Etymologiesban.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 6 hónapja #378546 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Hát, valóban úgy logikus, hogy a han már a lágyult forma, felteszem a zárójeles san- is erre akar utalni...

(Egyébként lám, Salo erre is hogy ráhibázott, gondolok itt ugye a "Han mathon ne nen..." kezdetű mondatra a filmből. :) )

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 6 hónapja - 15 éve 6 hónapja #378528 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Izé, itt nincsen tárgy-mutáció? Mert akkor 'san' volna, nem?

Our knees do not bend easily
Utolsó szerkesztés: 15 éve 6 hónapja által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 6 hónapja #378493 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Hogyaztmondja az "Im Narvi hain echant" mondat kapcsán (PE/17:42):

hain < hein (pl. of han 'that'), those, them, the things previously mentioned.
hain = heinn (san-).

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 6 hónapja #378308 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Igen, éppen ez a baj, hogy otthon pihen, nem itt az asztalon... :D

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 6 hónapja #378307 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Hja, kérem, akinek csak úgy pihennek otthon az ilyen kincsek... :P

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 6 hónapja - 15 éve 6 hónapja #378302 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Emlékeim szerint a PE/17-ben szerepel a han "that", bár könnyen lehet hogy különálló névmásként, nem pedig jelzőként, mint a *sen "this", ebben most nem vagyok biztos, majd megnézem...

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Utolsó szerkesztés: 15 éve 6 hónapja által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 6 hónapja #378290 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
I iell hen mêl iell *chan

(a csillag azt jelenti, hogy hipotetikus az alak...)

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 7 hónapja #378282 Írta: Siriann
Siriann válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Úúú, de rég voltam itt. Évekkel ezelött. =D
És most is egy feladat vonzott vissza. Kérem, hogy valamelyik sindarin ász legyen oly kedves, és fordítsa le nekem ezt:

"This girl love that girl" ("This that", in feminine grammatical gender form, like "She Her")

A zárójelben lévő természetesen nem kell, az megjegyzés. =D
Előre is köszönöm.

No i Dur ah le!
(I auth i-ngîl)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 7 hónapja #377707 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
A TheHobbitBlog.com Fórumán találtam:

Númenna (Into the West)



A Caita carelya ammelda ar moiana.

Lanta i lómë, utúlielyë tiëo mettanna.

A lorë si, ar óla len i epë tuller.

Entë yaitar hrestallo pella.

Manen neyilyë? Mallo niër antalyassë?

Rato cenuvalyë sa ilyë caurelyar autuvar,

varna mi inya ranqui.



Man cenilyë eccaianna?

Manen i maiwi ninqui yaitar?

Arta i Eär Isil néca amorta -

Ciryar utúlier an yulu le márelya.

Rómen ahyuva ve hyellë telpina,

i cála nenissë. Ilyë fëar autar.



I Estel vinta ambarenna lómëo,

ter fuini lantala, pella enyalië ar lúmë.

Áva quetë: "Si utúlielwë mettanna".

Hresta ninquë yáma - elyë ar inyë ata ómentuvalwë.

Ar elyë nauva sinomë mi inya ranqui.



Man cenilyë eccaianna?

Manen i maiwi ninqui yaitar?

Arta i Eär Isil néca amorta -

Ciryar utúlier an yulu le márelya.

Ar ilyë ahyuva ve hyellë telpina,

i cála nenissë. Ciryar mistë autar



Númenna.

Videó hozzá:
... r_embedded

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 9 hónapja #376160 Írta: Kisvakond
Kisvakond válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Gandalf írta:

Ninquefána írta: Sziasztok!

Nem ismertem még ki magam az új struktúrában, remélem, ide is tehetem a hozzászólást:

Felagund hathatós kritikáival és segítségével megszületett egy tengwa mód a MAGYAR nyelv leírására:

www.omniglot.com/writing/tengwar_hu.php

Használjátok egészséggel!

:D :D:D:D DEJÓDEJÓDEJÓDEJÓ :D :D:D:D

Mi haszna lenni szívnek, ha parány, múló örömet lát csak???---és kivájta ő szíve

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 9 hónapja #376101 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Ninquefána írta: Sziasztok!

Nem ismertem még ki magam az új struktúrában, remélem, ide is tehetem a hozzászólást:

Felagund hathatós kritikáival és segítségével megszületett egy tengwa mód a MAGYAR nyelv leírására:

www.omniglot.com/writing/tengwar_hu.php

Használjátok egészséggel!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 11 hónapja #375651 Írta: Acho
Acho válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Nem tudom, volt-e már, ha igen, elnézést:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 11 hónapja #375577 Írta: _Neo
_Neo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Alcarcalimo írta:

Felagund írta:

Metaflora írta: de nem annyira az "egészségedre" megfelelője, annál erősebb, arra vonatkozik, amikor valaki nagyon sokat készül inni (végülis érthető, akkor borítja el a köd)... (Hogy kik is fordították le quenyára, az továbbra is érdekelne :D )


Ha ismernéd _Neot és Alcart (akik a kifejezést meghonosították), nem csodálkoznál :mrgreen:


Kikérem magamnak, én mindig az "almien" szót használom, :D
_Neo mániája a "hísenna".

Metaflora: az találta ki, aki feltette a honlapra, amit jóval lejjebb belinkeltem, valami svéd pali.


Bezony, hísenna!
És hát ugye: &#20094;&#26479;
vagy fonetikusan: &#12363;&#12435;&#12401;&#12356;

Éljen a tengwar! ß) Hísenna, Alcarcalimo, ammelda torninya!

Vajh miért van az, hogy alkohol kapcsán minket kérdeznek? A kérdés természetesen költői... Alcar ugyanis költő is ß)

"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 2 hete #373915 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Felagund írta:

Metaflora írta: de nem annyira az "egészségedre" megfelelője, annál erősebb, arra vonatkozik, amikor valaki nagyon sokat készül inni (végülis érthető, akkor borítja el a köd)... (Hogy kik is fordították le quenyára, az továbbra is érdekelne :D )


Ha ismernéd _Neot és Alcart (akik a kifejezést meghonosították), nem csodálkoznál :mrgreen:


Kikérem magamnak, én mindig az "almien" szót használom, :D
_Neo mániája a "hísenna".

Metaflora: az találta ki, aki feltette a honlapra, amit jóval lejjebb belinkeltem, valami svéd pali.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 2 hete #373911 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Metaflora írta: de nem annyira az "egészségedre" megfelelője, annál erősebb, arra vonatkozik, amikor valaki nagyon sokat készül inni (végülis érthető, akkor borítja el a köd)... (Hogy kik is fordították le quenyára, az továbbra is érdekelne :D )


Ha ismernéd _Neot és Alcart (akik a kifejezést meghonosították), nem csodálkoznál :mrgreen:

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 3 hete #373876 Írta: Metaflora
Metaflora válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Metaflora írta: Hogy hangzik svédül az a bizonyos "be a ködbe"?

Ha esetleg mást is érdekel rajtam kívül: tényleg létezik ez a kifejezés, bár ha jól értettem a választ, elég régies. Svédül "in i dimman", forrásom angolra "into the mist we go"-nak fordítaná, de nem annyira az "egészségedre" megfelelője, annál erősebb, arra vonatkozik, amikor valaki nagyon sokat készül inni (végülis érthető, akkor borítja el a köd)... (Hogy kik is fordították le quenyára, az továbbra is érdekelne :D )

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #372045 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Marius írta: Szevasztok!

Régóta foglalkoztatnak Tolkien művei és a tengwar írás, és épp mostanában szántam rá magam egy tetoválásra, és nem nehéz kitalálni, tengwart akarok :) A gond csak az hogy sajnos én nem tudok tengwákkal írni, hülyeséget meg nem akarok magamra varratni :) Van itt valaki aki tudna segíteni ebben?Ha igen akkor PÜ-ben szeretném a dolgot intézni, mert nem akarok személyes adatokat kiadni nyilvánosan(mert az egyik ötletem az lenne hogy a nevemet irassam magamra).Előre is köszi! :)

Akkor priviben küldd el, mit akarsz.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #372032 Írta: Marius
Marius válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Szevasztok!

Régóta foglalkoztatnak Tolkien művei és a tengwar írás, és épp mostanában szántam rá magam egy tetoválásra, és nem nehéz kitalálni, tengwart akarok :) A gond csak az hogy sajnos én nem tudok tengwákkal írni, hülyeséget meg nem akarok magamra varratni :) Van itt valaki aki tudna segíteni ebben?Ha igen akkor PÜ-ben szeretném a dolgot intézni, mert nem akarok személyes adatokat kiadni nyilvánosan(mert az egyik ötletem az lenne hogy a nevemet irassam magamra).Előre is köszi! :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #372001 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Na, akkor jol emlekeztem, csak hogy ne varrjunk mar minden szornyuseget es a jelen hitelvalsagot is Goncz Arpad nyakaba.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #371999 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
A Függelékek Réz Ádám fordításai. Akárcsak az első 11 fejezet mindenestül, a Prológus, a tolkieni előszó és a térképek. 12. fejezettől a szöveg Göncz Árpád, versek Tandori Dezső.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #371995 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Tudtommal Réz Ádám csak a versbetéteket és az első pár fejezetet fordította...

Nyugodjék békében...

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #371992 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
A Fuggeleket nem Rez Adam forditotta?

Mindenesetre mindez inkabb a szerkeszto es a kiado, mint a fordito hibaja, azt is konnyen el tudom kepzelni, hogy ez utobbi nem is igen latta, milyen feliratokra vonatkozik a szovegreszlet, amelyet le kellett forditania.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #371961 Írta: Alyr Arkhon
Alyr Arkhon válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Sil írta:

Ankalimon írta: Eddig egyetlen magyar kiadás címoldalán sem volt semmilyen tengwar felirat.

Mória kapujának a feliratával is példálóztak, és speciel az sem volt benne (legalábbis az 1990-es kék elejűben tuti nem).


A zöldben sem. (mmint az első kiadásban)

Viszont a díszkiadásban szerepel.

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #371946 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Ankalimon írta: Eddig egyetlen magyar kiadás címoldalán sem volt semmilyen tengwar felirat.

Mória kapujának a feliratával is példálóztak, és speciel az sem volt benne (legalábbis az 1990-es kék elejűben tuti nem).

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #371929 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
All hail Göncz papa...

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #371925 Írta: Ankalimon
Ankalimon válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Nem bírom ki, hogy ne osszam meg veletek...

A Gyűrűk Ura magyar kiadásánk a tengwar írásról szóló függelékében lassan 30 éve szerepel ez az elképesztő fordítói kreativitást tükröző mondat:

&#8222;A megnyújtott szár vízszintes áthúzása (mint a címlapon látható példa harmadik, históriá-ja szavában) az áthúzott szárú betű után következő t jele volt, főleg az st, jt hangcsoportokban, amelyek jellemzőek voltak a quenyára.&#8221;



Eddig egyetlen magyar kiadás címoldalán sem volt semmilyen tengwar felirat. A nem létező felirat harmadik szava természetesen nem lehetett "história". Áthúzott szárú tengwa nincs, a követő "t"-re egyáltalán nincs külön jel. A jt (yt) kombináció meg asszem nem is fordul elő a quenyában.
Khirály...




(Az angol szöveg így hangzik:
"A downward hook attached to the bow (as in hobbits, the last word on the title-page) was used to indicate a following s, especially in the combinations ts, ps, ks (x), that were favoured in Quenya."


Az igazság a kis álom, amelyben az én elgondolja a világot.
A valóság a nagy álom, amelyben Isten gondolja önmagát.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 1.409 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére