Nyelvek és írások
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ring lô ten 'ni a fân ylf e iôl en nem âr!
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Metaflora
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Miau!
- Hozzászólások: 1266
- Köszönetek: 19
Kötözködnék picit a példaszöveggel. A táblázat szerint a GY jelöléséhez a D kell a két ponttal, de a példaszövegben mindenütt a G szerepel két ponttal (egyenlő, egymással, hogy). A szövegben magyarul szerepel a "szemben" szó is, ami a tengwar változatból asszem hiányzik. És a viseltessenek elején valami fura pöttytorlódás van az S fölött...Gandalf írta:
Ninquefána írta: Sziasztok!
Nem ismertem még ki magam az új struktúrában, remélem, ide is tehetem a hozzászólást:
Felagund hathatós kritikáival és segítségével megszületett egy tengwa mód a MAGYAR nyelv leírására:
www.omniglot.com/writing/tengwar_hu.php
Használjátok egészséggel!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
(Egyébként lám, Salo erre is hogy ráhibázott, gondolok itt ugye a "Han mathon ne nen..." kezdetű mondatra a filmből. )
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
hain < hein (pl. of han 'that'), those, them, the things previously mentioned.
¶ hain = heinn (san-).
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
(a csillag azt jelenti, hogy hipotetikus az alak...)
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Siriann
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 75
- Köszönetek: 0
És most is egy feladat vonzott vissza. Kérem, hogy valamelyik sindarin ász legyen oly kedves, és fordítsa le nekem ezt:
"This girl love that girl" ("This that", in feminine grammatical gender form, like "She Her")
A zárójelben lévő természetesen nem kell, az megjegyzés. =D
Előre is köszönöm.
No i Dur ah le!
(I auth i-ngîl)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Videó hozzá: ... r_embeddedNúmenna (Into the West)
A Caita carelya ammelda ar moiana.
Lanta i lómë, utúlielyë tiëo mettanna.
A lorë si, ar óla len i epë tuller.
Entë yaitar hrestallo pella.
Manen neyilyë? Mallo niër antalyassë?
Rato cenuvalyë sa ilyë caurelyar autuvar,
varna mi inya ranqui.
Man cenilyë eccaianna?
Manen i maiwi ninqui yaitar?
Arta i Eär Isil néca amorta -
Ciryar utúlier an yulu le márelya.
Rómen ahyuva ve hyellë telpina,
i cála nenissë. Ilyë fëar autar.
I Estel vinta ambarenna lómëo,
ter fuini lantala, pella enyalië ar lúmë.
Áva quetë: "Si utúlielwë mettanna".
Hresta ninquë yáma - elyë ar inyë ata ómentuvalwë.
Ar elyë nauva sinomë mi inya ranqui.
Man cenilyë eccaianna?
Manen i maiwi ninqui yaitar?
Arta i Eär Isil néca amorta -
Ciryar utúlier an yulu le márelya.
Ar ilyë ahyuva ve hyellë telpina,
i cála nenissë. Ciryar mistë autar
Númenna.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Kisvakond
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 274
- Köszönetek: 0
:D:D DEJÓDEJÓDEJÓDEJÓ :D:DGandalf írta:
Ninquefána írta: Sziasztok!
Nem ismertem még ki magam az új struktúrában, remélem, ide is tehetem a hozzászólást:
Felagund hathatós kritikáival és segítségével megszületett egy tengwa mód a MAGYAR nyelv leírására:
www.omniglot.com/writing/tengwar_hu.php
Használjátok egészséggel!
Mi haszna lenni szívnek, ha parány, múló örömet lát csak???---és kivájta ő szíve
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Ninquefána írta: Sziasztok!
Nem ismertem még ki magam az új struktúrában, remélem, ide is tehetem a hozzászólást:
Felagund hathatós kritikáival és segítségével megszületett egy tengwa mód a MAGYAR nyelv leírására:
www.omniglot.com/writing/tengwar_hu.php
Használjátok egészséggel!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Acho
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2004
- Köszönetek: 5
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- _Neo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 977
- Köszönetek: 1
Alcarcalimo írta:
Felagund írta:
Metaflora írta: de nem annyira az "egészségedre" megfelelője, annál erősebb, arra vonatkozik, amikor valaki nagyon sokat készül inni (végülis érthető, akkor borítja el a köd)... (Hogy kik is fordították le quenyára, az továbbra is érdekelne )
Ha ismernéd _Neot és Alcart (akik a kifejezést meghonosították), nem csodálkoznál
Kikérem magamnak, én mindig az "almien" szót használom,
_Neo mániája a "hísenna".
Metaflora: az találta ki, aki feltette a honlapra, amit jóval lejjebb belinkeltem, valami svéd pali.
Bezony, hísenna!
És hát ugye: 乾杯
vagy fonetikusan: かんぱい
Éljen a tengwar! ß) Hísenna, Alcarcalimo, ammelda torninya!
Vajh miért van az, hogy alkohol kapcsán minket kérdeznek? A kérdés természetesen költői... Alcar ugyanis költő is ß)
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Felagund írta:
Metaflora írta: de nem annyira az "egészségedre" megfelelője, annál erősebb, arra vonatkozik, amikor valaki nagyon sokat készül inni (végülis érthető, akkor borítja el a köd)... (Hogy kik is fordították le quenyára, az továbbra is érdekelne )
Ha ismernéd _Neot és Alcart (akik a kifejezést meghonosították), nem csodálkoznál
Kikérem magamnak, én mindig az "almien" szót használom,
_Neo mániája a "hísenna".
Metaflora: az találta ki, aki feltette a honlapra, amit jóval lejjebb belinkeltem, valami svéd pali.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Metaflora írta: de nem annyira az "egészségedre" megfelelője, annál erősebb, arra vonatkozik, amikor valaki nagyon sokat készül inni (végülis érthető, akkor borítja el a köd)... (Hogy kik is fordították le quenyára, az továbbra is érdekelne )
Ha ismernéd _Neot és Alcart (akik a kifejezést meghonosították), nem csodálkoznál
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Metaflora
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Miau!
- Hozzászólások: 1266
- Köszönetek: 19
Ha esetleg mást is érdekel rajtam kívül: tényleg létezik ez a kifejezés, bár ha jól értettem a választ, elég régies. Svédül "in i dimman", forrásom angolra "into the mist we go"-nak fordítaná, de nem annyira az "egészségedre" megfelelője, annál erősebb, arra vonatkozik, amikor valaki nagyon sokat készül inni (végülis érthető, akkor borítja el a köd)... (Hogy kik is fordították le quenyára, az továbbra is érdekelne )Metaflora írta: Hogy hangzik svédül az a bizonyos "be a ködbe"?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Akkor priviben küldd el, mit akarsz.Marius írta: Szevasztok!
Régóta foglalkoztatnak Tolkien művei és a tengwar írás, és épp mostanában szántam rá magam egy tetoválásra, és nem nehéz kitalálni, tengwart akarok A gond csak az hogy sajnos én nem tudok tengwákkal írni, hülyeséget meg nem akarok magamra varratni Van itt valaki aki tudna segíteni ebben?Ha igen akkor PÜ-ben szeretném a dolgot intézni, mert nem akarok személyes adatokat kiadni nyilvánosan(mert az egyik ötletem az lenne hogy a nevemet irassam magamra).Előre is köszi!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Marius
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 3
- Köszönetek: 0
Régóta foglalkoztatnak Tolkien művei és a tengwar írás, és épp mostanában szántam rá magam egy tetoválásra, és nem nehéz kitalálni, tengwart akarok A gond csak az hogy sajnos én nem tudok tengwákkal írni, hülyeséget meg nem akarok magamra varratni Van itt valaki aki tudna segíteni ebben?Ha igen akkor PÜ-ben szeretném a dolgot intézni, mert nem akarok személyes adatokat kiadni nyilvánosan(mert az egyik ötletem az lenne hogy a nevemet irassam magamra).Előre is köszi!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Nyugodjék békében...
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Mindenesetre mindez inkabb a szerkeszto es a kiado, mint a fordito hibaja, azt is konnyen el tudom kepzelni, hogy ez utobbi nem is igen latta, milyen feliratokra vonatkozik a szovegreszlet, amelyet le kellett forditania.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Sil írta:
Mória kapujának a feliratával is példálóztak, és speciel az sem volt benne (legalábbis az 1990-es kék elejűben tuti nem).Ankalimon írta: Eddig egyetlen magyar kiadás címoldalán sem volt semmilyen tengwar felirat.
A zöldben sem. (mmint az első kiadásban)
Viszont a díszkiadásban szerepel.
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Mória kapujának a feliratával is példálóztak, és speciel az sem volt benne (legalábbis az 1990-es kék elejűben tuti nem).Ankalimon írta: Eddig egyetlen magyar kiadás címoldalán sem volt semmilyen tengwar felirat.
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ankalimon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 1810
- Köszönetek: 2
A Gyűrűk Ura magyar kiadásánk a tengwar írásról szóló függelékében lassan 30 éve szerepel ez az elképesztő fordítói kreativitást tükröző mondat:
„A megnyújtott szár vízszintes áthúzása (mint a címlapon látható példa harmadik, históriá-ja szavában) az áthúzott szárú betű után következő t jele volt, főleg az st, jt hangcsoportokban, amelyek jellemzőek voltak a quenyára.”
Eddig egyetlen magyar kiadás címoldalán sem volt semmilyen tengwar felirat. A nem létező felirat harmadik szava természetesen nem lehetett "história". Áthúzott szárú tengwa nincs, a követő "t"-re egyáltalán nincs külön jel. A jt (yt) kombináció meg asszem nem is fordul elő a quenyában.
Khirály...
(Az angol szöveg így hangzik:
"A downward hook attached to the bow (as in hobbits, the last word on the title-page) was used to indicate a following s, especially in the combinations ts, ps, ks (x), that were favoured in Quenya."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!