Nyelvek és írások

Több
16 éve 1 hónapja #369987 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Cerebrum írta: A Q asëa és a S athae (amik ugye PE/17:49 és PE/17:148 szerint egymás megfelelői) felfoghatók vajon melléknévként, mint "(fájdalmat) enyhítő, csillapító"? Már csak azért gondolom, mert az -ëa végződés az melléknévre utal Q-ban, jól tudom?


Igen, az _asea_ az ATH- tő melléknévi képzős alakja, *athajâ alakból jön emlékeim szerint.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #369985 Írta: mircusjucus
mircusjucus válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sziasztok!


Várom a tünde betűs írást...


Kösz.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #369806 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
A Q asëa és a S athae (amik ugye PE/17:49 és PE/17:148 szerint egymás megfelelői) felfoghatók vajon melléknévként, mint "(fájdalmat) enyhítő, csillapító"? Már csak azért gondolom, mert az -ëa végződés az melléknévre utal Q-ban, jól tudom?

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #369653 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Mircusjucus: kicsit vársz, s megkapod Quenya nyelven is. Tengwákkal is (mondjuk péntekre).

Cereb: grat a munkádhoz! Én sajna még mindig adós vagyok a "végleges" formával, már nem is ígérgetem... ráadásul hiányzik is pár fontos forrás.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #369610 Írta: mircusjucus
mircusjucus válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Nagyon rendesek vagytok. Tökéletes a fordítás.
Ha megkapnám még magyarul tünde betűkkel leírva, azt is megköszönném.

Kösz, még egyszer!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #369608 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Nem írtad milyen nyelven kéne, de gondolom nem urduul, hanem valamelyik tünde-nyelven. :P

Sindarinra én mindenestre így fordítanám:

Anno ’orf enni breniad i naid in ú-’erin prestad, ar (anno) ’orn (enni) prestad i naid i ngerin, ar (anno) idhor (enni) ú-reniad vi raid dín.

Visszafordítva ez kb. így hangozna: "Adassék nekem erő elviselni azokat a dolgokat, amikre nem tudok hatással lenni, és (adassék nekem) bátorság hatással lenni azokra a dolgokra, amikre tudok, és (adassék nekem) megfontoltság nem eltévedni ösvényeiken."

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #369605 Írta: mircusjucus
mircusjucus válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
De úgy is jó.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #369603 Írta: Alyr Arkhon
Alyr Arkhon válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

mircusjucus írta: Sziasztok!


Segítségetek kérem, mert szeretném lefordíttatni az alábbi idézetet.
"Adassék nekem annyi lelki erő, hogy mindazt elfogadjam, amin változtatni nem tudok, és bátorság ahhoz, hogy mindazt megváltoztassam, amire képes vagyok, és bölcsesség ahhoz, hogy el ne tévedjek közöttük."

Tetoválás szeretnék, és tünde betűkkel ez szépen mutatna.

Ha valaki tud segíteni, kérem írjon!


Kösz.


Nem elég ha leírjuk tünde betűkkel (glom tengwákra gondolsz) magyarul?

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #369599 Írta: mircusjucus
mircusjucus válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sziasztok!


Segítségetek kérem, mert szeretném lefordíttatni az alábbi idézetet.
"Adassék nekem annyi lelki erő, hogy mindazt elfogadjam, amin változtatni nem tudok, és bátorság ahhoz, hogy mindazt megváltoztassam, amire képes vagyok, és bölcsesség ahhoz, hogy el ne tévedjek közöttük."

Tetoválás szeretnék, és tünde betűkkel ez szépen mutatna.

Ha valaki tud segíteni, kérem írjon!


Kösz.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #369317 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Ennek biztos nagyon sokan orulni fognak...


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #369292 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Van egy jó, egy rossz és még egy jó hírem. :P

A jó hír, hogy elkészültem a magyar-sindarin szószedettel, a rossz az, hogy még nem teszem közkinccsé, ugyanis (és ez a második jó hír) elkezdtem a bővített sindarin-magyar szótárat csinálgatni, ami olyan lesz, mint Alcar Q-M szótára, tehát részletes magyarázatokkal, fonetikus átírással, forrásmegjelöléssel, gyökökkel, feltételezett OS alakokkal, stb., és mivel közben módosulhat bizonyos szavak jelentése (már úgy értem néha előfordulhat, hogy revideálnom kell a saját korábbi jelentés fordításaimat mondjuk a PE17 miatt, vagy csak szimplán azért, mert azóta okosabb lettem - höhö :D ), egyúttal vele párhuzamosan a magyar-sindarin szószedeten is el kell végeznem a módosításokat. (Annak meg ugye nem sok értelme lenne, hogy feltöltöm, aztán utána meg naponta frissítem.)

Ez (már a bővített, 2.0-ás S-M szótár) bizony nem mostanában lesz kész (szóval egyenlőre még ne használjátok gyújtósnak az 1.3-as verziót, vagy melyik is van fenn az oldalamon, még ha az oda is való), mivel nem bizom rá magam kizárólag a Hiswelókë szótárra, Salo szószedetére vagy a Gobeth-re (magyarán nem a ctr+c, ctr+v módszerrel dolgozom), hanem magam nézek utána szavanként a különböző forrásoknak (Alcar, ez a korábbi küldeményed nélkül [tudod miről van szó] lehetetlen volna, ezer hála érte még egyszer :wink: :) ) - ami már csak azért is hasznos, mert így szép lassan beleég az összes szó az agyamba forrásostól mindenestül -, no meg néhol sokkal bővebb magyarázatot szándékozok hozzáfűzni egy-egy szóhoz, mint a fent említett szótárakban, ráadásul elő szokott fordulni, hogy két napig ülök őrjöngve és kétségek között hánykódva egy-egy szón miközben vagy 26-szor átírom az adott bejegyzést, amikor mondjuk egy Salo vs. Hostetter vs. Tolkien-féle x-számú fura vagy homályos elképzelés áll egymással szemben, vagy mondjuk nem találok meg a Wordben egy speciális karaktert, ami mondjuk egy CE szóhoz kéne, vagy szimplán elszáll az ihlet és nem tudok rendesen megfogalmazni egy egyszerű mondatot, meg ilyenek. Viszont egyenlőre tök nagy kedvem van csinálni, szóval haladok vele azért, már lassan az A-betűs szavak végére érek, tehát ha jól számolom már csak további 30 betű van hátra... :P Sztem egyébként ha így haladok Karácsonyra kész lesz, de lehet, hogy ez túl optimista kalkuláció, majd meglátjuk.

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 2 hónapja #367950 Írta: Ni
Ni válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Cerebrum írta: Ha esetleg valaki sindarin nyelvű keresztrejtvényt akarna fejtegetni: :)

parf-en-ereglass.extra.hu/riddles/riddle01.html
parf-en-ereglass.extra.hu/riddles/riddle02.html

Köszi, akar!:-)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 2 hónapja #367901 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Ha esetleg valaki sindarin nyelvű keresztrejtvényt akarna fejtegetni: :)

parf-en-ereglass.extra.hu/riddles/riddle01.html
parf-en-ereglass.extra.hu/riddles/riddle02.html

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 2 hónapja #366916 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Szép, kerek magyarázat.

Tudjuk, hogy Tolkien koncepciói sűrűn fluktuáltak, ide-oda ingadoztak olykor számunkra nüansznak tűnő apróságok között is[1], úgy tűnik, a Words, Phrases and Passages keletkezésének idején éppen a


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 2 hónapja #366910 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
A sindarinban van pár olyan szó, amik eredetileg (vagyis a nyelv fejlődésének korai szakaszában) mb-vel, nd-vel és

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 2 hónapja #366904 Írta: aeriel
aeriel válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Cereb', köszönöm szépen, nekem pont erre volt szükségem, egy elemzésre, hogy mit miből mutáltak - vontak össze! (Angol fordításom volt nekem is, szép, költői, nyelvtanulás céljára totálisan alkalmatlan :) ).

Az analízised tanulságos!

Van, amit kitaláltam magamtól is (a lágy mutációt már sokszor észreveszem, és ennek nagyon örülök :) ), de van, amire 10 év alatt se jöttem volna rá... a nedből ne és a következő szó elején a +n (Ne ndor) újdonság, és nem is értem... ez miért történik?
És a ngilith elején miért van +n betű?

" Élj úgy, ahogy gondolkozol, mert másképp elöbb-utóbb úgy fogsz gondolkozni, ahogyan élsz!"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 2 hónapja #366903 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Rittyentettem én is egy fordítást rá:

Fanuilos! A Gilbrennil lim!
A Rîn athan Aear Annui!
A Claur ammen idh reviam
Vi galadhremmin Ennorath!

A Elbereth Gilthoniel!
I chîn ar th

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 2 hónapja #366897 Írta: Idhren
Idhren válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Fehér Királynőnk! Asszonyunk,
ott túl a Nyugat tengerén!
E fák közt vándorok vagyunk,
de látjuk arcod tiszta Fény!

Gilthoniel! Ó Elbereth!
Mily édes a lehelleted!
Téged idézünk szüntelen,
itt túl a tágas tengeren.

Kezed nyomán csillagsereg
virágzik: tarka hímű rét;
ezüstös szirmok fénylenek
a Nagy Sötétben szerteszét!

Ó Elbereth! Gilthoniel!
E fák közt sem felejtjük el,
hogy milyen az a tiszta fény
a messzi Nyugat tengerén.


(Szebb, de mint a jó műfordítások általában, nem szószerinti :) )

Szeretlek Titeket Béláim!!! :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 2 hónapja #366891 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Hát igen, elég fura helyenként, és mintha Salo néhol lespórolta volna a névmásokat, amitől még nehezebben érthető az egész. Megadom mindenesetre a szó szerinti fordítást soronként, ill. a bonyolultabb sindarin szerkezeteket lebontva, utána pedig megpróbálkozok valami értelmeset kihozni az egészből... :wink:

Fanuilos heryn aglar
Örökfehér úrnő ragyogás
(fân + ui + loss > Fanuilos)
Rîn athar annún-aearath
Királynő túl a nyugati tengereken
(athar + ann

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 2 hónapja #366889 Írta: aeriel
aeriel válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Suilad! Belebonyolódtam az Elbereth Gilthoniel (Passing of the elves) dalszövegbe (NEM az eredeti Elbereth-himnuszra gondolok, hanem a filmben elhangzott dalra!), és segítségért esedezem.

Angol fordítása van, de nem analizálják, én pedig rengeteg dolgot nem értek belőle. Gyakorlatilag az 1. és kis híjján a 2. versszak még oké, meg 1-2 egyszerűbb sor, de a többibe beletört a bicskám.

Apránként valamelyik Nagyon Bölcs és Kedves fórumtudor megtenné, hogy segít benne?

A teljes szöveg:

Fanuilos heryn aglar
Rîn athar annún-aearath
Calad ammen i reniar
Mi ‘aladhremmin Ennorath! (eddig viszonylag simán boldogultam vele)

A Elbereth Gilthoniel
I chîn a th

" Élj úgy, ahogy gondolkozol, mert másképp elöbb-utóbb úgy fogsz gondolkozni, ahogyan élsz!"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 2 hónapja #366886 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
WHAT WAS LOST

I SING what was lost and dread what was won,
I walk in a battle fought over again,
My king a lost king, and lost soldiers my men;
Feet to the Rising and Setting may run,
They always beat on the same small stone.

YA VANWA

Laitan ya vanwa yo


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 2 hónapja #366885 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Elemmíriel Gilluin írta:

amanibhavam írta: Nem, az _almare_ áldott állapotot (nem terhességet), jószerencsét, áldást jelent.


Ezennel megválok attól a szótártól...


A tisztelt szotarkeszito nyilvan abbol indult ki, hogy a nepek valoban szoktak olyanokat egymas fejehez vagni talalkozaskor meg bucsuzaskor, hogy "Jo szerencset!" meg "Aldas, bekesseg!", tehat az _almare_ mint szo valoban lehetne egy udvozlo formula (bar Tolkiennal igy nem talalhato meg). De ez ettol meg nem a szo szotari jelentese, tehat nem szotarba valo, legfeljebb idioma-gyujtemenybe.

Ha magyar nyelvu szotarra vagysz, keresd Alcarcalimo szotarat (linket valahol itt a topikban adott mar, vagy uzenj neki), vagy angolul ott van Helge Fauskanger szoszedete az Ardalambion oldalon, vagy (onreklam) az altalam (is) szerkesztett EldarinWiki az eldarinwiki.com cimen (ez utobbi work in progress).


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 3 hónapja #366883 Írta: Elemmíriel Gilluin
Elemmíriel Gilluin válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

amanibhavam írta: Nem, az _almare_ áldott állapotot (nem terhességet), jószerencsét, áldást jelent.


Ezennel megválok attól a szótártól...

"Ha majd felnövök,
azon leszek, hogy senki
ne vegye észre."

/N.B.A./

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 3 hónapja #366866 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Elemmíriel Gilluin írta:

Egy feltételezett (azaz kitalált) quenya ige (*suil- "üdvözöl") főnévi igenévi alakja, kb. "üdvözlet". Az ismert sindarin _suilad_ "üdvözlet" feltételezett quenya megfelelője - de egyáltalán nem biztos, hogy sindarinban és quenyában ugyanaz az ige jelölte volna ezt a jelentést, vagy, hogy az alakjuk megegyezett volna.



Szóval olyasmi jelentés tekintetében, mint az Almare. Tudomásom szerint az is üdvözletet jelent. Vagy legalábbis az én rendelkezésemre álló szótárban így lett fordítva.

Sok szép köszönet és hála néked a segédkézért!


Nem, az _almare_ áldott állapotot (nem terhességet), jószerencsét, áldást jelent.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 3 hónapja #366860 Írta: Elemmíriel Gilluin
Elemmíriel Gilluin válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Egy feltételezett (azaz kitalált) quenya ige (*suil- "üdvözöl") főnévi igenévi alakja, kb. "üdvözlet". Az ismert sindarin _suilad_ "üdvözlet" feltételezett quenya megfelelője - de egyáltalán nem biztos, hogy sindarinban és quenyában ugyanaz az ige jelölte volna ezt a jelentést, vagy, hogy az alakjuk megegyezett volna.



Szóval olyasmi jelentés tekintetében, mint az Almare. Tudomásom szerint az is üdvözletet jelent. Vagy legalábbis az én rendelkezésemre álló szótárban így lett fordítva.

Sok szép köszönet és hála néked a segédkézért!

"Ha majd felnövök,
azon leszek, hogy senki
ne vegye észre."

/N.B.A./

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 3 hónapja #366851 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Elemmíriel Gilluin írta: Ha valaki nem nyújt számomra segédkezet, hamarosan elsüllyedek a tudatlanság mélységes mocsarában, ahová kíváncsiságom vezetett...

Elemmíriel Gilluin írta: Segítségért (mi másért?) folyamodnék a topic olvasóihoz.
Nem tudja véletlenül valaki egy köszönésforma, a Suilie jelentését?
Hálás köszönet :D


Egy feltételezett (azaz kitalált) quenya ige (*suil- "üdvözöl") főnévi igenévi alakja, kb. "üdvözlet". Az ismert sindarin _suilad_ "üdvözlet" feltételezett quenya megfelelője - de egyáltalán nem biztos, hogy sindarinban és quenyában ugyanaz az ige jelölte volna ezt a jelentést, vagy, hogy az alakjuk megegyezett volna.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 3 hónapja #366850 Írta: Elemmíriel Gilluin
Elemmíriel Gilluin válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Ha valaki nem nyújt számomra segédkezet, hamarosan elsüllyedek a tudatlanság mélységes mocsarában, ahová kíváncsiságom vezetett...

Elemmíriel Gilluin írta: Segítségért (mi másért?) folyamodnék a topic olvasóihoz.
Nem tudja véletlenül valaki egy köszönésforma, a Suilie jelentését?
Hálás köszönet :D


"Ha majd felnövök,
azon leszek, hogy senki
ne vegye észre."

/N.B.A./

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 3 hónapja #366833 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 3 hónapja #366830 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

_Neo írta:

Cerebrum írta: S in edhil Rabyn (Doriathban viszont így mondanák: in eldin Rabyna)
Q i eldar Rabynwa (asszem)


i eldar Rabyno


Az csak akkor lesz jo, ha azok a tundek Rabyntol szarmaznak, o alkotta oket, vagy ha netan esetleg Rabyn nem egy szemelynev, hanem mondjuk egy orszag.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 3 hónapja #366824 Írta: _Neo
_Neo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Felagund írta: Az 'nd' csoportot nem kiírjuk, númennel és andoval, hanem az andora teszünk egy hullámvonalat, a szóvégi 'o' tehtája pedig nem a levegőben lóg, hanem rövid támaszon van (kéne lennie)
Ezen kívül szerintem - mivel a spanyolban nagyon gyakori a magánhangzó a szó végén - megfontolandó lenne a quenya tehtázás.

Hát, csak ennyi... :twisted:


Felagund, utánanéztél a spanyol átírási szabályoknak?
Mellesleg szvsz a filmhez "egyszerűsített" helyesírást használta a tetováló művész/mester/szakember/szaktünde.

"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 1.385 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére