Nyelvek és írások

Több
20 éve 8 hónapja #181434 Írta: Artemisz
Artemisz válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Ujjé, ez nagyon ütős!! 8O :eek:

*Artemisz visszarakja az állát a helyére, és meghajol a nyelvészek előtt*

Minden elismerésem! :agree: :agree:

lassan kibomló
cseresznyevirág vagyok
Isten tenyerén


Az Erdő legyen Veletek!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #181432 Írta: Ninniach
Ninniach válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Nah, átírtam az egész verset no-val. Kérlek szépen benneteket, h. még egyszer nézzétek át, szeretném a napokban átírni Tengwar-ba :wink:

No feilf dannol bregol dan i felais –
no gynd tummen na aear ar uil,
rhaiss drammen na i alagos –
no îdh peliol hîdh or i nîn nuir,
egor h

All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #181430 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Ezt biztos betettem már régen, de úgy szeretem, és nagy a pangás:

A Sion-hegy alatt

Borzolt, fehér Isten-szakállal,
Tépetten, fázva fújt, szaladt
Az én Uram, a rég feledett,
Nyirkos, vak, őszi hajnalon,
Valahol Sion-hegy alatt.

Egy nagy harang volt a kabátja,
Piros betükkel foltozott,
Bús és kopott volt az öreg Úr,
Paskolta, verte a ködöt,
Rórátéra harangozott.

Lámpás volt reszkető kezemben
És rongyolt lelkemben a Hit
S eszemben a régi ifjuság:
Éreztem az Isten-szagot
S kerestem akkor valakit.

Megvárt ott, a Sion-hegy alján
S lángoltak, égtek a kövek.
Harangozott és simogatott,
Bekönnyezte az arcomat,
Jó volt, kegyes volt az öreg.

Ráncos, vén kezét megcsókoltam
S jajgatva törtem az eszem:
„Hogy hívnak téged, szép, öreg Úr,
Kihez mondottam sok imát?
Jaj, jaj, jaj, nem emlékezem.”

„Halottan visszajöttem hozzád
Én, az életben kárhozott.
Csak tudnék egy gyermeki imát.”
Ő nézett reám szomorún
S harangozott, harangozott.

„Csak nagyszerű nevedet tudnám.”
Ő várt, várt s aztán fölszaladt.
Minden lépése zsoltár-ütem:
Halotti zsoltár. S én ülök
Sírván a Sion-hegy alatt.


Arwa Erufango rembina, losse,
saccantave, niquela hwestane, yurne
Hérunya, i andave hehtaina,
árasse linque, úvélima, lasselantea
nu oron Sionwa, aimenesse.

Collarya né ve alta nyelle,
carni tengwainen wahtaina,
limba ar yerna i yára Héru né,
tamne, palpane i hiswe,
lamyane i nyelle Roratenna.

Rícala mányatse calma né
ar Voronwie mi yerna feanya
Indonyasse i yára nesse:
Felyanen i Eruholme
Surnenye aiquen táre.

Lartanes nin, nu oron Sionwa,
ar i ondor uryaner, naryaner.
Lamyanes i nyelle ar leleptanes ni,
nentanes antonya nieryainen,
mane, antea i enwino né.

Caitanen pényat maryanna yára,
ar nainala sananenye:
"Mana esselya, vanya, enwina Héru,
yan nyarnen rimbe vanime hyámi?
Ai, ai, ai, umin pole enyale."

"Elyenna entulien firinwe,
inye, marta cuilenyasse.
Na istanye hinya hyáme."
Tirnerye ni limbave,
ar lamyane, lamyane i nyelle.

"Na istanye taura esselya."
Lartanes, lartanes, ar yurne amba.
Ilye láreryar airelinni:
linne firinín. Ar háran
nyenyala nu oron Sionwa.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #181183 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Aiya, Suilad!

Talán hallottatok arról, hogy a főoldalon található szekciók fel lesznek töltve tartalommal (írások, hírek, stb), ez alól nem kivétel a Nyelvek, írások szekció sem. Ez semmiképpen nem veszi el a fórum funkcióját, hiszen a kérdéseket itt, ill. más nyelvi fórumokon (AE) tudjuk megbeszélni. A nyelvek részben viszont így egy helyen lenne összegyűjtve az a sok klassz írás, vers, fordítás, amit itt közzétesztek, a kész anyagokért nem kell olyan sokat visszalapozni (Alcar, a kis lusta :D ... pedig nem is, én visszanézem)

Arra szeretnétek titeket megkérni ezzel kapcsolatban, hogy hozzájárultok-e ahhoz, hogy az itt kitett versek, fordítások felkerüljenek a tolkien.hu Nyelvek, írások részébe. Addig természetesen nem teszek ki semmit, amíg nem kapok beleegyezést, s az is természetes, hogy a szerzőt is feltüntetjük. Előre is köszönöm segítségeteket!!!
(válaszokat priviben kérném, ezzel ne a fórumot terheljük). És természetesen várok minden ötletet, javaslatot!

Alcar

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #181095 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

amanibhavam írta: Nin: Cerebrum sztem arra gondol, hogy a hivatkozott két melléknév itt nem jelző, hanem állítmány, így nem kell mutálni.


Igen, pontosan erre gondoltam... :wink:

Ninniach írta: No land ardhon athan hannas,
taur i ’aearon sui l


“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #181042 Írta: Ninniach
Ninniach válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Igazatok van. Akkor viszont a Lord's Prayer mintajara megcserelnem kicsit a szorendet, espedig:

No land ardhon athan hannas,
taur i ’aearon sui l

All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #181038 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Kiszerkesztettem a duplikátumokat.

Nin: Cerebrum sztem arra gondol, hogy a hivatkozott két melléknév itt nem jelző, hanem állítmány, így nem kell mutálni.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #181037 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
A hülye fórummotor a balrakacsacsőrtől megduplázza a hozzászólásokat.

Nin: nem kell kicserélned urfra, az csak egy érintőleges megjegyzés volt. Semmivel sem jobb, mint a naurhad.

A lert-nak term. nem a lek- a gyöke; viszont van ott egy olyan a LEK- szócikkben, hogy leth-; meg leithia-.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #181032 Írta: Ninniach
Ninniach válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
”Cerebrum”\n

Amúgy megengedsz egy kérdést? A második sorban a taur és az utolsó sorban a cand miért lágyul?[\quote]

taur azért lágyul, mert adjective following a noun undergoes lenition
hogy cand miért lágyul? Nos nem tudom, vlsz. nem kellene, mert nem követi közvetlenül a főnevet, de nekem így jobban hangzott… ki fogom javítani.

”Amanibhavam”\n

A "hearth" szóra én egyszer az *urf ( Q _urma_) szót találtam ki. [\quote]
Kicserélhetem urf-ra.

Ami a lerta-t illeti, még mindig nem lettem sokkal okosabb. LEK a stem-je? Mert számomra nem egyértelmű. Lehetne esetleg a LEK-ből lechta-??? ”Cerebrum”\n

Amúgy megengedsz egy kérdést? A második sorban a taur és az utolsó sorban a cand miért lágyul?[\quote]


All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja - 20 éve 8 hónapja #180991 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
A "hearth" szóra én egyszer az *urf ( Q _urma_) szót találtam ki.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #180972 Írta: Jack
Jack válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Halihó. Volt itt arról szó hogy elkészült a Quenya kurzus első pár fejezetének a fordírása. Hol lehet azt megtalálni? Vagy vlaki el tudná küldeni nekem Mail-ben????? jack16@pro.hu

Kösz: Jack

Mr.Jack

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #180955 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Ninniach írta: No ardhon land athan hannas,
i ’aearon daur sui l


“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #180938 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Nem 42, hanem 41, és itt a részlet:
√ler free (of moveable things or moving things), able to move as willed, unimpeded, unhampered, loose, not fixed fast or static, lerya release, set free, let go. lēra free, of persons, lěrĭna of things: not guarded, reserved, made fast, or "owned". [See the second entry √ler at the end of these notes.]
√ken see, perceive, note, kenda- intensive watch, sc. not 'guard' but observe for some time (to gain information etc.). Often used for 'reading'.
[The Etymologies gives the base KHEN-D-E- 'eye'. Cf. ken- 'see, behold' (MC:222), and VT 39:32-33 s.v. kenta.]
√men move, proceed (in a direction intended by a person) menta send, cause to go (in a desired direction).
[The Etymologies gives the base MEN- whence Q. men 'place, spot'. Cf. o-mentie 'meeting or junction of the directions of two people', XI:367, whence omentielvo 'of the meeting of our ways', ibid, and LR:79; and yomenie 'meeting, gathering' (of three or more coming from different directions), XI:407 n.1.]
√nir will, intention, conscious resolve to move, or do. nīra an individual will (or potential), nirme exercise of will, an act of will.
√pak close, shut (opposite of √lat): avalatya. pahta closed, shut, private.
√khap bind, make fast, restrain, deprive of liberty, avalerya. √kham. Cf. √khep retain, keep, do not give away or release, keep hold of.
[The Etymologies gives the base KHAP- 'enfold'. The significance of the citation of √kham , which on the manuscript is written directly below √khap, is unclear; it may be intended as an alternative form. Etymologies has KHAM- 'sit'. With √khep cf. S. ú-chebin 'I have not kept' in Gilraen's linnod, LR:1036.]
√lek loose, unbind, let, permit.
[The Etymologies gives the base LEK- 'loose, let loose, release'. Cf. lehta 'free, released', VT 39:17-18.]
√pol can, have physical power and ability [as in] "I can jump that", polin quete means "I can speak (because mouth and tongue are free)". 
[The Etymologies gives the base POL-, POLOD- 'physically strong'.]
√isi know, istan pole [sic, read istan quete] = "I can speak (because I have learned (a) language)".
[The Etymologies gives the base IS-, whence Q. ista- 'know'.]
√ler am free to do, sc., am under no restraint (physical or other), lerta quete [sic, read lertan quete] = "I can speak because I [am] free to do [so] there being no obstacle of promise, secrecy, duty". Sometimes = no physical obstacle in which case = approximately √pol. 
[See the first entry √ler above.]

Az Etym meg ezt mondja:

LEK- loose, let loose, release. N lhein, lhain free(d); lheitho to release, set free; lheithian release, freeing. Q leuka, lehta loose, slacken. Ilk. legol nimble, active, running free; cf. Legolin, a river-name. [A note on a slip accompanying these etymologies gives: ‘Leth- set free (cf. LED); EN leithia to release, leithian release; cf. Lay of Leithian.’ I have referred to this note in III. 154, at which time I overlooked the present entry.]



love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #180933 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Ninniach írta:

amanibhavam írta: Én azon töprengek, hogy a Q _lerta-_ igének mi lehet a S congnate-je, ha egyáltalán; mert akkor lehetne magyar mintára "hadd... " szerkezetet használni.
Mostan mennem kell tréningre, majd átrágom magam a versen este.


Sajnos nem találom sehol a lerta- stem-jét... (de pusztán fül után elképzelhetőnek tartom, hogy egy az egyben át lehetne venni, bár a fül nem egy szolid nyelvészeti alap :) )


mert valamelyik VT-ben van, talán a 42-es, asszem az a szöveg meg is van nekem valahol, majd megnézem


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #180922 Írta: Ninniach
Ninniach válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

amanibhavam írta: Én azon töprengek, hogy a Q _lerta-_ igének mi lehet a S congnate-je, ha egyáltalán; mert akkor lehetne magyar mintára "hadd... " szerkezetet használni.
Mostan mennem kell tréningre, majd átrágom magam a versen este.


Sajnos nem találom sehol a lerta- stem-jét... (de pusztán fül után elképzelhetőnek tartom, hogy egy az egyben át lehetne venni, bár a fül nem egy szolid nyelvészeti alap :) )

All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #180917 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Én azon töprengek, hogy a Q _lerta-_ igének mi lehet a S congnate-je, ha egyáltalán; mert akkor lehetne magyar mintára "hadd... " szerkezetet használni.
Mostan mennem kell tréningre, majd átrágom magam a versen este.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #180909 Írta: Ninniach
Ninniach válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Na mindegy, itt a második része a versnek, no-val, aztán ha úgy vélitek, hogy a gar vagy car jobb, akkor átírom...

No ardhon land athan hannas,
i ’aearon daur sui l

All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #180897 Írta: Ninniach
Ninniach válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Vagy esetleg próbálkozzak a sokat vitatott vb. fut. + aen megoldással? Feilf dannathar aen bregol dan i felais?

All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #180879 Írta: Ninniach
Ninniach válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

amanibhavam írta:

Ninniach írta:

amanibhavam írta: Hja, én azt hittem, a _garo_ "make" értelemben áll... :lol:


Hát nem szoktam mutálni az igéket... de tudod mit, a "make" értelem sem rossz, bár a "have" talán mégis vmivel jobb (szvsz) :) Megpróbálom majd tovább fordiitani, szeretem ezt a verset :)


A "have" nekem meg nagyon anglicizmus ;-)


Meglehet... a "let"-re kerestem szinonímát angolul, így lett belőle "have". Hanem kérdés: mennyire lenne merész, ha a "no"-t (be!) használnám? No feilf dannad bregol dan i felais stb.?

Cerebrum: le hannon :)

All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #180870 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Ninniach írta: Garo feilf dannol bregol dan i felais –
garo 'ynd tummen na aear ar uil,
rhaiss drammen na i alagos –
garo îdh peliol hîdh or i nîn nuir,
egor h


“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #180855 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Ninniach írta:

amanibhavam írta: Hja, én azt hittem, a _garo_ "make" értelemben áll... :lol:


Hát nem szoktam mutálni az igéket... de tudod mit, a "make" értelem sem rossz, bár a "have" talán mégis vmivel jobb (szvsz) :) Megpróbálom majd tovább fordiitani, szeretem ezt a verset :)


A "have" nekem meg nagyon anglicizmus ;-)


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #180834 Írta: Thereon
Thereon válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Alcar, itt vagyok. A felhasznált és megtanult leckéket adom tovább az emberkéknek, akiket érdekel. Egy Onlien suliban aminek Merlin Világa a neve.

Thereon, a vándorló varázsló

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #180832 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Olosta írta:

Olosta írta: Sziasztok!

Bátorkodtam én is munkálkodni kicsit az írásrendszerek terén.
Amit német nyelven megtaláltam a sindarin leírásához, lefordítottam ez lett belőle. [size=9:z9vf2u1e](Nem olyan szép, mint _Neo-é) [/size] :roll:
A Certhas Gondolin és a Sarati mód azt hiszem nem teljesen helytálló, de azért betettem azokat is.
Kíváncsi lennék a véleményetekre. :oops:


Erre nem akartok írni semmit?
Szeretném kitenni az oldalamra, és jó lenne, ha vki jóváhagyná, nem akarok hülyeséget kitenni. :roll: :oops:

A link az íráshoz az "ez" szó alatt van!


Én piszokul nem értek az írásrendszerekhez, a némethez még kevésbé, úgyhogy átengedem a dicsőséget másnak...


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #180828 Írta: Ninniach
Ninniach válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

amanibhavam írta: Hja, én azt hittem, a _garo_ "make" értelemben áll... :lol:


Hát nem szoktam mutálni az igéket... de tudod mit, a "make" értelem sem rossz, bár a "have" talán mégis vmivel jobb (szvsz) :) Megpróbálom majd tovább fordiitani, szeretem ezt a verset :)

All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #180825 Írta: Olosta
Olosta válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Olosta írta: Sziasztok!

Bátorkodtam én is munkálkodni kicsit az írásrendszerek terén.
Amit német nyelven megtaláltam a sindarin leírásához, lefordítottam ez lett belőle. [size=9:1spdeaow](Nem olyan szép, mint _Neo-é) [/size] :roll:
A Certhas Gondolin és a Sarati mód azt hiszem nem teljesen helytálló, de azért betettem azokat is.
Kíváncsi lennék a véleményetekre. :oops:


Erre nem akartok írni semmit?
Szeretném kitenni az oldalamra, és jó lenne, ha vki jóváhagyná, nem akarok hülyeséget kitenni. :roll: :oops:

A link az íráshoz az "ez" szó alatt van!

"...megfordulok, s álmodom,
egy másvilágba távozom..."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #180767 Írta: Peredhil/Phoenix
Peredhil/Phoenix válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Tudd valaki mondani, egy helyett (ha lehet, magyart), ahol meglehet találni az Angerthas írást?

Peredhil - Thor

"Eladom az Internet teljes másolatát 5689 db DVD-n (vagy 2 DVD-n pornó nélkül)."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #180758 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Hja, én azt hittem, a _garo_ "make" értelemben áll... :lol:


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #180749 Írta: Ninniach
Ninniach válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Amanibhavam írta: A második sorban garo 'ynd szerintem.

Igaz, már ki is javítottam.

Amanibhavam írta: Nem gondolod, hogy gerundot kéne használni a participle-k helyett, vagy félreértek valamit? (Könnyen lehet.)

Hát ezen én is hosszasan vívódtam... csak mivel nem találtam olyat, hogy "let", átirtam "have"-ra és akkor az lett belőle, hogy "have breakers crashing against..." stb., ezért a participle. De én sem vagyok biztos benne...

Amanibhavam írta: Szép lett, ügyi vagy.

:smokin: :D

All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #180742 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Nem gondolod, hogy gerundot kéne használni a participle-k helyett, vagy félreértek valamit? (Könnyen lehet.)

A második sorban garo 'ynd szerintem.

Szép lett, ügyi vagy.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja - 20 éve 8 hónapja #180725 Írta: Ninniach
Ninniach válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Ez egy nagyon szép versnek az első fele, a többire egyelőre nincs időm, de majd folyt. köv. Átnéznétek pls? (Amani? Felagund? Cerebrum? Sinda-tudorok?) Le hannon.


Garo feilf dannol bregol dan i felais –
garo 'ynd tummen na aear ar uil,
rhaiss drammen na i alagos –
garo îdh peliol hîdh or i nîn nuir,
egor h

All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 1.428 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére