- Hozzászólások: 78
- Köszönetek: 0
Nyelvek és írások
- Laivinë
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
Az Erdő népe - Taureo Lie
ezt jól fordították le Quenyára?
Hantale len!
Laivinë Laurelassë
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
**a Gwaith-i-Phethdain szerint o után nincs leníció
I ngelaidh gelais vain.
(Kérdés: minden számban "o" a felsz. mód jele?)
** tudtommal igen
An Ennorath i ngelaidh doer ( ), a in thynd dhain bill.
(Ez a bill nekem gyanús...)
**an= felé, nak-nek; vi v. ned
Vi Ennorath i ngelaidh toer, a i thynd tín bill.
miért toer? mert itt a melléknév nem jelző, hanem állítmány (cseles...)
In Edhil melir i ngelaidh. Sain cuiar ví ( ) daur.
** vi toer
Hain estar galadhrim.
**vagy Estennin sain galadhrim?
(Feltételezem, a ví is lágy mutációt okoz...)
** nem... (ld. Ae Adar nín)
In enyd beriar i ngelaidh.
Curunír dang i ngelaidh o Angband.
I 'ruith Fangorn - i onod iarwain - rimmant Angband.
**Anghant?? (sant=yard, garden, enclosed place)
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Eleniel (csillaglany)
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 496
- Köszönetek: 0
Igen, jogos a két pont. Nem tudok melléknevet egyeztetni. Kellemetlen.
Köszi az észrevételeket. Igyekszek tanulni a hibákból.
A finglas-t egy angol szószedetben találtam, a fickó neve, aki szerkesztette, Daniel Andréasson. De bevallom, az oldal címére már nem emlékszem. A fordításból nekem az jött le, hogy a finglas levélzet-et, levélfürt-öt jelent, szóval lomb-nak is elmegy...
Érdekes ez a ví... A film mondataiban mindenhol ned-et használnak.
Ja, az "ah"-ra több helyen írják (asszem az ardalambion.com-os leckében is), hogy ez az "és" mgh. előtti alakja, szerintem jól is hangzik... Biztos, hogy nem jó?
Azóta próbálkoztam új mondatokkal is. Ezek is "fásak", de hát istenem...
Pedo o ngelaidh!
I ngelaidh gelais vain.
(Kérdés: minden számban "o" a felsz. mód jele?)
An Ennorath i ngelaidh doer ( ), a in thynd dhain bill.
(Ez a bill nekem gyanús...)
In Edhil melir i ngelaidh. Sain cuiar ví ( ) daur. Hain estar galadhrim.
(Feltételezem, a ví is lágy mutációt okoz...)
In enyd beriar i ngelaidh.
Curunír dang i ngelaidh o Angband.
I 'ruith Fangorn - i onod iarwain - rimmant Angband.
Ezeket próbáltam lefordítani:
Beszéljünk a fákról!
Középfüldén a fák hatalmasak, a gyökereik erősek.
A tündék szeretik a fákat. Az erdőkben élnek. A fák népének is nevezik őket.
Az entek védik a fákat.
Szarumán elpusztította a vasudvardi fákat.
Fangorn, a legidősebb ent haragja elsöpörte Vasudvardot.
Ismét kíváncsian várom az építő kritikát.
Köszi Amani, és Jinx!
Sail away, sweet sister
(Brian May - Queen)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
www.theonering.net/scrapbook/group/845
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- jinx
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
- Hozzászólások: 149
- Köszönetek: 0
csillaglany írta: I ngelaid taur a finglas din calen.
A fák hatalmasak és a lombjuk zöld.
a h lemaradt a gelaidh végéről
csillaglany írta: In Edhil mellir i ngelaid ah i glír
ha versek, akkor in glír
és finglais, nem? (több fának a több lombja)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
a ned elöljáró időbeli lokalizációt fejez ki elsősorban: használd inkább a ví elöljárót
I ngelaid taur a finglas din calen.
a ngelaid többes, tehát a melléknevet is többesbe kell tenni: doer
a finglas szót nem ismerem, honnan van?
nem tudom, nem kellene-e a zöld melléknévnek is többesben lennie, annak ellenére, hogy a magyarban egyes: gelin
In Edhil mellir i ngelaid ah i glír.
simán melir, nem? (jelen idő)
ah = -val/-vel
és = a, ar
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Eleniel (csillaglany)
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 496
- Köszönetek: 0
Próbáltam alkotni egy-két sinda mondatot. Íme:
Gwaith Elrond cuia ned Imladris. Imladris sád vain.
I ngelaid taur a finglas din calen.
In Edhil mellir i ngelaid ah i glír.
(Nem tudom, mennyi hiba van bennük, de ennek szántam őket:
Elrond népe Völgyzugolyban él. Völgyzugoly gyönyörű hely.
A fák hatalmasak és a lombjuk zöld.
A tündék szeretik a fákat és a verseket.)
Nem mondom, hogy irodalmi Nobel-díjra érdemes mondatok, de valahol el kell kezdeni...
Kritikát szívesen veszek...
Sail away, sweet sister
(Brian May - Queen)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Endenar
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 15
- Köszönetek: 0
Aki keres az mindig talál, csak nem éppen mindig azt, aminek keresésére indult.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
A magyar változat sajnos teli van ehhez hasonló hibákkal.Endenar írta: Most olvasom a GY U -t masodszor es az elso kotet 293 oldalan :
Idezem : -Ai na vedui Dúnadan!Mai govannen ! : :
A legismertebb talán az "Elen síla lúmenn omentilmo!"... Ami ugye a fordítás alapjául szolgáló eredetiben "Elen síla lúmenn omentielmo" volt (ezt pedig Tolkien egy későbbi kiadásban megváltoztatta "Elen síla lúmenn omentielvo"-ra)...
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Endenar írta: Azt irtatok , hogy az isten hozott sindaul:Mea govannen !
Most olvasom a GY U -t masodszor es az elso kotet 293 oldalan :
Idezem : -Ai na vedui Dúnadan!Mai govannen ! : :
Ai, na vedui, Dúnadan! Mae govannen!
Végre, Dúnadán! Isten hozott!
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Endenar
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 15
- Köszönetek: 0
Most olvasom a GY U -t masodszor es az elso kotet 293 oldalan :
Idezem : -Ai na vedui Dúnadan!Mai govannen ! : :
Aki keres az mindig talál, csak nem éppen mindig azt, aminek keresésére indult.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Nimrais
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 70
- Köszönetek: 0
"Legkülömb ember, aki bátor.
S csak egy külömb van: aki bátrabb."
-A tűz csiholója-
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- _Neo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 977
- Köszönetek: 1
Nimrais írta: Érdekes, a múltkor én is ponz ezt nézegettem.Igaz én Balin sírfeliratát fordítottam le,és kiderült tiszta angol csak egy-két betű van beszúrva "megtévesztésnek"! Lehet hogy már elhangzott a kérdés:
a törpéknek írt Tolkien külön nyelvet? (ha nem is olyan szinten mint a quenyát)
Nimrais: az nem megtevesztes, csak fonetikus a felirat.
"Balin sun ov fundin lord ov Moria"
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- _Neo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 977
- Köszönetek: 1
Van valakinek hasonlo kepe nagy felbontasban es jo minosegben?
Csak kor alaku felirat erdekel es igen surgos!!!!
Elore is koszonom a segitsegtek!
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ragoran
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Nimra:Az asszem azon a "macska-nyelven",v nem?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Nimrais
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 70
- Köszönetek: 0
Kössz! Csak érdekelne...
"Legkülömb ember, aki bátor.
S csak egy külömb van: aki bátrabb."
-A tűz csiholója-
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Endenar írta:
: :Endenar írta: Es ahogy le van irva gondolom nem ugy kell ejteni .
Akkor , hogy? : Asszem egyszer nekem is csinalnom kene valamit .
a kiejtésről Tolkien részletes útmutatót írt a GyU Függelékében
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Endenar
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 15
- Köszönetek: 0
: :Endenar írta: Es ahogy le van irva gondolom nem ugy kell ejteni .
Akkor , hogy? : Asszem egyszer nekem is csinalnom kene valamit .
Aki keres az mindig talál, csak nem éppen mindig azt, aminek keresésére indult.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Nimrais
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 70
- Köszönetek: 0
Elnézést,télleg ott van a "Balin Fundinul uzbad..."
Elfelejtettem,nem most fordítottam és csak így fejből emlékeztem hogy angolul volt leírva vmi.
Mégegyszer Elnézést!
"Legkülömb ember, aki bátor.
S csak egy külömb van: aki bátrabb."
-A tűz csiholója-
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mau Rauser
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Tévedés, nem acsak angolulvan, hanem "az emberek és törpök nyelvén", vagyis a felirat "Balin Fundinul uzbad KhazaddNimrais írta: Érdekes, a múltkor én is ponz ezt nézegettem.Igaz én Balin sírfeliratát fordítottam le,és kiderült tiszta angol csak egy-két betű van beszúrva "megtévesztésnek"! Lehet hogy már elhangzott a kérdés:
a törpéknek írt Tolkien külön nyelvet? (ha nem is olyan szinten mint a quenyát)
Ez a művészet csodája, hogy az ember néha nagyobbat szarik, mint amekkora a seggén kifér.
(Weöres Sándor)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Nimrais
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 70
- Köszönetek: 0
a törpéknek írt Tolkien külön nyelvet? (ha nem is olyan szinten mint a quenyát)
"Legkülömb ember, aki bátor.
S csak egy külömb van: aki bátrabb."
-A tűz csiholója-
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mau Rauser
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Üdv:
-- Mau
Ez a művészet csodája, hogy az ember néha nagyobbat szarik, mint amekkora a seggén kifér.
(Weöres Sándor)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ragoran
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- @One
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
"Próbálom kitalálni, vajon a kamikaze pilóták, miért hordtak sisakot?"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Orome Peredhil írta: Mi a Főnix quenyául?
De jó Sindául is.
a főnix nem szerepel a középföldi szókincsben vagy mitológiában
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- @One
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
De jó Sindául is.
"Próbálom kitalálni, vajon a kamikaze pilóták, miért hordtak sisakot?"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Nimrais írta: Szevasztok! Csak érdekelne,hogy...
Vannak olyanok akik beszélik a quenya nyelvet,ezalatt azt értem hogy értik,beszélik,olvassák,írják.folyékonyan.(esetleg közületek vki?)
A másik hogy van-e tünde "nyelvtanfolyam".előadásokról már hallottam de oktatás van-e?
a válasz 2*nincs
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Nimrais
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 70
- Köszönetek: 0
Vannak olyanok akik beszélik a quenya nyelvet,ezalatt azt értem hogy értik,beszélik,olvassák,írják.folyékonyan.(esetleg közületek vki?)
A másik hogy van-e tünde "nyelvtanfolyam".előadásokról már hallottam de oktatás van-e?
"Legkülömb ember, aki bátor.
S csak egy külömb van: aki bátrabb."
-A tűz csiholója-
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!