Nyelvek és írások
- Varda Tintallë
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Szív - "óre" (gondolom nem a fizikai szívre gondolsz!? - ha igen, akkor "hón")
Hang - "óma"
Vér - "serce"
legszebb - "anvanima", "anvanya"
A közöttünk-et momentán nem tudom, hogy kéne kifejezni, elvileg a "mi" genitívusza volna, ha jól sejtem. De azt az alakot, amire jutottam nem merem megkockáztatni... Esetleg, ha elárulnád, mit akarsz írni?
Namárie!
Varda Tintallë
I anwe harya limbe antar... / Az igazságnak sok arca van...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dae/siss
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 864
- Köszönetek: 0
1. "szív-hang-vér";
ill.
1 "legszebb miköztünk"?
Köszi előre is!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Á lelya er ariesse ar áva vanya mallenna.
2.
én nem használnám az atapalpa-t visszaveri értelemben, de hogy mi lehetne helyette, azon még gondolkodnom kell
3.
Colie cormo túreva rembina tarasse ná.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- nazgúl
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 184
- Köszönetek: 0
hm. "Csak menj nappal/napon és ne menj az út"??
háát... kábé. nem találtam szót arra, hogy "kerül"...
(Csak nappal menj, és nem menj az úton/útra...)
2. "Isildin. Atapalpëa er i isilme ar i silme."
hm-hm. "Móriaezüst. Újraveri (kicsoda?) csak/még a holdfényt és a csillagfényt."
Ja, hogy visszaveri? Asszem ezt nem fordíthatod így át quenyára, mert ez idiomatikus, a latin "reflectare" pl. azt jelenti "visszahajlít"
Akkor most ezt használjam visszaveriként?
3. "I túrëo cormava colmë ná rembina tarassë."
Ezt bevallom nem értem. Elmagyaráznád?
Hááát... igen... nagy baromság, mi?
Tehát az akart lenni, hogy a "Hatalom gyűrűjének hordozása bonyolult feladat." De nem csüggedek, előbb utóbb csak sikerül összehoznom egy épkézláb mondatot....
Azoktól a nazgúloktól a hátam borsódzik. Rád néznek, a vesédbe látnak, s te csak állsz ott, mint a hülye...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
1. "Er á leyla mí aure ar áva vanya i mallë!"
hm. "Csak menj nappal/napon és ne menj az út"??
ha azt akarom mondani, hogy nappal, mint időtartam, akkor hogy mondom?
nappal: árie
2. "Isildin. Atapalpëa er i isilme ar i silme."
Ha szó szerint fordítottátok volna le, hogy nézne ki a mondat?
hm-hm. "Móriaezüst. Újraveri (kicsoda?) csak/még a holdfényt és a csillagfényt."
Ja, hogy visszaveri? Asszem ezt nem fordíthatod így át quenyára, mert ez idiomatikus, a latin "reflectare" pl. azt jelenti "visszahajlít"
3. "I túrëo cormava colmë ná rembina tarassë."
Ezt bevallom nem értem. Elmagyaráznád?
Ha többszörösen van vmi birtokosesetben, azt úgy képzem, mint a magyarban?
Aha.
Ja, és mi a "soha" quenyául? És az hogy "annál"?
Soha: talán lálúmesse, ulúmesse
Annál (ez most viszonyítás akar lenni, vagy helyhatározó az+nál?)
mellett: ara
az: ta, tana
ara ta, ara tana
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- nazgúl
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 184
- Köszönetek: 0
Szó...
1. "Er á leyla mí aure ar áva vanya i mallë!"
: ha azt akarom mondani, hogy nappal, mint időtartam, akkor hogy mondom?
2. "Isildin. Atapalpëa er i isilme ar i silme."
: Ha szó szerint fordítottátok volna le, hogy nézne ki a mondat?
3. "I túrëo cormava colmë ná rembina tarassë."
: Ha többszörösen van vmi birtokosesetben, azt úgy képzem, mint a magyarban?
Ja, és mi a "soha" quenyául? És az hogy "annál"?
Azoktól a nazgúloktól a hátam borsódzik. Rád néznek, a vesédbe látnak, s te csak állsz ott, mint a hülye...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
Az nem jó rá, ahogy a Függelékben fordítják? "Adtam Reményt a dúnadánoknak, nekem reményem nem maradt."Estel Adániel írta: 1. Mit jelent a linnod, amit Gilraen mondott Aragornnak halála előtt?
/"Ónen i-Estel Edain, ú-chebin estel anim"/
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
ebből képezzünk múlt idejű melléknévi igenevet:
hirna v. hírina = talált
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Estel Adániel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2982
- Köszönetek: 2
...Hiányoltunk! Mihez is kezdenénk a legbölcsebb maia nélkül...?
...rengeteg mindenből kimaradtál...
No de, ezeknek hamar utánajárhatsz, lássunk inkább két kérdést:
(természetesen bárkinek szólnak, aki tudja a választ...)
1. Mit jelent a linnod, amit Gilraen mondott Aragornnak halála előtt?
/"Ónen i-Estel Edain, ú-chebin estel anim"/
2. Tudtok valami jó szót sindául v. quenyául arra, hogy "talált" ill. "lelenc"?
Előre is köszönöm!
Mornie utúlië! Believe and you will find your way
Mornie alantië! A promise lives within you now
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
varda írta: Aiya Nazgúl!
Ha prepozíciót használsz, akkor a főnév általában alanyesetben marad. A -ban, -ben ragot viszont kifejezheted a quenya -sse raggal, többesszámban -ssen.
A harmadik személyekkel kapcsolatos elgondolásod helyes, egyes és többes szám harmadik személyben van így. A többi személyben ugye nem is lehet, mivel ott mindenképp a személyes névmás az alany, amit a quenya ragokkal fejez ki.
két kivétel:
et + ablativus (-llo): et i ostollo: "ki a városból"
ú + genitivus (-o, -on): ú nwalmeo: "fájdalom nélkül"
több hirtelen nem jut az eszembe
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Varda Tintallë
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
A "nem tudom" "umin ista", vagy "lá istan".
Az igen, ha jól emlékszem: yé; a nem pedig lá.
Namárie!
Varda Tintallë
I anwe harya limbe antar... / Az igazságnak sok arca van...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Varda Tintallë
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ha prepozíciót használsz, akkor a főnév általában alanyesetben marad. A -ban, -ben ragot viszont kifejezheted a quenya -sse raggal, többesszámban -ssen.
A harmadik személyekkel kapcsolatos elgondolásod helyes, egyes és többes szám harmadik személyben van így. A többi személyben ugye nem is lehet, mivel ott mindenképp a személyes névmás az alany, amit a quenya ragokkal fejez ki.
Namárie!
Varda Tintallë
I anwe harya limbe antar... / Az igazságnak sok arca van...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- nazgúl
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 184
- Köszönetek: 0
Pl: Ha azt mondom, hogy: A róka eszik . Akkor ez lesz: I rusco máta. És ha pl. az előző mondatban szerepelt már a róka alanyként, és még mindig róla beszélek, akkor azt kéne írnom, hogy Mátaryë. ??? De ez csak 3. személyben van így, nem?
Azoktól a nazgúloktól a hátam borsódzik. Rád néznek, a vesédbe látnak, s te csak állsz ott, mint a hülye...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ragoran
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
_______________________
'...összeforr a törött szablya
s koronás lesz a király....'
Ragoran
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- shaira
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Hogy van az, hogy igen, nem? És az, hogy nem annyira? Vagy : nem tudom?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- shaira
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Van még egy kérdésem: nem tudja valaki, hogy van e a netet egy olyan hely, ahol a magyar neveket meg lehet nézni angolban? Úgy értem, hogy pl. az Alexander nálunk Sándor.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Beáta: Alassea esetleg Alassie
nevek ügyében mindenkinek ajánlom a Quenya Lapseparmát (Quenya Bébikönyv) itt:
www.elvish.org/elm/names.html
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Eglarcarien
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Amani: Szerintem ha már 'tie', akkor let's back to the original one! Mert a 'tie' asszonánc a 'hísie'-re, ha nem tévedek. Ha nem is a legjobb a forma (ja, egyenesen csapnivaló ) , de legalább szódával elmegy, és ahhoz is közelebb áll, amit eredetileg gondoltam. Mi a véleményed?
Vhogy így: Á síla, an lauya i hísie,
á quate calelyanen órenya,
á tana nin i mane tie!
Á calya nin, ai! Earendil, á calya!
A József Attila verssel kapcsolatban : miért pont ezt választottad? Annyi más jó vers is van (ne érts félre, ez is jó). Nekem pl. Weörestől a De profundis az egyik kedvencem.
Más: Anyukámat Beátának hívják, ami 'boldog'-ot jelent. Erre jó az Alasseawen fordítás, vagy elég simán Alassea?
Olórin: A Carnehriveiel szabadon fordítva fordítható 'Vörös Tél Lánya' -ként?
(carn(e)-vörös; hríve-tél; +nőiesítőképző)
Your blood is not shared with your husband unless something goes wrong.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Bocs, itt Gentoo alatt meeg nem tudtam ekezeteket beloeni.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Olórin
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 19
- Köszönetek: 0
jól eltűntem, sajna, mert utána kellett járnom valaminek, utálatosan veszélyes ügynek, mint rendesen...
A rend kedvéért beköszönök, most járok először a megújult fórumon.
Rengeteg mindenből kimaradtam?
üdv
Olórin
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- nazgúl
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 184
- Köszönetek: 0
Azoktól a nazgúloktól a hátam borsódzik. Rád néznek, a vesédbe látnak, s te csak állsz ott, mint a hülye...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
esetleg: Hilyanerye i vanya linda.
de infinitivus így sincs benne
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Linda villë imbë i aldassen ar i seldo ahlárië. (Ének szállt a fák között, és a fiú meghallotta.) -> kérdés: (azon kívűl, hogy jó-e) ha ott van a "között", akkor milyen esetbe kell tennem a főnevet? Marad alanyesetben, vagy pedig át kell tennem helyhatározósba? (aldar vagy amit írtam feljebb?)
** imbe i aldar, nem kell esetbe rakni; de: ahláries (meghallotta azt)
Ortarië i talamassë. (Felemelkedett a földről) kérdés: mint az előbb. Jó ez így? talamassë simán, a földről?
** Ortierye (v. orties) i talamello (ablativus)
Hendurya síller. (A szemei ragyogtak) Na ebben aztán télleg nem vagyok biztos...
** ez jó így
Hilyanë i vanya linda. (Követte a gyönyörű éneket.) kérdés : jól képeztem az infinitivust?
** ebben egy fia infinitivus nincs, de amúgy a mondat helyes.
Mernë hirë i líndalar peu. (Meg akarta találni az éneklő ajkakat.) kérdés: Ez a leggázabb mondat.
1. ha az ajkak duális alak, akkor most az igét is többesszámba kellene tennem? hírir?
2. Jó az a líndalar ? ÁÁÁÁ SEGÍTSÉG!
** Mernerye hire i lírala peu.
- a hir- igét nem az ajkakkal egyezteted, hanem a mondat alanyával (Ő akarta megtalálni)
- énekel: lir-
- a melléknévi igenév (lírala) nem kap többesjelet
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- nazgúl
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 184
- Köszönetek: 0
Linda villë imbë i aldassen ar i seldo ahlárië. (Ének szállt a fák között, és a fiú meghallotta.) -> kérdés: (azon kívűl, hogy jó-e) ha ott van a "között", akkor milyen esetbe kell tennem a főnevet? Marad alanyesetben, vagy pedig át kell tennem helyhatározósba? (aldar vagy amit írtam feljebb?)
Ortarië i talamassë. (Felemelkedett a földről) kérdés: mint az előbb. Jó ez így? talamassë simán, a földről?
Hendurya síller. (A szemei ragyogtak) Na ebben aztán télleg nem vagyok biztos...
Hilyanë i vanya linda. (Követte a gyönyörű éneket.) kérdés : jól képeztem az infinitivust?
Mernë hirë i líndalar peu. (Meg akarta találni az éneklő ajkakat.) kérdés: Ez a leggázabb mondat.
1. ha az ajkak duális alak, akkor most az igét is többesszámba kellene tennem? hírir?
2. Jó az a líndalar ? ÁÁÁÁ SEGÍTSÉG!
Azoktól a nazgúloktól a hátam borsódzik. Rád néznek, a vesédbe látnak, s te csak állsz ott, mint a hülye...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Eglarcarien írta: A József Attila fordításod állatira tetszik...
Köszönöm szépen. Majd erőt veszek magamon, és írok hozzá magyarázatokat is, hogy haszna is legyen a dolognak.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Fellowship of Word-smiths www.elvish.org/gwaith
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Varda Tintallë
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
"Hát, én azt akartam írni, hogy a két folyó városából jöttem (mármint én) a jeges szelek városába. Azért nem írtam le magyarul, mert kíváncsi voltam, így mennyire érthető. A két folyó városát legalább eltaláltam. A helcar-t, ha jól emlékszem, az Elveszett Mesék végén láttam, mint "jéghideg". És megpróbáltam valami melléknévragozást és -egyeztetést belevinni (innen az r), bár ott még nem tartok a leckékben.[/quote]
Aiya!
Aha! Így már értem:
Ha a melléknevet akarod egyeztetni a többesszámú főnévvel, akkor a a "helca"-ból "helce" lesz. Az "r" a főnévnél jelöl többesszámot.
Akkor én így írnám a mondatot:
I ostollo atta siríva i ostonna helce súríva utúlien.
A helyhatározókat egymás mellett hagynám.
A "súríva"-nál abban nem vagyok biztos, hogy tud mindkét magánhangzó hosszú lenni, bár ez kellene a többesszámhoz. Ezt a kérdést mintha még Helge is nyitva hagyná a Quenya Course-ban.
Engem nem zavar, ha csak a quenya szöveget írod le, az is érdekes, hogy rá tudok-e jönni, mit is akartál írni. Végülis úgy volna az igazi, ha értenénk egymást.
Namárie!
Varda Tintallë
I anwe harya limbe antar... / Az igazságnak sok arca van...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Varda Tintallë
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ragoran írta: Ez sindául van és a teljes 'eleji' szöveg?? 'Han mathon ne...' az azt jelenti, hogy 'érzem a....'???
______________
'....összeforr a törött szablya
s koronás lesz a király...!'
Ragoran
Aiya!
Igen ez sindául van és a teljes szöveg.
Namárie!
Varda Tintallë
I anwe harya limbe antar... / Az igazságnak sok arca van...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Eglarcarien
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Your blood is not shared with your husband unless something goes wrong.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!