- Hozzászólások: 341
- Köszönetek: 0
Versek
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
De csak halkan merem mondani.Meg nem is fontos, csak jártatom a számat.Ha valami apróság nem stimmel, már rögtön böki a csőrömet.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Szméagol
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Sötét Úr: köszönöm a véleményt, kritikát, segítséget, bár - pofátlan módon - ezúttal nem mindenben értek egyet veled. Minden esetre csiszolgatok a versen!
A hideg rögök tenyértörők, talpunkhoz komiszak. Sziklák, kövek: mint cont-rideg, nem eleven anyag.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
Csak nem értem, hogy hogy jut eszedbe ilyen tavasz-szagú költeményt írni, mikor az embernek a füle is lefagy, ha kinéz az ablakon...
De nagyon kedves kis vers,és mintha már egy kicsit melegebb is lenne odakint, most,hogy elolvastam
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sötét Úr
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- nn ms.j sAw
A versszakok megfelelő sorainak legalább hasonlítaniuk kellene egymásra, de már az sem valósul meg benne: az első vsz. első sora öt szótag (Lenne bár "Mező és tölgy, bükk és makk"!), a következőé hét, aztán a negyedikben hat - és ettől már nem is hat annyira versnek. Érdemes lenne eljátszadozni vele, mert kedves, szeretetteli, igazán megérdemelné, hogy jó cucc legyen belőle. Légyszi hangold még!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Szméagol
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 341
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Attila
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Acho
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2004
- Köszönetek: 5
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Szméagol
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 341
- Köszönetek: 0
Kis gidácska, merre vagy?
Keress tovább, elfutok!
Patak, cserje, harmatok.
Mókus, rigó, vadmalac,
Kis gidácska, hol szaladsz?
Hiába, már messze járok!
Völgy, medence, szirt és árok.
Árvácska, pitypang, lóhere,
Kis gidácska, ide gyere!
Nem jövök én, elfutok!
Földikutya, vakondokok.
Erdőn bagoly, mezőn tehén,
Kis gidácskát nem lelem én!
Itt lapultam, hisz itt vagyok!
Méhecske, méz, virágporok.
Hello! Nemrég írtam ezt a versikét... remélem, tetszeni fog, de a kritikákat is örömmel várom!
A hideg rögök tenyértörők, talpunkhoz komiszak. Sziklák, kövek: mint cont-rideg, nem eleven anyag.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sötét Úr
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- nn ms.j sAw
Mécs László írta: A királyfi három bánata
Amikor születtem, nem jeleztek nagyot
messiás-mutató különös csillagok,
csak az anyám tudta, hogy királyfi vagyok.
A többiek láttak egy siró porontyot,
de anyám úgy rakta rám a pólyarongyot,
mintha babusgatná a szép napkorongot.
Maga adta nékem édessége teljét,
úgy ajándékozta anyasága tejét,
hogy egyszer földnek bennem kedve teljék.
Isten tudja, honnan, palástot keritett,
aranyos palástot vállamra teritett,
fejem fölé égszin mosolygást deritett.
Ma is úgy foltozza ingemet, ruhámat,
ma is úgy szolgál ki, főzi vacsorámat,
mint királyi ember királyi urának.
Amerre én jártam, kövek énekeltek,
mert az édesanyám izent a köveknek,
szive ment előttem előre követnek.
Amig ő van, vigan élném a világom,
nem hiányzik nekem semmi a világon,
három bánat teszi boldogtalanságom.
Az egyik bánatom: mért nem tudja látni
egymást a sok ember, a sok-sok királyfi,
úgy, ahogy az anyjuk tudja őket látni?
A másik bánatom: hogyha ő majd holtan
fekszik a föld alatt virággá foszoltan,
senki se tudja majd, hogy királyfi voltam.
Hogyha minden csillag csupa gyémánt volna,
minden tavaszi rügy legtisztább gyöngy volna:
kamatnak is kevés, nagyon kevés volna.
Hogyha minden folyó lelkemen átfolyna
s ezer hála-malom csak zsoltárt mormolna,
az én köszönetem igy is kevés volna.
Hogyha a föld minden szinmézét átadom,
az ő édességét meg nem hálálhatom,
ez az én bánatom, harmadik bánatom.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- fqqdk
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
az ajtóból míg félve int sziát
sajnálja hogy túl messze már szerencs
elátkozná e perzisztenciát
s kívánja bárcsak lenne transzparens
code a rat the monster on doom in it
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sötét Úr
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- nn ms.j sAw
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Encsi
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
köszönöm!
És ennek a versnek mennyi köze van ahoz a vershez, ami az Elveszett mesék könyve 1ben van? Mert abban is benne vannak azok, hogy belesik a tengerbe, kihalásszák, meg a minaret, amit un, de amúgy teljesen máshogy van. Az egy régebbi változata?
'Can't you see? It's coming through the wall! It's coming right through the wall!'
'A lot of things come through the wall after your first drink of scrumble. Green hairy things usually.'
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sötét Úr
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- nn ms.j sAw
(aktualitását vesztett rész törölve)
Ja, és ne ölj le, földim!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Encsi
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
'Can't you see? It's coming through the wall! It's coming right through the wall!'
'A lot of things come through the wall after your first drink of scrumble. Green hairy things usually.'
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sötét Úr
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- nn ms.j sAw
Nem. A Robogó szekerek igazából még nem prózaszerű tördelésű, hiába a kilométeres sorok. Sajnos kölcsön volt nálam a kötet, amiben találtam, és igazából más miatt kaptam meg, és nagyon hirtelen vissza kellett adnom, így nem tudtam a felét se megjegyezni belőle azoknak a verseknek, amik nagyon tetszettek. Weöres Sándortól egy meglehetősen hosszú vers volt benne, váltakozó szerkezetű, és voltak olyan szakaszai, amik leginkább ütemmértékes prózának látszottak - ha létezik ilyen egyáltalán. Ezeknek a szakaszoknak semmiféle tördelésük nem volt, amolyan faltól-falig szövegként terpeszkedtek az oldalon, és horribile dictu még a szavak is el voltak választva a végükön... Majd próbálom megtalálni, egyelőre csak a Google-n kísérteteztem, de sikertelenül. Ha legalább egy sorára emlékeznék...Ardenis írta: SU, még régebben mondtad,hogy van Weöres Sándornak egy verse,amit prózaként van tördelve.A Robogó szekerekre gondoltál?(:
Z: thx! Azért nagy segítség a kritikád, mert éppenhogy nincs ehhez (még) fülem, most próbálom képezgetni Így az is nagy-nagy segítség lenne, ha a többi ilyenre is rámutatnál (én igazándiból az "a szivem megszakad" résznél vettem észre). Gondolom, praktikusabb lenne privátban, innentől nem feltétlenül a fórumra tartozik a dolog...
Alcarcalimo, Remzymama: Köszönöm
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mau Rauser
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ez a művészet csodája, hogy az ember néha nagyobbat szarik, mint amekkora a seggén kifér.
(Weöres Sándor)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Tünde
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 3921
- Köszönetek: 1
annyira dalol SÚ verse, hogy jókedvem lett tőle és Alcaréiba meg már rég beleszerettem (kielemezni nem tudom, csak érzem mi az ami nagyon tetszik )
gratula
"Anyává csakis a gyerek tehet - nem az apa"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
(Mennek a fuvarosok,a fekete dobosok a kerekeken éjszaka-...)
((oda vagyok ezért a versért))(:
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Zarándok(Mist)
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 456
- Köszönetek: 0
a soul in tension thats learning to fly
condition grounded but determined to try
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Zarándok(Mist)
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 456
- Köszönetek: 0
az elsőnek a megközelítésével az a probléma, hogy bár igyekszik fenntartani a szöveghűséget és a puritán-rituális nyelvezetet, itt-ott mintha meg akarná erőszakolni a szöveget egy idegen logika rendszerével. ez főleg az ok-okozat jelzésénél és a kötőszavak elhelyezésénél érhető tetten, meg ott, hogy koherens mondatokat igyekszik formálni, a pauza-pontok pedig így részben funkciójukat vesztik, csak tájékozódási pontokká redukálódnak. ebből szerintem nyilvánvalóan látszik, hogy nem 'belülről' fordította a szöveget.
a második az abszolút vesztes nálam, mégpedig azért, mert megpróbálja átültetni ezt a nekünk teljesen ismeretlen világot valami ismert rendszerbe. ettől formailag, nyelvezetileg azt látszik sugallni, hogy van kapcsolata a mi saját párhuzamos hagyományainkkal. pedig nincs. a fordítás alapvetően fikció, ezért szerintem nagyon helytelen egy párhuzamos helyet keresni a saját kultúránkban és ezáltal próbálni érthetővé tenni a dolgot. ez hamis asszociációkhoz és illúziókhoz vezet, egészen egyszerűen azért, mert igenis ezek különböző kultúrák és máshogy beszélnek. attól, hogy az is himnusz meg a mieink is, csak a kommunikációs helyzet lesz hasonló, a mondanivaló és a rituális nyelvezet nem.
a harmadik tetszik legjobban. azért, mert egyszerre hagyja a szöveget és nem próbálja a magyar grammatikai konvenciókba tuszkolni, hanem meghagyja az érzeteket, a több módon értelmezhetőséget stb. és tartja meg a szöveg ritmusát. nem szótagszám és társai jellegű iskolai módon, hanem összességében.
maga fordítás úgy általában... ha afordítás olyasmi, mint egy ablak, amin át más kultúrákat lehet látni, akkor azoknak szól, akik nem fogják megtanulni az eredeti nyelveiket. nem filológusok, hanem olvasók, akik befogadni akarnak. és ami a legfontosabb, soha nem áll majd módjukban ellenőrizni a hitelességet. ezért aztán iszonyítosan nagy felelősség a fordítás. mert közvetve meghatározza a koncepcióinkat olyan dolgokról, amiket nem ismerünk. ez az első szempont a fordításban, minden egyéb csak ezután jön. amiatt aztán szerintem csak annak volna szabad fordítania, aki nem csak profin beszéli a nyelvet, hanem a nyelv egész története, stilisztikája, hagyományi stb. a fejében vannak, részben mint 'második anyanyelvinek', részben pedig mint kívülállónak. mert ahhoz kell kívülállás, hogy meglásd a kulcspontokat, és meg tudd keresni asaját nyelveden a megfelelőit. összességében véve az kell, hogy találjon a fordító azonossági pontokat a két kultúrában, amikre építheti a fordítást. azonos szófunkciókat stb. ebből kiindulva már nem kell a többi érzetet is lefordítani, mert ha idegen is, valami 'hazaiból' asszociálható. ez az azonosság lehet a forma is, mint pl szerintem a himnuszoknál a gondolatritmusos prózavers-hatás az. és itt jönnek az apró, de legnehezebben megoldható részletek: forma, szóhossz, szóhangulat (hangrend, msh-hatások), rím stb.
a végeredmény így egyrészt érzetközvetítés, másrészt jelentésközvetítés, harmadrészt távolságtartás, azaz nem-globalizálás. ez nem lesz az eredeti vers, az lesz, ami innen, egy adott kultúrából nézhető belőle. és ha ez a fordítás célja, akkor van tökéletes fordítás.
bocs, befogtam, többet ki se nyitom, mert mindenkinek kifolyik a szeme
D
a soul in tension thats learning to fly
condition grounded but determined to try
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mau Rauser
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
1.
Anyád miként
Ez a művészet csodája, hogy az ember néha nagyobbat szarik, mint amekkora a seggén kifér.
(Weöres Sándor)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mau Rauser
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
XI ("nativitate" ciklus)
Szent Efrém
l’emmākh māran
Ez a művészet csodája, hogy az ember néha nagyobbat szarik, mint amekkora a seggén kifér.
(Weöres Sándor)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mau Rauser
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
amúgy mostanában volt egy érdekes élményem ezzel kapcsolatban, amit meg is akartam osztani veletek, és most éppen itt van az alkalom: szírül tanulok, ami a keleti kereszténység egyik litugikus nyelve. van egy szír himnusz, amelyről valahogy megtudtuk, hogy az egyik tanárunk (aki amúgy vallástörténettel, azon belül is keresztény liturgiával foglalkozik) csinált belőle egy műfordítást, ami egy egyházzenei folyóiratban volt elérhető. mivel alapvetően kedveltük ő, de sokat mulattunk a néha előbukkanó sértődékenységén és önteltségén, az egyik lelkes filológusszívű csoporttársammal elhatároztuk, hogy borsot törünk az orra alá, és csinálunk közösen egy jobbat, mint az övé, és elvisszük a verselemző-szemináriumára, amire járunk. el is olvastuk, megrágtuk, megemésztettük, szírtanárunk-bácsival közösen kielemeztük minden jelentésárnyalatát, aztán elkezdtük fordítani, hogy majd a jó megoldásokból felépítjük a végső verziót. aztán ahogyan haladtunk a szöveggel meg egyeztetgettünk meg vitatkoztunk, hogy milyen megoldásokat használjunk, úgy kiderült, hogy gyakorlatilag homlokegyenest ellenkező dolgot akarunk kihozni az egészből. úgyhogy végül mindketten megcsináltuk a magunk fordítását, bár a két szövegen látszik, hogy van közük egymáshoz.
szeretnék egy kicsit játszani veletek. a következő néhány hozzászólásban öt verziót fogok posztolni, az első az eredeti szír verzió (csak a hangulat kedvéért), a második egy nyerfordítás, a többi pedig a három műfordítás.
két kérdésem van: az egyik az, hogy melyik fordítás kié [némi indoklást is kérek]. a választ privátban van mailben küldjétek, ne ide a topikba.
a három versenyző: a tanár, én meg a csoporttársam. szerintem nem lesz nehéz az azonosítás. a helyes megfejtő (ha igényt tart rá) kap ajándékba egy szépírott verziót az eredeti szövegből meg hozzá abból a fordításból amelyik neki tetszik.
(ha valaki gondolja, megírhatja, hogy miért hiányzik az egyik fordítás utolsó három versszaka;))
a másik kérdésem csak annyi, hogy szerintetek kinek/melyiknek mi volt a koncepciója a szöveggel, és hogyan törekszik annak megvalósítására [eszközrendszer, nyelviség, kulturális kapcsolódások, mittudomén]. erre tényleg kíváncsi vagyok, mert elég sokat rágtam a szöveget, és érdekel, hogy másnak mit jelenthet még.
(kar'sa: a versforma-költeményneknek nem azért van odaillő ritmusa, mert darálni kell -- darálni a balf*** iskolai szavalóversenyek jótanulói meg a rossz magyartanárok (bocs, szofi:P) szokták – hanem azért, mert mindenfajta nemmodern költészet alapvetően szóbeli műfaj, és a ritmika – ami nem jelent egyet a folyamatos pampapam-pampapam-monotonitással, hanem a vers hangulatához és tartalmához illően ép, törött vagy rontott vagy bármi – nagyjából a költő-nyújtotta segédkéz az előadó, és másodsorban az olvasó számára. ezt csak mostanában szokás elfelejteni, és vsz azért írnak ritmikailag-retorikailag olyan csapnivalóan némely kór-társak. mert eszükbe sem jut felolvasni maguknak, amit írnak. meg aztán több évszázadnyi "klasszikus magyar" költészet tudott nem-ragrímekben verselni, úgyhogy most már a ragrímet a kicsit is ilyeneken felnőtt ember rossznak fogja érezni, ha nincsenek kifejezett koncepcióval belerakva a versbe. szóval lehet, hogy téged nem zavar, de mindenki más bele fog kötni, ha akárcsak minimális közönségnek is írsz:)
és akkor már: jó fordítás vsz az, amely az adott verset (lehetőleg a legtöbb eredeti árnyalatot és hangulatelemet visszaadva [ezért jobb mondjuk a magyar Odüsszeia az európai prózafordításoknál], ésvagy saját invencióval dúsítva [Romhányi tényleg jó példa – Amerikában az eredeti szöveggel ha jól tudom nem is volt különösebben sikeres, míg itt több generációnyi közöstudat-élmény]) integrálni tudja a célközösség irodalmi tudatába. mert mindig ez az integráció kell hogy legyen az elsődleges cél, a kínos szöveghűség legfeljebb a tudósokat fogja felizgatni.)
Ez a művészet csodája, hogy az ember néha nagyobbat szarik, mint amekkora a seggén kifér.
(Weöres Sándor)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Orsie
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
a következő Lassiban a helye! :itscool:
"in the real dark night of the soul it is always three o'clock in the morning."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ennyit a formáról (ezt nálam jobban értők vesézzék ki mélyebben).
Nem formai dolgok? Érzelmileg megérintett.
Szóval: nagyon tetszett SÚ, mindenféle hajbókolás, mittudoménmi nélkül mondom ezt.
Kalapom lengetem.
Fordítás: igen, Romhányi egy félelmetes zseni volt, az biztos, ezt a sztorit ismerem:)
Sok jó fordítás van. És persze megy az örök vita, hogy milyen a jó műfordítás? Aki ragaszkodik a - majdnem - szó szerinti fordításhoz (ez pl. a képek miatt lehet fontos), vagy aki a tartalomra koncentrál, vagy a formát megtartja... vagy minden együtt? Jó kérdés.
Itt van pl. Villon... Nekem spec Szabó Lőrinc (asszem ő volt) fordításai jobban tetszenek, mint Faludyé, habár azt hallottam, hogy utóbbi fordításai szöveghűbbek (azaz Villon tényleg ölég "szókimondó" volt, )
De ez meg az ízlések és pofonok kategória már.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sötét Úr
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- nn ms.j sAw
És akkor a saját fordításaimat még nem is említettem - igaz, nem is lenne miért
Őőő... esetleg a Kóbor csillag című dologra valaki valamit? És ha szépen kérem?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ami általában a fordításokat illeti, van abban valami, hogy tökéletes fordítás nincsen. Ha az OW szonettre gondolunk (a tördelése nem szonett), akkor ez látható: az angolban jóval több a rövid szótagú szó, mint a magyarban, ráadásul a mienk nagyon "ragozós" nyelv, így az angol persze hogy jóval több információt ki tud fejezni 10 szótagban, mint a magyar. Hadd térjek erre ki:
Gaunt cypress-trees stand round the sun-bleached stone;
ezt én így fordítottam, hogy:
úgy állnak itt körben a ciprusok;
holott hajszálpontosan: sötét ciprusfák állják körbe a napszítta (sír)követ.
De - ha a formát is meg akarjuk tartani, ami kell a műfordításhoz - akkor rákényszerülünk ilyen megoldásokra.
Ami azt illeti, néha a fordítás azért jobb - ha ritkán is - mint az eredeti, momentán egy prózai példát tudok említeni. Gondolom ismeritek Karl May könyveit... Nos May páratlan fantáziájú író volt, viszont a lektorok, fordítók szerint siralmasan gyenge... meghúzták, átírták, és alig hiszem, hogy sok embernek lenne problémája mondjuk az "Ezüst Tó kincse" c. regényének stilisztikájával. jobb lett, mint az eredeti (bár én nem tudok németül, itt több ember egybehangzó véleményére támaszkodom).
Szóval necces dolog ez... de jó
S egy kicsit más.
Talán páran emlékeznek az ősrégi színszonettjeimre. Nekiálltam átírni őket, amikor épp nincs jobb dolgom, hát, mi tagadás, volt rajtuk mit csiszolni... rímek, forma, megfogalmazás, ehh, azóta csak fejlődtem valamit... szóval, ha nem gáz, felteszem őket, aki akarja, összehasonlíthatja a régiekkel. Persze lehet, hogy ezeket is átfirkálom pár év múlva, ki tudja...
tehát, RETRO indul:)
I. Kék
Nézd, hogy lesz a zöldből kék az óceán,
szelíd sekélyből haragos mélysötét,
ma indigó égből csattan a villám,
holnap meg kis felhők szántják fel tükrét.
Ugye látod, hogy húz betűt a tinta,
- hófehér papíron türkiz varázslat, -
ám megáll egy percre, mikor egy tiszta
ultramarin szempár fordul utánad.
Magukhoz hívnak a távoli hegyek,
s mintha csak könnyű ködből lennék én is,
úgy úszom a széllel, hozzátok megyek,
olyan közel vagytok, de messze mégis!
Jövőre is kihajt a búzavirág,
s talán felenged a jégkorszak világ.
2007-12-03 (2005-07-16)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Arlith írta: Egyébként meg tényleg annyira moderálom magam, hogy magamban tartom azt a sok csúnyát, amit az alábbiakat olvasva nagyon szívesen kipottyantottam volna a számon. Csak annyit írok, hogy itt valaki javíthatatlanul hisztériás. Ezt már számosszor bebizonyította. Éljen a paranoia és az ego!
Fejem meghajtva, (s rá hamut szórva) köszönöm szépen Arlith cseppet sem becsületsértő és minden ízében igaz orvosi látleletét; azt hiszem, most elmegyek térdelni a sarokba egy kis kukoricára:)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Arlith
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 537
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Privit írtam. Légy szíves elolvasni, várom a válaszod.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!