Nyelvek és írások

Több
19 éve 5 hónapja #257405 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Siriann írta: Szerintem a leghelyénvalób az lenne ha a több tagú betűket úgy írnánk, ahogy azt a magyarban is. Pl.: dzs-->ando+esse nuquerna+silmé. J-re az anna lenne a legmegfelelőbb, szerepben ez áll hozzá a legközelebb. C-re a calma, K-ra quessé. Ö-re a fodított circumflexet javasolnám, vagy a kettőzött O-tehtát. (Nem tudom mi a neve.) De ha van az a szabály, hogy szavak végén a hosszó mgh. lehet kettőzött, akkor ezzel könnyen összetéveszthető, ezért a magyarban ezt a szabályt nem kéne figyelembe venni. Ha nem lehet, akkor az Ö-re az O-tehta, vagy az A-tehta "nuquernája"(fejre fordítottja) lenne még alkalmas.
Persze ez az én kezdő véleményem, de remélem tudtam segíteni! :roll:



Ezzel kapcsolatban az az ellenvetésem, hogy a tengwa-rendszer alapvetően fonetikus, hangjelölő rendszer (ld. pl. Tolkien angol nyelvű tengwa feliratait). Ebbe az általad javasolt, a magyar latinbetűs írást tükörszerűen követő transzliteráció nem illik bele. Szerintem.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja - 19 éve 5 hónapja #257403 Írta: Siriann
Siriann válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Anno le dulu, ar i chîr annatha le dulu.
Itt is egy általam fordított mondás, vagy szólás. (nem tudom megkülönböztetni a kettőt :oops: )
Asszem ez is ide vág. :lol:

No i Dur ah le!
(I auth i-ngîl)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #257399 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

amanibhavam írta: Ne kérdezzétek, a hazátok értetek mit tehet, de kérdezzétek, mit tehettek ti a hazáért.

(ya helyett ma szerintem szerencsésebb)


oh, yesssssszzzz.... JFK...
Nyert:) Köszi Amani, igazad lehet...
Cereb, Neked is köszi!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #257396 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Nnna, kikapcsolódásképp átfordítottam sindarinra is: :)

Avabedo* man i nôr lín pôl* cared allen*, dan* mabedo man pelich cared an ndôr lín.

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #257391 Írta: Siriann
Siriann válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Szerintem a leghelyénvalób az lenne ha a több tagú betűket úgy írnánk, ahogy azt a magyarban is. Pl.: dzs-->ando+esse nuquerna+silmé. J-re az anna lenne a legmegfelelőbb, szerepben ez áll hozzá a legközelebb. C-re a calma, K-ra quessé. Ö-re a fodított circumflexet javasolnám, vagy a kettőzött O-tehtát. (Nem tudom mi a neve.) De ha van az a szabály, hogy szavak végén a hosszó mgh. lehet kettőzött, akkor ezzel könnyen összetéveszthető, ezért a magyarban ezt a szabályt nem kéne figyelembe venni. Ha nem lehet, akkor az Ö-re az O-tehta, vagy az A-tehta "nuquernája"(fejre fordítottja) lenne még alkalmas.
Persze ez az én kezdő véleményem, de remélem tudtam segíteni! :roll:

No i Dur ah le!
(I auth i-ngîl)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #257365 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Ne kérdezzétek, a hazátok értetek mit tehet, de kérdezzétek, mit tehettek ti a hazáért.

(ya helyett ma szerintem szerencsésebb)


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #257360 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Alcarcalimo írta: Ávalye maquete sá ya nórielya pole care elyen, mal álye maquete sá ya elye pole care nórielyan.


... nem célzás, de esetleg valaki megfejtené? :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #257353 Írta: Ninniach
Ninniach válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Siriann: Felekundu lényegében már megmagyarázta a helyzetet.

Felagund írta: Na, ez az, hogy nincs elfogadott verzió.
Van Anczy verziója (ami meglehet azonos a ti verziótok egy "továbbfejlesztett" változatával), és kb fél éve én is csináltam egyet, de a kettő között vannak eltérések (4-5 ponton).


Addig, amig nincs "elfogadott", "kanonizált" Tengwa táblázat magyar nyelvre, addig lényegében bármit használhatsz, nyilván az ésszerűség, fonetika, fonológia stb. határain belül. Üljetek össze és alkossatok egy "hivatalos" verziót, sztem annak sokan örülnének :)

All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #257341 Írta: Siriann
Siriann válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Szerintem egyértelmű, hogy az ü-re kéne a két pont, hisz a Tolkien-i y majdnem ennek felel meg. Az sz-re zs-re én inkább silmé+essé nuquerna, ill. essé nuquerna+silmé-t használok. Gyakorlatilag ez három S, de szerintem érthető. Cs-re quessé+silmé-t írok.
Ha valamiért nagy hiba, szóljatok! :P

No i Dur ah le!
(I auth i-ngîl)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #257182 Írta: Ninniach
Ninniach válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Felagund írta:

Ninniach írta: Magyar mód (amit Amani adott meg): a tengwa, vagy esetenként rövid, ill. hosszú támasz fölött egy tilde (~) jelöli az ü-, ill. ű-hangot


:eek2:

És milyen megfontolásból???



Bár már tisztázódott azóta a dolog, nem bírom megállni, hogy ne növeljem a hozzászólásaim számát (hátha akkor nem néznek kis mitugrásznak :twisted: ): amit írtam, az az Amani által megadott táblázatra vonatkozott, lásd a zárójelet.

All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #257156 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
sorry, én már csak így szocializálódtam a neten...


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #257152 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
:roll:

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #257150 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Felagund: IRL adatokat (név, telefonszám, lábméret) az érintett hozzájárulása nélkül nem szeretek fórumban látni, a hszodat töröltem


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #257146 Írta: Ereb Randir
Ereb Randir válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Köszi!
Akkor már ezt is tudom :)

Naergon idh-Rochirrim
Si mas i roch, a rochon? Mas i rom i thuiol?
Mas i thôl, i varf, a finnel gelair hiriol?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #257140 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
hát konferáljátok meg, én bármelyik változatnak örülni fogok :-)


valahogy ez a része sose tudott lázba hozni, a másik ilyen a keresztnevek quenyára/sindára fordítgatása ;-)


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #257134 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Na, ez az, hogy nincs elfogadott verzió.
Van Anczy verziója (ami meglehet azonos a ti verziótok egy "továbbfejlesztett" változatával), és kb fél éve én is csináltam egyet, de a kettő között vannak eltérések (4-5 ponton).
Ezért is említettem múltkor, hogy kéne egy "hivatalosító" konferencia ;)

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #257132 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Felagund írta: Pl az én, illetve AnKalimon azóta upgrade-elt változata óta ő is, csak fordítva (mmint az ö-ü-t).
A két pontot a gondori mód használja az y-ra, ami gyakorlatilag megfelel a magyar ü-nek, nem értem miért ne használhatnánk azt... Innentől az 'ö' meg egyértelmű...


mondom, nekem édesmindegy:-) akkor valamelyikőtök tegye fel az elfogadott verziót az AEra legyen szíves


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #257123 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Pl az én, illetve Ancalimon azóta upgrade-elt változata óta ő is, csak fordítva (mmint az ö-ü-t).
A két pontot a gondori mód használja az y-ra, ami gyakorlatilag megfelel a magyar ü-nek, nem értem miért ne használhatnánk azt... Innentől az 'ö' meg egyértelmű...

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #257122 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Felagund írta: Az 'ö'-re tudtommal ez ˇ a jel használatos (nem hivatalosan persze)
Csak a tilde eléggé mást jelent...


ki által "használatos"?

a belinkelt táblázat még valamikor 2003-ban született, vagy még előbb, Olórinnal és Ankalimonnal sütöttük ki; mivel amúgy is arbitrálisan kell kijelölni, hogy a magánhangzóinkat milyen tehta jelölje, az ö-re a két pont (amatixe) és az ü-re a tilde éppolyan jó választásnak tűnt, mint a többi

hogy azóta készült-e valamilyen újabb "konszenzusos" átírási táblázat, nem tudom, mert gyakorlatilag soha nem írok át magyar szöveget tengwába, nem igazán izgat a kérdés:-)


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #257113 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Az 'ö'-re tudtommal ez ˇ a jel használatos (nem hivatalosan persze)
Csak a tilde eléggé mást jelent...

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #257112 Írta: Estel Adániel
Estel Adániel válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Gondolom, hasonló, mint az ö-t, ill. ő-t jelölő kalap (^)... ;) Jobb híján valamivel csak jelezni kell, hogy más, mint a többi magánhangzó. :)
(No persze ebből még egy tünde se jönne rá, hogy is kell kiejteni, de kit érdekelnek a tündék, ha egyszer magyar szöveget írunk? :D )

Mornie utúlië! Believe and you will find your way
Mornie alantië! A promise lives within you now

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #257105 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Ninniach írta: Magyar mód (amit Amani adott meg): a tengwa, vagy esetenként rövid, ill. hosszú támasz fölött egy tilde (~) jelöli az ü-, ill. ű-hangot


:eek2:

És milyen megfontolásból???

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #257057 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Ereb Randir írta: Sindarinban hogy ejtem ki az ilyen y-t: ^y mármint amelyiken háztető van, és a rendes y-t??


A gyűrűk ura Függeléke eligazít a kérdésben, van benne kiejtési útmutató.

Az y ejtése sindarinban nagyjából a magyar ü-nek felel meg; a magánhangzók feletti circumflex (^) azt jelzi, hogy az illető hangzót hosszan kell ejteni..


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #257052 Írta: Ereb Randir
Ereb Randir válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sindarinban hogy ejtem ki az ilyen y-t: ^y mármint amelyiken háztető van, és a rendes y-t??

Naergon idh-Rochirrim
Si mas i roch, a rochon? Mas i rom i thuiol?
Mas i thôl, i varf, a finnel gelair hiriol?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #257034 Írta: Ninniach
Ninniach válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Alyr Arkhon írta: Ninniach: én is ezt mondtam (elvileg), csak nem ilyen szépen...


Hát igen, bizakodjunk, hogy ilyetén megduplázva az információ is célba ér és termékeny talajra hullván gyökeret ereszt mindannyiunk örömére (na most megyek lefeküdni)

All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #257032 Írta: Alyr Arkhon
Alyr Arkhon válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Ninniach: én is ezt mondtam (elvileg), csak nem ilyen szépen...

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #257030 Írta: Ninniach
Ninniach válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Siriann írta: Jó köszi mindent. Akkor most már világos. :wink:


Jó neked, mert én ebből aztán végképp nem értettem semmit, pedig nem tartom magam eccerű embernek... de azért megpróbálom összefoglalni.

Quenya: nincs ü hang
Sindarin: Beleriandi módban a Silme nuquerna jelöli az ü hangot, azaz y betüt
Gondori (tehta) módban a két pont a rákövetkező tengwa fölött (vagy esetenként rövid, ill. hosszú támaszon) jelöli az ü hangot, azaz y betüt
Magyar mód (amit Amani adott meg): a tengwa, vagy esetenként rövid, ill. hosszú támasz fölött egy tilde (~) jelöli az ü-, ill. ű-hangot

A gyűrűfeliratban nincs egy darab ü-hang sem, csak duplázott, o-t vagy u-t jelző ómatehta. A latin átiratban van circumflex, de az csupán csak nyújtja a magánhangzót.

All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #257025 Írta: Siriann
Siriann válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Jó köszi mindent. Akkor most már világos. :wink:

No i Dur ah le!
(I auth i-ngîl)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #257023 Írta: Alyr Arkhon
Alyr Arkhon válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Siriann írta:

Alyr Arkhon írta:

Siriann írta: Igaz, de a könyvbe így van. Mindegy. Lényeg: mi az y(ü)? :P


A könyv akkor el van nyomtatva. Nekem mindkétfajta kiadásban circumflexes u van, amit hosszú únak kell ejteni.

Az y(ü) azt jelenti hogy néhol ynak néhol ünek ejtendő akárcsak a latin abc y-ja.

Nem mint kiejtés, hanem hogy milyen tehta? Két pont? Nekem egy "megyar mód" táblázatban más van... De lehet hogy csak mert direkt átvariált.


Tudtommal két pont.

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #257022 Írta: Siriann
Siriann válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Alyr Arkhon írta:

Siriann írta: Igaz, de a könyvbe így van. Mindegy. Lényeg: mi az y(ü)? :P


A könyv akkor el van nyomtatva. Nekem mindkétfajta kiadásban circumflexes u van, amit hosszú únak kell ejteni.

Az y(ü) azt jelenti hogy néhol ynak néhol ünek ejtendő akárcsak a latin abc y-ja.

Nem mint kiejtés, hanem hogy milyen tehta? Két pont? Nekem egy "megyar mód" táblázatban más van... De lehet hogy csak mert direkt átvariált.

No i Dur ah le!
(I auth i-ngîl)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 1.491 másodperc

A Tolkien.hu weboldalon megadott adatokat (különösképpen az alábbi adatokat: név, telefonszám, e-mail cím, életkor, szülő/gondviselő neve és e-mail címe, illetve a tevékenységünkre és programjainkra vonatkozóan megjelölt érdeklődési körök, a tájékoztató levelek és a bennük található linkek megnyitása illetve a rendezvényeinken való részvétel ténye) a Magyar Tolkien Társaság az Ön részére nyújtott on-line szolgáltatásaink biztosításához, programjainkon való részvételhez kapcsolódó nyilvántartások vezetésének érdekében, továbbá a tevékenységünkről és programjainkról nyújtott tájékoztatás céljából tárolja.
Adatai megadásával Ön kifejezetten hozzájárul azok fenti célok érdekében történő felhasználásához. A Magyar Tolkien Társaság a hatályos törvényi előírásoknak megfelelően, csak addig tárolja az Ön személyes adatait, amíg a meghatározott célok megvalósítása érdekében indokolt, illetve ameddig Ön az adatok kezeléséhez való hozzájárulást vissza nem vonja.
A Magyar Tolkien Társaság az Ön személyes adatait semmilyen esetben sem adja át, továbbítja, illetve teszi nyilvánossá harmadik személynek, külső szervezetnek, kivéve, ha erre jogszabály, hatóság vagy bíróság kifejezetten kötelezi.

Amennyiben rendelkezik Tolkien.hu felhasználói azonosítóval, akkor bejelentkezve az Önről tárolt személyes adatokat belépés után ide kattintva tekintheti meg, illetve módosíthatja. Az Ön személyes adatainak teljes törlésére vonatkozó kérést az adatkezeles (kukac) tolkien.hu címre lehet elküldeni, amely esetben adatainak tárolását teljes körűen megszüntetjük.

A Magyar Tolkien Társaság részletes Adatvédelmi Nyilatkozata ide kattintva érhető el.

 

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére