Nyelvek és írások
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Siriann írta: Szerintem a leghelyénvalób az lenne ha a több tagú betűket úgy írnánk, ahogy azt a magyarban is. Pl.: dzs-->ando+esse nuquerna+silmé. J-re az anna lenne a legmegfelelőbb, szerepben ez áll hozzá a legközelebb. C-re a calma, K-ra quessé. Ö-re a fodított circumflexet javasolnám, vagy a kettőzött O-tehtát. (Nem tudom mi a neve.) De ha van az a szabály, hogy szavak végén a hosszó mgh. lehet kettőzött, akkor ezzel könnyen összetéveszthető, ezért a magyarban ezt a szabályt nem kéne figyelembe venni. Ha nem lehet, akkor az Ö-re az O-tehta, vagy az A-tehta "nuquernája"(fejre fordítottja) lenne még alkalmas.
Persze ez az én kezdő véleményem, de remélem tudtam segíteni!
Ezzel kapcsolatban az az ellenvetésem, hogy a tengwa-rendszer alapvetően fonetikus, hangjelölő rendszer (ld. pl. Tolkien angol nyelvű tengwa feliratait). Ebbe az általad javasolt, a magyar latinbetűs írást tükörszerűen követő transzliteráció nem illik bele. Szerintem.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Siriann
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 75
- Köszönetek: 0
Itt is egy általam fordított mondás, vagy szólás. (nem tudom megkülönböztetni a kettőt )
Asszem ez is ide vág.
No i Dur ah le!
(I auth i-ngîl)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
amanibhavam írta: Ne kérdezzétek, a hazátok értetek mit tehet, de kérdezzétek, mit tehettek ti a hazáért.
(ya helyett ma szerintem szerencsésebb)
oh, yesssssszzzz.... JFK...
Nyert:) Köszi Amani, igazad lehet...
Cereb, Neked is köszi!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Avabedo* man i nôr lín pôl* cared allen*, dan* mabedo man pelich cared an ndôr lín.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Siriann
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 75
- Köszönetek: 0
Persze ez az én kezdő véleményem, de remélem tudtam segíteni!
No i Dur ah le!
(I auth i-ngîl)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
(ya helyett ma szerintem szerencsésebb)
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Alcarcalimo írta: Ávalye maquete sá ya nórielya pole care elyen, mal álye maquete sá ya elye pole care nórielyan.
... nem célzás, de esetleg valaki megfejtené?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ninniach
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 594
- Köszönetek: 0
Felagund írta: Na, ez az, hogy nincs elfogadott verzió.
Van Anczy verziója (ami meglehet azonos a ti verziótok egy "továbbfejlesztett" változatával), és kb fél éve én is csináltam egyet, de a kettő között vannak eltérések (4-5 ponton).
Addig, amig nincs "elfogadott", "kanonizált" Tengwa táblázat magyar nyelvre, addig lényegében bármit használhatsz, nyilván az ésszerűség, fonetika, fonológia stb. határain belül. Üljetek össze és alkossatok egy "hivatalos" verziót, sztem annak sokan örülnének
All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Siriann
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 75
- Köszönetek: 0
Ha valamiért nagy hiba, szóljatok!
No i Dur ah le!
(I auth i-ngîl)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ninniach
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 594
- Köszönetek: 0
Felagund írta:
Ninniach írta: Magyar mód (amit Amani adott meg): a tengwa, vagy esetenként rövid, ill. hosszú támasz fölött egy tilde (~) jelöli az ü-, ill. ű-hangot
:eek2:
És milyen megfontolásból???
Bár már tisztázódott azóta a dolog, nem bírom megállni, hogy ne növeljem a hozzászólásaim számát (hátha akkor nem néznek kis mitugrásznak ): amit írtam, az az Amani által megadott táblázatra vonatkozott, lásd a zárójelet.
All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ereb Randir
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 72
- Köszönetek: 0
Akkor már ezt is tudom
Naergon idh-Rochirrim
Si mas i roch, a rochon? Mas i rom i thuiol?
Mas i thôl, i varf, a finnel gelair hiriol?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
valahogy ez a része sose tudott lázba hozni, a másik ilyen a keresztnevek quenyára/sindára fordítgatása
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Van Anczy verziója (ami meglehet azonos a ti verziótok egy "továbbfejlesztett" változatával), és kb fél éve én is csináltam egyet, de a kettő között vannak eltérések (4-5 ponton).
Ezért is említettem múltkor, hogy kéne egy "hivatalosító" konferencia
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Felagund írta: Pl az én, illetve AnKalimon azóta upgrade-elt változata óta ő is, csak fordítva (mmint az ö-ü-t).
A két pontot a gondori mód használja az y-ra, ami gyakorlatilag megfelel a magyar ü-nek, nem értem miért ne használhatnánk azt... Innentől az 'ö' meg egyértelmű...
mondom, nekem édesmindegy:-) akkor valamelyikőtök tegye fel az elfogadott verziót az AEra legyen szíves
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
A két pontot a gondori mód használja az y-ra, ami gyakorlatilag megfelel a magyar ü-nek, nem értem miért ne használhatnánk azt... Innentől az 'ö' meg egyértelmű...
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Felagund írta: Az 'ö'-re tudtommal ez ˇ a jel használatos (nem hivatalosan persze)
Csak a tilde eléggé mást jelent...
ki által "használatos"?
a belinkelt táblázat még valamikor 2003-ban született, vagy még előbb, Olórinnal és Ankalimonnal sütöttük ki; mivel amúgy is arbitrálisan kell kijelölni, hogy a magánhangzóinkat milyen tehta jelölje, az ö-re a két pont (amatixe) és az ü-re a tilde éppolyan jó választásnak tűnt, mint a többi
hogy azóta készült-e valamilyen újabb "konszenzusos" átírási táblázat, nem tudom, mert gyakorlatilag soha nem írok át magyar szöveget tengwába, nem igazán izgat a kérdés:-)
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Csak a tilde eléggé mást jelent...
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Estel Adániel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2982
- Köszönetek: 2
(No persze ebből még egy tünde se jönne rá, hogy is kell kiejteni, de kit érdekelnek a tündék, ha egyszer magyar szöveget írunk? )
Mornie utúlië! Believe and you will find your way
Mornie alantië! A promise lives within you now
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Ninniach írta: Magyar mód (amit Amani adott meg): a tengwa, vagy esetenként rövid, ill. hosszú támasz fölött egy tilde (~) jelöli az ü-, ill. ű-hangot
:eek2:
És milyen megfontolásból???
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ereb Randir írta: Sindarinban hogy ejtem ki az ilyen y-t: ^y mármint amelyiken háztető van, és a rendes y-t??
A gyűrűk ura Függeléke eligazít a kérdésben, van benne kiejtési útmutató.
Az y ejtése sindarinban nagyjából a magyar ü-nek felel meg; a magánhangzók feletti circumflex (^) azt jelzi, hogy az illető hangzót hosszan kell ejteni..
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ereb Randir
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 72
- Köszönetek: 0
Naergon idh-Rochirrim
Si mas i roch, a rochon? Mas i rom i thuiol?
Mas i thôl, i varf, a finnel gelair hiriol?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ninniach
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 594
- Köszönetek: 0
Alyr Arkhon írta: Ninniach: én is ezt mondtam (elvileg), csak nem ilyen szépen...
Hát igen, bizakodjunk, hogy ilyetén megduplázva az információ is célba ér és termékeny talajra hullván gyökeret ereszt mindannyiunk örömére (na most megyek lefeküdni)
All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ninniach
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 594
- Köszönetek: 0
Siriann írta: Jó köszi mindent. Akkor most már világos.
Jó neked, mert én ebből aztán végképp nem értettem semmit, pedig nem tartom magam eccerű embernek... de azért megpróbálom összefoglalni.
Quenya: nincs ü hang
Sindarin: Beleriandi módban a Silme nuquerna jelöli az ü hangot, azaz y betüt
Gondori (tehta) módban a két pont a rákövetkező tengwa fölött (vagy esetenként rövid, ill. hosszú támaszon) jelöli az ü hangot, azaz y betüt
Magyar mód (amit Amani adott meg): a tengwa, vagy esetenként rövid, ill. hosszú támasz fölött egy tilde (~) jelöli az ü-, ill. ű-hangot
A gyűrűfeliratban nincs egy darab ü-hang sem, csak duplázott, o-t vagy u-t jelző ómatehta. A latin átiratban van circumflex, de az csupán csak nyújtja a magánhangzót.
All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Siriann
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 75
- Köszönetek: 0
No i Dur ah le!
(I auth i-ngîl)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Siriann írta:
Nem mint kiejtés, hanem hogy milyen tehta? Két pont? Nekem egy "megyar mód" táblázatban más van... De lehet hogy csak mert direkt átvariált.Alyr Arkhon írta:
Siriann írta: Igaz, de a könyvbe így van. Mindegy. Lényeg: mi az y(ü)?
A könyv akkor el van nyomtatva. Nekem mindkétfajta kiadásban circumflexes u van, amit hosszú únak kell ejteni.
Az y(ü) azt jelenti hogy néhol ynak néhol ünek ejtendő akárcsak a latin abc y-ja.
Tudtommal két pont.
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Siriann
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 75
- Köszönetek: 0
Nem mint kiejtés, hanem hogy milyen tehta? Két pont? Nekem egy "megyar mód" táblázatban más van... De lehet hogy csak mert direkt átvariált.Alyr Arkhon írta:
Siriann írta: Igaz, de a könyvbe így van. Mindegy. Lényeg: mi az y(ü)?
A könyv akkor el van nyomtatva. Nekem mindkétfajta kiadásban circumflexes u van, amit hosszú únak kell ejteni.
Az y(ü) azt jelenti hogy néhol ynak néhol ünek ejtendő akárcsak a latin abc y-ja.
No i Dur ah le!
(I auth i-ngîl)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
A Tolkien.hu weboldalon megadott adatokat (különösképpen az alábbi adatokat: név, telefonszám, e-mail cím, életkor, szülő/gondviselő neve és e-mail címe, illetve a tevékenységünkre és programjainkra vonatkozóan megjelölt érdeklődési körök, a tájékoztató levelek és a bennük található linkek megnyitása illetve a rendezvényeinken való részvétel ténye) a Magyar Tolkien Társaság az Ön részére nyújtott on-line szolgáltatásaink biztosításához, programjainkon való részvételhez kapcsolódó nyilvántartások vezetésének érdekében, továbbá a tevékenységünkről és programjainkról nyújtott tájékoztatás céljából tárolja.
Adatai megadásával Ön kifejezetten hozzájárul azok fenti célok érdekében történő felhasználásához. A Magyar Tolkien Társaság a hatályos törvényi előírásoknak megfelelően, csak addig tárolja az Ön személyes adatait, amíg a meghatározott célok megvalósítása érdekében indokolt, illetve ameddig Ön az adatok kezeléséhez való hozzájárulást vissza nem vonja.
A Magyar Tolkien Társaság az Ön személyes adatait semmilyen esetben sem adja át, továbbítja, illetve teszi nyilvánossá harmadik személynek, külső szervezetnek, kivéve, ha erre jogszabály, hatóság vagy bíróság kifejezetten kötelezi.
Amennyiben rendelkezik Tolkien.hu felhasználói azonosítóval, akkor bejelentkezve az Önről tárolt személyes adatokat belépés után ide kattintva tekintheti meg, illetve módosíthatja. Az Ön személyes adatainak teljes törlésére vonatkozó kérést az adatkezeles (kukac) tolkien.hu címre lehet elküldeni, amely esetben adatainak tárolását teljes körűen megszüntetjük.
A Magyar Tolkien Társaság részletes Adatvédelmi Nyilatkozata ide kattintva érhető el.