- Hozzászólások: 594
- Köszönetek: 0
Nyelvek és írások
- Ninniach
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Cerebrum írta:
Ninniach írta:
amanibhavam írta: idh jogos, de pâd = way; bâd = way, úgyhogy vitatkozom:) (ld. Tharbad)
Hát izé, vitatkozzatok csak, mert az jó Fokozandó, bedobom még a _râd_ szót is a közösbe.
Még jó, hogy nincs egy "mâd" is az útra...
Legyünk költőiek: *lhîr-edh-rhoein "range of footprints", igaz, hogy noldorin alakban
All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ninniach írta:
amanibhavam írta: idh jogos, de pâd = way; bâd = way, úgyhogy vitatkozom:) (ld. Tharbad)
Hát izé, vitatkozzatok csak, mert az jó Fokozandó, bedobom még a _râd_ szót is a közösbe.
Még jó, hogy nincs egy "mâd" is az útra...
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Ninniach írta: Hát izé, vitatkozzatok csak, mert az jó Fokozandó, bedobom még a _râd_ szót is a közösbe.
Azzal nincs baj
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ninniach
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 594
- Köszönetek: 0
amanibhavam írta:
Cerebrum írta:
amanibhavam írta:
Kiszhobbit írta: Mae govannen! Lenne egy kérdésem és egy kérésem:
a kérés: valaki fordítsa le sindára ezt lécciii!!
A valák őrizzék életed útját, ettől a naptól kezdve addig, míg hűs álom nem száll szemedre a hegyeken túl.
a kérdés: mármost a köszönöm sindául ugy van h Le hannon. De ahogy néztem a 2T-ot mintha Legolas aszonta volna Aragornnak h Hannon le.
Most akkor az mást jelent ha megfordítjuk a 2 szót? Vagy ugyanaz.
Már töröm rajta az agyam 1 ideje.
*Tiro i Rodyn i bâd e-guil lín os sír na i aur ir ôl chim dannatha na chin lín athan in eryd.
idh Rodyn i vâd
idh jogos, de pâd = way; bâd = way, úgyhogy vitatkozom:) (ld. Tharbad)
Hát izé, vitatkozzatok csak, mert az jó Fokozandó, bedobom még a _râd_ szót is a közösbe.
All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Cerebrum írta:
amanibhavam írta:
Kiszhobbit írta: Mae govannen! Lenne egy kérdésem és egy kérésem:
a kérés: valaki fordítsa le sindára ezt lécciii!!
A valák őrizzék életed útját, ettől a naptól kezdve addig, míg hűs álom nem száll szemedre a hegyeken túl.
a kérdés: mármost a köszönöm sindául ugy van h Le hannon. De ahogy néztem a 2T-ot mintha Legolas aszonta volna Aragornnak h Hannon le.
Most akkor az mást jelent ha megfordítjuk a 2 szót? Vagy ugyanaz.
Már töröm rajta az agyam 1 ideje.
*Tiro i Rodyn i bâd e-guil lín os sír na i aur ir ôl chim dannatha na chin lín athan in eryd.
idh Rodyn i vâd
idh jogos, de pâd = way; bâd = way, úgyhogy vitatkozom:) (ld. Tharbad)
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kiszhobbit írta: a kérdés: mármost a köszönöm sindául ugy van h Le hannon. De ahogy néztem a 2T-ot mintha Legolas aszonta volna Aragornnak h Hannon le.
Most akkor az mást jelent ha megfordítjuk a 2 szót? Vagy ugyanaz.
Már töröm rajta az agyam 1 ideje.
Nem jelent mást, de valószínűleg a tárgyesetben (ill. részesesetben*) álló névmás megelőzi a mondat állítmányát, vö. le linnon im Tinúviel (Lúthien éneke), Fanuilos le linnathon (A Elbereth), im Narvi hain echant (Mória kapujának felirata).
*Hacsak nem az an prepozícióval van összeolvadva (pl. enni, ammen), mert akkor az alapesetben (tehát mondjuk egy versben lehet másként) a mondat végén áll, vö. edro hi ammen!(Gandalf szavai Mória kapujánál), naur an edraith ammen! (Gandalf tűzvarázslata), guren b
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
amanibhavam írta:
Kiszhobbit írta: Mae govannen! Lenne egy kérdésem és egy kérésem:
a kérés: valaki fordítsa le sindára ezt lécciii!!
A valák őrizzék életed útját, ettől a naptól kezdve addig, míg hűs álom nem száll szemedre a hegyeken túl.
a kérdés: mármost a köszönöm sindául ugy van h Le hannon. De ahogy néztem a 2T-ot mintha Legolas aszonta volna Aragornnak h Hannon le.
Most akkor az mást jelent ha megfordítjuk a 2 szót? Vagy ugyanaz.
Már töröm rajta az agyam 1 ideje.
*Tiro i Rodyn i bâd e-guil lín os sír na i aur ir ôl chim dannatha na chin lín athan in eryd.
idh Rodyn i vâd
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kiszhobbit írta: Mae govannen! Lenne egy kérdésem és egy kérésem:
a kérés: valaki fordítsa le sindára ezt lécciii!!
A valák őrizzék életed útját, ettől a naptól kezdve addig, míg hűs álom nem száll szemedre a hegyeken túl.
a kérdés: mármost a köszönöm sindául ugy van h Le hannon. De ahogy néztem a 2T-ot mintha Legolas aszonta volna Aragornnak h Hannon le.
Most akkor az mást jelent ha megfordítjuk a 2 szót? Vagy ugyanaz.
Már töröm rajta az agyam 1 ideje.
*Tiro i Rodyn i bâd e-guil lín os sír na i aur ir ôl chim dannatha na chin lín athan in eryd.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Kiszhobbit
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 343
- Köszönetek: 0
a kérés: valaki fordítsa le sindára ezt lécciii!!
A valák őrizzék életed útját, ettől a naptól kezdve addig, míg hűs álom nem száll szemedre a hegyeken túl.
a kérdés: mármost a köszönöm sindául ugy van h Le hannon. De ahogy néztem a 2T-ot mintha Legolas aszonta volna Aragornnak h Hannon le.
Most akkor az mást jelent ha megfordítjuk a 2 szót? Vagy ugyanaz.
Már töröm rajta az agyam 1 ideje.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Dorven írta: Az oldalon csak az nem tetszett, hogy egy csomó nyelv meg van adva, de nincs kifejtve...
Ez nem oldal, ez egy fórum.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dorven
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
- Hozzászólások: 107
- Köszönetek: 0
Nai tiruvantel ar variuyantel i valar tilyena nu vilya.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Vagy úgy. Válogass a lap tetején található linkek között.Dorven írta: Erre...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ghâsh
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
Alyr Arkhon írta:
A black speech sehol sincs kidolgozásban a tünde nyelvekhez képest.
Tényleg csak az eredete miatt gondoltam.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dorven
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
- Hozzászólások: 107
- Köszönetek: 0
Nai tiruvantel ar variuyantel i valar tilyena nu vilya.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Melyik oldalra gondolsz?Dorven írta: Az oldalon csak az nem tetszett, hogy egy csomó nyelv meg van adva, de nincs kifejtve...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dorven
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
- Hozzászólások: 107
- Köszönetek: 0
Nai tiruvantel ar variuyantel i valar tilyena nu vilya.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Ghâsh írta:
Cerebrum írta: Én úgy tudom nincsen, bár valóban jó ötlet volna csinálni egyet. Persze azt is csak olyat, amely a közös gyökből származó sindarin ill. quenya szavakat tartalmazná, mert nyilván nagyon sok szónak nincs megfelelője a másik nyelvben.
Akkor már a black speechet is tegyük bele
A quenya gyökerek miatt..
A black speech sehol sincs kidolgozásban a tünde nyelvekhez képest.
Ilyen erővel tegyük bele a khuzdult, mert az annyira különböözik mindtől amennyire csak lehetséges
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ghâsh
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
Cerebrum írta: Én úgy tudom nincsen, bár valóban jó ötlet volna csinálni egyet. Persze azt is csak olyat, amely a közös gyökből származó sindarin ill. quenya szavakat tartalmazná, mert nyilván nagyon sok szónak nincs megfelelője a másik nyelvben.
Akkor már a black speechet is tegyük bele
A quenya gyökerek miatt..
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
majd beszéljünk erről priviben vagy aglardhon chaten egyszer, vannak bizonyos terveim kialakulóban, bár kicsit más, hasonló de átfogóbb céllal
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
amanibhavam írta: Etym?
Igen, de azóta azért bővültek az ismereteink, másrészt ott noldorin (és nem sindarin) szavak szerepelnek, ráadásul a népek nem is nagyon ismerik... Ja, és ott gyökök szerint vannak a szavak rendezve, én rendes Q-S, S-Q szószedetre gondoltam.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
amanibhavam írta: Ja, tök jók az új szövegeid Aglardhon. Köszi, hogy emeled a színvonalat:) Mostanában úgyis elkvenyásodtunk.
Igazából a legutóbbi nem új, hanem egy régebbi fordításom (jelentős mértékű ) átdolgozása. Lesznek még ilyenek, szóval nem fog elkvenyásodni az oldal, gweston im.
Noredhel (Voronwë) írta: Olyan, hogy quenya-sinda szótár, létezik vhol? Mert sokszor egyszerűbb volna párhuzamosan megnézni a megfelelőket, hogy melyiken hangzik valami szebben.
Én úgy tudom nincsen, bár valóban jó ötlet volna csinálni egyet. Persze azt is csak olyat, amely a közös gyökből származó sindarin ill. quenya szavakat tartalmazná, mert nyilván nagyon sok szónak nincs megfelelője a másik nyelvben.
Amúgy a sindarin-magyar szótár új verziójában el akartam követni valami hasonló dolgot, de mivel quenyában nem vagyok túl jártas, inkább hagytam a dolgot, és nem kontárkodtam bele...
Az meg hogy melyik hangzik szebben, sztem nagyon szubjektív dolog.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Noredhel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Toujours pur
kiejtés: "liedesz"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ghâsh
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
Logikusnak tűnt a nyelvtana, mert a ragokat egymás után pakolja, mégsem úgy mint a magyar..és azt hiszem "beillesztő" nyelv (van ennek igazi neve csak én nem tudom), ami annyit takar, hogy a ragokat és határozókat a szó közepére szúrja be, így viszonylag kevés szót használ beszéd közben.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
De parancsolj, itt van minden, amit a Fekete Beszédről tudunk. A többi fan fiction.
www.uib.no/People/hnohf/orkish.htm
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ghâsh
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
Ugye megbocsátjátok, ha nem olvasok vissza 400 oldalt?
Biztos van itt valaki akit a Black Speech is érdekel, olyanok akik többet tudnák nálam ebben a témában..
Mert engem nagyon megragadott ez a nyelv..persze az összes tetszett, de ezt találtam leginkább logikusnak. Találtam pici infókat is róla, tudtommal létezik Tolkien által kb. 30 szó, ez sajna nem sok..
Más nyelvekkel már sok értelmes mondatot lehet alkotni, lehet használni igazi nyelvként..viszont a BS.-ből csak töredékek maradtak ránk.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Dorven írta: csak sima sinda-magyar van meg:)
Van extra is? Az jöhetne nekem is...
amanibhavam írta: (pedig bevallom, azt hittem, egy percen belül előállsz egy neosinda szóval, de ismét pozitívan csalódtam:) )
Fejlődök, fejlődök...
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dorven
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
- Hozzászólások: 107
- Köszönetek: 0
Nai tiruvantel ar variuyantel i valar tilyena nu vilya.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
a keresés funkció ritkán szokott az emberek látókörébe kerülni...
(pedig bevallom, azt hittem, egy percen belül előállsz egy neosinda szóval, de ismét pozitívan csalódtam:) )
Ja, tök jók az új szövegeid Aglardhon. Köszi, hogy emeled a színvonalat:) Mostanában úgyis elkvenyásodtunk.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Dorven írta: Nem tudná valaki megmondani, hogy hogy van tündéül az hogy "törhetetlen"?
Kerestem egy sinda szótárban de nem találkoztam vele, és különben is Sinda-Magyar volt:)
De a Wordben van ám olyan funkció, hogy szerkesztés/keresés (ctr+I), már persze ha nem kinyomtatva van, mert akkor ott természetesen nincs ilyen funkció.
Törhetetlen... de milyen értelemben? Mint kemény, szilárd? Arra pl. ott van a tanc vagy a norn szó. Vagy mint tántoríthatatlan? Arra pedig ott van a thala vagy a thelion (bár ez utóbbi inkább főnévként).
Feanor Faelivrin írta: oda vissza sinda-magyar magyar-sinda? mert hogyha igen akkor elküldhetnéd emailban ha csak sinda-magyar akkor nem kell mert megvan
Ezt tőlem kérded? (Bár az egyszerű udvariassági formulákat is nélkülöző kérdésedet elnézve válaszként igazából Robert DeNiro-t kéne idéznem a Taxi Driver-ből...)
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!