Nyelvek és írások

Több
20 éve 10 hónapja #159173 Írta: Peredhil/Phoenix
Peredhil/Phoenix válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
De amúgy ezt hun láttad?
Már mint ezt az Elen síla lumenn omentielvo-t?

Peredhil - Thor

"Eladom az Internet teljes másolatát 5689 db DVD-n (vagy 2 DVD-n pornó nélkül)."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #159167 Írta: Peredhil/Phoenix
Peredhil/Phoenix válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Miért? Elég tradicionális. :biggrin2:
[size=9:17aef0vl]Bocs![/size]

Peredhil - Thor

"Eladom az Internet teljes másolatát 5689 db DVD-n (vagy 2 DVD-n pornó nélkül)."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #159162 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Minimális...

Bár amikor megláttam, hogy: "'Elen síla lúmenn' omentielvo!' - Tradicionális elf köszöntés" akkor azt mondtam, hogy köszönöm, nekem ennyi elég volt... :mad2:

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #159158 Írta: Peredhil/Phoenix
Peredhil/Phoenix válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Megkérdezhetem hogy az RPG-ben, lévő "elf" nyelvnek, van valami köze a Tolkien féle tünde nyelvekhez?

Peredhil - Thor

"Eladom az Internet teljes másolatát 5689 db DVD-n (vagy 2 DVD-n pornó nélkül)."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #159136 Írta: Well-of-Souls
Well-of-Souls válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Kösz :)

Man in general, if reduced to himself, is too wicked to be free.
Joseph de Maistre

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #159127 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Well-of-Souls írta: Elnézést a nagyon buta kérdésért, biztos mindenki tudja rajtam kívül :oops: : létezik magyar fordítása a Helge Fauskanger-féle sinda nyelvtannak?
Köszönöm:
Well


Kettő darab hozzászólással lejjebb írja Cerebrum, hogy most fordítgatja.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #159115 Írta: Well-of-Souls
Well-of-Souls válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Elnézést a nagyon buta kérdésért, biztos mindenki tudja rajtam kívül :oops: : létezik magyar fordítása a Helge Fauskanger-féle sinda nyelvtannak?
Köszönöm:
Well

Man in general, if reduced to himself, is too wicked to be free.
Joseph de Maistre

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #158260 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

adangeleb írta:

Ninniach írta: Suilad Felagund,

az "i amar prestar aen" tsz magyarázatát az Elfling Message no. 16323-ból ki tudod olvasni (Salo az "aen"-t "they"-nek fordítja). Az "i sennui Panthael estathar aen" tsz szempontból egyértelmű, "who ought to be called (by others) Fullwise"


Nem az Elfing Message no. 16323- ból nem tudom kilvasni, ugyanis ott elméletek szerepelnek, és nem is szögezi le, hogy most melyik elmélet a leg valószínübb. A héber nyelv és a sémi nyelvek valóban használnak egy fajta jussivusnak nevezett feltételes igeformát, de azt semmi esetre sem jövő időben és nem tsz. 3. személyben, hanem csak kizárólag esz. 1 személyben és azt is csak perfectumi formában. Sőt ez is csak csupán hif'il igetörzsben tér el a normál a kijelentő alaktól. Tehát az ennek a nyelvtani jelenségnek a sindaba való analóg átültetése nagyon megváltoztatva kerülhetett át.


Valóban, jól rátapintottál a dolog lényegére: az 'aen'-re csak feltételezések vannak, mivel az egész korpuszban (tudomásom szerint) pusztán egyszer fordul elő ;)

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #158109 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Mert most puszta szórakozásból fordítgatom az ardalambion sinda nyelvtannal foglalkozó részét és ahhoz kéne egy frappáns magyar fordítása a dalnak...

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #158082 Írta: adangeleb
adangeleb válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Ninniach írta: Suilad Felagund,

az "i amar prestar aen" tsz magyarázatát az Elfling Message no. 16323-ból ki tudod olvasni (Salo az "aen"-t "they"-nek fordítja). Az "i sennui Panthael estathar aen" tsz szempontból egyértelmű, "who ought to be called (by others) Fullwise"


Nem az Elfing Message no. 16323- ból nem tudom kilvasni, ugyanis ott elméletek szerepelnek, és nem is szögezi le, hogy most melyik elmélet a leg valószínübb. A héber nyelv és a sémi nyelvek valóban használnak egy fajta jussivusnak nevezett feltételes igeformát, de azt semmi esetre sem jövő időben és nem tsz. 3. személyben, hanem csak kizárólag esz. 1 személyben és azt is csak perfectumi formában. Sőt ez is csak csupán hif'il igetörzsben tér el a normál a kijelentő alaktól. Tehát az ennek a nyelvtani jelenségnek a sindaba való analóg átültetése nagyon megváltoztatva kerülhetett át.

"jó dolog gyertát gyújtani, de élvezetesebb a sötétséget szidni"
Anthony de Mello

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #157972 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Felagund írta:

amanibhavam írta:

Felagund írta:

Ninniach írta: Suilad Felagund,

az "i amar prestar aen" tsz magyarázatát az Elfling Message no. 16323-ból ki tudod olvasni (Salo az "aen"-t "they"-nek fordítja). Az "i sennui Panthael estathar aen" tsz szempontból egyértelmű, "who ought to be called (by others) Fullwise"


Le hannon!

Háát... Nem tudom mit gondoljak, valszleg beleásom magam az 'aen' etimológiai gyökereibe... :?


no, akkor tudósíts minket is, tizenöt éve töprengenek rajta...


Azt mondtam beleásom magam, nem azt, hogy megváltom vele a világot... :D


Adangeleb: a fő probléma az, hogy az 'aen' csak és kizárólag a Király Levelében található meg (amennyire én tudom), és abból kell (kéne) következtetni. :neutral:
Ami David Salot illeti, tényleg vannak érdekes húzásai :D



_aen_ ügyben ajánlom az Elflingen e tárgyban olvasható vélemények összefoglalását, amely az Aryoni Eldaronon elérhető magyarul is.

David Salo nagy sindatudós, meg ugye az Elfling ura; az egyetlen probléma vele, hogy (talán a titoktartási szerződései miatt?) nem akaródzik neki közzétenni a Movie Sindarinhoz felhasznált/kidolgozott elméleteit, pedig jó pár ember várja türelmetlenül; meg ugye volt az a régi eset Hostetterrel, ami az Elfling szakadásához vezetett...


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 11 hónapja #157909 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Cerebrum: pedig nem rossz ;)

Csak az "o menel aglar elenath" annyit tesz, mint "a fényes(/dicső) csillagok Mennyéből"
Bár ez is egy elég durva fordítás :?

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 11 hónapja #157899 Írta: _Neo
_Neo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Cerebrum írta:

Felagund írta:

Cerebrum írta: Született már valami jó magyar fordítás az O Elbereth Gilthoniel...-re? Mert a sajátom nem nagyon tetszik... :D


Aha... Nézd meg a Gyűrűk Ura című könyvet :mrgreen:


Hát ott szerintem nem egészen az van magyarul... Vagy mégis? :roll: Ennyire át lenne írva? Én egyébként erre gondolok: (ez most fejből, lesz, szóval bocsi, ha valamit nem jól írnék) "O Elbereth Gilthoniel, silívren penna míriel, o menel aglar elenath! Na-chaered palan-díriel, o galadhremmin enorath, fanuilos le linathon, nef aear si nef aeron."

Mert ugye ez nagyon csúnya fordítással valami ilyesmit jelent, hogy "Ó Elbereth Csillaggyújtó, fehéren ragyogó, gyémántként tündöklesz, a csillagos ég ragyogása száll reánk. Messzire tekintve Középfölde erdős tájairól, neked, Örökfehér énekelek a tengernek ezen a partján, az óceán ezen oldalán."


viszont akkor Ennorath, nagy E-vel es dupla N-nel

"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 11 hónapja #157790 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Felagund írta:

Cerebrum írta: Született már valami jó magyar fordítás az O Elbereth Gilthoniel...-re? Mert a sajátom nem nagyon tetszik... :D


Aha... Nézd meg a Gyűrűk Ura című könyvet :mrgreen:


Hát ott szerintem nem egészen az van magyarul... Vagy mégis? :roll: Ennyire át lenne írva? Én egyébként erre gondolok: (ez most fejből, lesz, szóval bocsi, ha valamit nem jól írnék) "O Elbereth Gilthoniel, silívren penna míriel, o menel aglar elenath! Na-chaered palan-díriel, o galadhremmin enorath, fanuilos le linathon, nef aear si nef aeron."

Mert ugye ez nagyon csúnya fordítással valami ilyesmit jelent, hogy "Ó Elbereth Csillaggyújtó, fehéren ragyogó, gyémántként tündöklesz, a csillagos ég ragyogása száll reánk. Messzire tekintve Középfölde erdős tájairól, neked, Örökfehér énekelek a tengernek ezen a partján, az óceán ezen oldalán."

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 11 hónapja #157762 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Cerebrum írta: Született már valami jó magyar fordítás az O Elbereth Gilthoniel...-re? Mert a sajátom nem nagyon tetszik... :D


Aha... Nézd meg a Gyűrűk Ura című könyvet :mrgreen:

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 11 hónapja #157761 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Született már valami jó magyar fordítás az O Elbereth Gilthoniel...-re? Mert a sajátom nem nagyon tetszik... :D

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 11 hónapja #157760 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

amanibhavam írta:

Felagund írta:

Ninniach írta: Suilad Felagund,

az "i amar prestar aen" tsz magyarázatát az Elfling Message no. 16323-ból ki tudod olvasni (Salo az "aen"-t "they"-nek fordítja). Az "i sennui Panthael estathar aen" tsz szempontból egyértelmű, "who ought to be called (by others) Fullwise"


Le hannon!

Háát... Nem tudom mit gondoljak, valszleg beleásom magam az 'aen' etimológiai gyökereibe... :?


no, akkor tudósíts minket is, tizenöt éve töprengenek rajta...


Azt mondtam beleásom magam, nem azt, hogy megváltom vele a világot... :D


Adangeleb: a fő probléma az, hogy az 'aen' csak és kizárólag a Király Levelében található meg (amennyire én tudom), és abból kell (kéne) következtetni. :neutral:
Ami David Salot illeti, tényleg vannak érdekes húzásai :D

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 11 hónapja #157728 Írta: adangeleb
adangeleb válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
David Salo szerint még van kötőmód (conjunctivus) is a sindában aminek a jele egy egyszerű aen amit a jelen idő után kell tenni. Na most az a kérdés, hogy ez helyes-e ugyanis valóban hiánya a sindának a kötőmód ami ugyebár egyben feltételezést is kifejez. De ez azért kérdéses, mert a Salo féle grammatika körül sok a vitás kérdés.

"jó dolog gyertát gyújtani, de élvezetesebb a sötétséget szidni"
Anthony de Mello

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 11 hónapja #157562 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Felagund írta:

Ninniach írta: Suilad Felagund,

az "i amar prestar aen" tsz magyarázatát az Elfling Message no. 16323-ból ki tudod olvasni (Salo az "aen"-t "they"-nek fordítja). Az "i sennui Panthael estathar aen" tsz szempontból egyértelmű, "who ought to be called (by others) Fullwise"


Le hannon!

Háát... Nem tudom mit gondoljak, valszleg beleásom magam az 'aen' etimológiai gyökereibe... :?


no, akkor tudósíts minket is, tizenöt éve töprengenek rajta...


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 11 hónapja #157458 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Ninniach írta: Suilad Felagund,

az "i amar prestar aen" tsz magyarázatát az Elfling Message no. 16323-ból ki tudod olvasni (Salo az "aen"-t "they"-nek fordítja). Az "i sennui Panthael estathar aen" tsz szempontból egyértelmű, "who ought to be called (by others) Fullwise"


Le hannon!

Háát... Nem tudom mit gondoljak, valszleg beleásom magam az 'aen' etimológiai gyökereibe... :?

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 11 hónapja #157457 Írta: _Neo
_Neo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Hantale, Felagund

"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 11 hónapja #157442 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
_Neo: Avo bresta abberdhú!

(perdhú: "éjközép" - saját gyártmány nem tudom jó-e :? )

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 11 hónapja #157439 Írta: Ninniach
Ninniach válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Suilad Felagund,

az "i amar prestar aen" tsz magyarázatát az Elfling Message no. 16323-ból ki tudod olvasni (Salo az "aen"-t "they"-nek fordítja). Az "i sennui Panthael estathar aen" tsz szempontból egyértelmű, "who ought to be called (by others) Fullwise"

All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 11 hónapja #157377 Írta: Nimrocco mirimafea
Nimrocco mirimafea válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Alcarcalimo\n

Nimrocco: íme az én verzióm:
or latin(i) vílala mirimafea aiwe, vagy or latin(i) vílala aiwe as mirima fea.
a mirima helyett a szabad lehet még: lehta, vagy léra (meg még egyéb más is). Ez az "1-2 szavas formátum" nem teljesen tiszta...
:oops: :D ja: az _as melme Nimroccollo_ tetszett!!! :oops:

Nagyon szupi Alcar melda,csak kicsit hosszú.Szóval az 'or latin(i) vílala mirimafea aiwe' kellene 1-2 szóba tömörítve úgy, hogy a jelentés többé-kevésbé megmaradjon.Please,please probika megecske! :oops:


"Similis simili gaudet"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 11 hónapja #157351 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Nimrocco: íme az én verzióm:
or latin(i) vílala mirimafea aiwe, vagy or latin(i) vílala aiwe as mirima fea.
a mirima helyett a szabad lehet még: lehta, vagy léra (meg még egyéb más is). Ez az "1-2 szavas formátum" nem teljesen tiszta... :D ja: az _as melme Nimroccollo_ tetszett!!!

_Neo meldonya: persze, nem is a _lóme_ szóval van gondom, azt írtam is, hanem azzal, hogy a lóme szótöve a lómi-, így, ha az ragot kap mindenképp lómi- lesz. Az igaz, hogy szóösszetételekben ez nem mindig van így, úgyhogy lehet lómende, nekem az endelóme biztosabbnak tűnik. De ez csak vélemény, ha nem így van, valaki korrigáljon! köszi!
idemásolom HKF szótárából a vonatkozó részt:

lómë "dusk, twilight", also "night"; according to SD:415, the stem is lómi-. As for the gloss, cf. Lómion "Child of Twilight [dusk]", the Quenya name Aredhel secretly gave to Maeglin (SA). Otherwise lómë is usually defined as "night" (Letters:308, LR:41, SD:302 cf.414-15, SA:dú); the Etymologies defines lómë as "Night [as phenomenon], night-time, shades of night" (DO3/DÔ, LUM, DOMO). In early "Qenya" the gloss was "dusk, gloom, darkness" (LT1:255). Cf. lómelindë pl. lómelindi "nightingale" (SA:dú, LR:41; SD:302, MR:172, DO3/DÔ, LIN2, TIN). Derived adjective #lómëa "gloomy" in Lómëanor "Gloomyland"; see Taurelilómëa-tumbalemorna...

Alcar

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 11 hónapja #157336 Írta: Nimrocco mirimafea
Nimrocco mirimafea válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Aiya!
"síkság(ok) felett szárnyaló szabadlelkű madár"
Ezt kérném-lehetőleg 1 vagy 2 szavas formátumba- lefordítani. :)
As melme Nimroccollo. :D

"Similis simili gaudet"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 11 hónapja #157299 Írta: _Neo
_Neo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Alcarcalimo írta: Nem _lóminde_ inkább? /_lóme_ szótöve _lómi-_/, ha ez érvényes.

Alcar


lómë (night, twilight, gloom)
...
MIDDLE (noun) endë

HKF-ben ezt talaltam.
1ebkent a lómende Varda javaslata volt (Amanie meg az endelóme, ha jol emlekszem)

"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 11 hónapja #157281 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Nem _lóminde_ inkább? /_lóme_ szótöve _lómi-_/, ha ez érvényes.

Alcar

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 11 hónapja #157276 Írta: _Neo
_Neo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Aiya okosak! ß)

Segitsegtekre lenne szuksegem.
Ki szeretnem pakolni az "ejfel utan ne zavarj!' tablat a koleszajtonkra.
A quenya forditas megvan, nagyjabol igy nez ki: "Áva peresta ni apa lómende!" (lómende not attested)
szuksegem lenne a sindarin megfelelojere, a khuzdulra, adúnira stb ß)
szal minel tobb nyelven kene ß)

segitsegtek elore is koszonom

"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 11 hónapja #157131 Írta: Minerva
Minerva válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Köszönöm, Felagund, köszönöm, Amani, igazság szerint pont arra gondoltam, hogy "fontos vagy nekem". Tehát az jó, hogy, le boe anim?? Vagy esetleg, mîr le amin/ammen? :confused2: (Sindarinban még kezdő vagyok... :oops: )

"Kard vagyok a sötétségben! A falak őre vagyok! A tűz vagyok, amely elűzi a hideget! A fény, amely elhozza a hajnalt! A kürt, amely felébreszti az alvókat!"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 1.613 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére