- Hozzászólások: 1871
- Köszönetek: 0
Nyelvek és írások
- Peredhil/Phoenix
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Már mint ezt az Elen síla lumenn omentielvo-t?
Peredhil - Thor
"Eladom az Internet teljes másolatát 5689 db DVD-n (vagy 2 DVD-n pornó nélkül)."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Peredhil/Phoenix
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1871
- Köszönetek: 0
[size=9:17aef0vl]Bocs![/size]
Peredhil - Thor
"Eladom az Internet teljes másolatát 5689 db DVD-n (vagy 2 DVD-n pornó nélkül)."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Bár amikor megláttam, hogy: "'Elen síla lúmenn' omentielvo!' - Tradicionális elf köszöntés" akkor azt mondtam, hogy köszönöm, nekem ennyi elég volt... :mad2:
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Peredhil/Phoenix
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1871
- Köszönetek: 0
Peredhil - Thor
"Eladom az Internet teljes másolatát 5689 db DVD-n (vagy 2 DVD-n pornó nélkül)."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Well-of-Souls
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 582
- Köszönetek: 0
Man in general, if reduced to himself, is too wicked to be free.
Joseph de Maistre
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Well-of-Souls írta: Elnézést a nagyon buta kérdésért, biztos mindenki tudja rajtam kívül : létezik magyar fordítása a Helge Fauskanger-féle sinda nyelvtannak?
Köszönöm:
Well
Kettő darab hozzászólással lejjebb írja Cerebrum, hogy most fordítgatja.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Well-of-Souls
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 582
- Köszönetek: 0
Köszönöm:
Well
Man in general, if reduced to himself, is too wicked to be free.
Joseph de Maistre
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
adangeleb írta:
Ninniach írta: Suilad Felagund,
az "i amar prestar aen" tsz magyarázatát az Elfling Message no. 16323-ból ki tudod olvasni (Salo az "aen"-t "they"-nek fordítja). Az "i sennui Panthael estathar aen" tsz szempontból egyértelmű, "who ought to be called (by others) Fullwise"
Nem az Elfing Message no. 16323- ból nem tudom kilvasni, ugyanis ott elméletek szerepelnek, és nem is szögezi le, hogy most melyik elmélet a leg valószínübb. A héber nyelv és a sémi nyelvek valóban használnak egy fajta jussivusnak nevezett feltételes igeformát, de azt semmi esetre sem jövő időben és nem tsz. 3. személyben, hanem csak kizárólag esz. 1 személyben és azt is csak perfectumi formában. Sőt ez is csak csupán hif'il igetörzsben tér el a normál a kijelentő alaktól. Tehát az ennek a nyelvtani jelenségnek a sindaba való analóg átültetése nagyon megváltoztatva kerülhetett át.
Valóban, jól rátapintottál a dolog lényegére: az 'aen'-re csak feltételezések vannak, mivel az egész korpuszban (tudomásom szerint) pusztán egyszer fordul elő
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- adangeleb
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 458
- Köszönetek: 0
Ninniach írta: Suilad Felagund,
az "i amar prestar aen" tsz magyarázatát az Elfling Message no. 16323-ból ki tudod olvasni (Salo az "aen"-t "they"-nek fordítja). Az "i sennui Panthael estathar aen" tsz szempontból egyértelmű, "who ought to be called (by others) Fullwise"
Nem az Elfing Message no. 16323- ból nem tudom kilvasni, ugyanis ott elméletek szerepelnek, és nem is szögezi le, hogy most melyik elmélet a leg valószínübb. A héber nyelv és a sémi nyelvek valóban használnak egy fajta jussivusnak nevezett feltételes igeformát, de azt semmi esetre sem jövő időben és nem tsz. 3. személyben, hanem csak kizárólag esz. 1 személyben és azt is csak perfectumi formában. Sőt ez is csak csupán hif'il igetörzsben tér el a normál a kijelentő alaktól. Tehát az ennek a nyelvtani jelenségnek a sindaba való analóg átültetése nagyon megváltoztatva kerülhetett át.
"jó dolog gyertát gyújtani, de élvezetesebb a sötétséget szidni"
Anthony de Mello
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Felagund írta:
amanibhavam írta:
Felagund írta:
Ninniach írta: Suilad Felagund,
az "i amar prestar aen" tsz magyarázatát az Elfling Message no. 16323-ból ki tudod olvasni (Salo az "aen"-t "they"-nek fordítja). Az "i sennui Panthael estathar aen" tsz szempontból egyértelmű, "who ought to be called (by others) Fullwise"
Le hannon!
Háát... Nem tudom mit gondoljak, valszleg beleásom magam az 'aen' etimológiai gyökereibe...
no, akkor tudósíts minket is, tizenöt éve töprengenek rajta...
Azt mondtam beleásom magam, nem azt, hogy megváltom vele a világot...
Adangeleb: a fő probléma az, hogy az 'aen' csak és kizárólag a Király Levelében található meg (amennyire én tudom), és abból kell (kéne) következtetni.
Ami David Salot illeti, tényleg vannak érdekes húzásai
_aen_ ügyben ajánlom az Elflingen e tárgyban olvasható vélemények összefoglalását, amely az Aryoni Eldaronon elérhető magyarul is.
David Salo nagy sindatudós, meg ugye az Elfling ura; az egyetlen probléma vele, hogy (talán a titoktartási szerződései miatt?) nem akaródzik neki közzétenni a Movie Sindarinhoz felhasznált/kidolgozott elméleteit, pedig jó pár ember várja türelmetlenül; meg ugye volt az a régi eset Hostetterrel, ami az Elfling szakadásához vezetett...
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Csak az "o menel aglar elenath" annyit tesz, mint "a fényes(/dicső) csillagok Mennyéből"
Bár ez is egy elég durva fordítás
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- _Neo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 977
- Köszönetek: 1
Cerebrum írta:
Felagund írta:
Cerebrum írta: Született már valami jó magyar fordítás az O Elbereth Gilthoniel...-re? Mert a sajátom nem nagyon tetszik...
Aha... Nézd meg a Gyűrűk Ura című könyvet
Hát ott szerintem nem egészen az van magyarul... Vagy mégis? Ennyire át lenne írva? Én egyébként erre gondolok: (ez most fejből, lesz, szóval bocsi, ha valamit nem jól írnék) "O Elbereth Gilthoniel, silívren penna míriel, o menel aglar elenath! Na-chaered palan-díriel, o galadhremmin enorath, fanuilos le linathon, nef aear si nef aeron."
Mert ugye ez nagyon csúnya fordítással valami ilyesmit jelent, hogy "Ó Elbereth Csillaggyújtó, fehéren ragyogó, gyémántként tündöklesz, a csillagos ég ragyogása száll reánk. Messzire tekintve Középfölde erdős tájairól, neked, Örökfehér énekelek a tengernek ezen a partján, az óceán ezen oldalán."
viszont akkor Ennorath, nagy E-vel es dupla N-nel
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Felagund írta:
Cerebrum írta: Született már valami jó magyar fordítás az O Elbereth Gilthoniel...-re? Mert a sajátom nem nagyon tetszik...
Aha... Nézd meg a Gyűrűk Ura című könyvet
Hát ott szerintem nem egészen az van magyarul... Vagy mégis? Ennyire át lenne írva? Én egyébként erre gondolok: (ez most fejből, lesz, szóval bocsi, ha valamit nem jól írnék) "O Elbereth Gilthoniel, silívren penna míriel, o menel aglar elenath! Na-chaered palan-díriel, o galadhremmin enorath, fanuilos le linathon, nef aear si nef aeron."
Mert ugye ez nagyon csúnya fordítással valami ilyesmit jelent, hogy "Ó Elbereth Csillaggyújtó, fehéren ragyogó, gyémántként tündöklesz, a csillagos ég ragyogása száll reánk. Messzire tekintve Középfölde erdős tájairól, neked, Örökfehér énekelek a tengernek ezen a partján, az óceán ezen oldalán."
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Cerebrum írta: Született már valami jó magyar fordítás az O Elbereth Gilthoniel...-re? Mert a sajátom nem nagyon tetszik...
Aha... Nézd meg a Gyűrűk Ura című könyvet
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
amanibhavam írta:
Felagund írta:
Ninniach írta: Suilad Felagund,
az "i amar prestar aen" tsz magyarázatát az Elfling Message no. 16323-ból ki tudod olvasni (Salo az "aen"-t "they"-nek fordítja). Az "i sennui Panthael estathar aen" tsz szempontból egyértelmű, "who ought to be called (by others) Fullwise"
Le hannon!
Háát... Nem tudom mit gondoljak, valszleg beleásom magam az 'aen' etimológiai gyökereibe...
no, akkor tudósíts minket is, tizenöt éve töprengenek rajta...
Azt mondtam beleásom magam, nem azt, hogy megváltom vele a világot...
Adangeleb: a fő probléma az, hogy az 'aen' csak és kizárólag a Király Levelében található meg (amennyire én tudom), és abból kell (kéne) következtetni.
Ami David Salot illeti, tényleg vannak érdekes húzásai
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- adangeleb
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 458
- Köszönetek: 0
"jó dolog gyertát gyújtani, de élvezetesebb a sötétséget szidni"
Anthony de Mello
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Felagund írta:
Ninniach írta: Suilad Felagund,
az "i amar prestar aen" tsz magyarázatát az Elfling Message no. 16323-ból ki tudod olvasni (Salo az "aen"-t "they"-nek fordítja). Az "i sennui Panthael estathar aen" tsz szempontból egyértelmű, "who ought to be called (by others) Fullwise"
Le hannon!
Háát... Nem tudom mit gondoljak, valszleg beleásom magam az 'aen' etimológiai gyökereibe...
no, akkor tudósíts minket is, tizenöt éve töprengenek rajta...
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Ninniach írta: Suilad Felagund,
az "i amar prestar aen" tsz magyarázatát az Elfling Message no. 16323-ból ki tudod olvasni (Salo az "aen"-t "they"-nek fordítja). Az "i sennui Panthael estathar aen" tsz szempontból egyértelmű, "who ought to be called (by others) Fullwise"
Le hannon!
Háát... Nem tudom mit gondoljak, valszleg beleásom magam az 'aen' etimológiai gyökereibe...
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- _Neo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 977
- Köszönetek: 1
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
(perdhú: "éjközép" - saját gyártmány nem tudom jó-e )
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ninniach
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 594
- Köszönetek: 0
az "i amar prestar aen" tsz magyarázatát az Elfling Message no. 16323-ból ki tudod olvasni (Salo az "aen"-t "they"-nek fordítja). Az "i sennui Panthael estathar aen" tsz szempontból egyértelmű, "who ought to be called (by others) Fullwise"
All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Nimrocco mirimafea
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Nimrocco: íme az én verzióm:
or latin(i) vílala mirimafea aiwe, vagy or latin(i) vílala aiwe as mirima fea.
a mirima helyett a szabad lehet még: lehta, vagy léra (meg még egyéb más is). Ez az "1-2 szavas formátum" nem teljesen tiszta...
ja: az _as melme Nimroccollo_ tetszett!!!
Nagyon szupi Alcar melda,csak kicsit hosszú.Szóval az 'or latin(i) vílala mirimafea aiwe' kellene 1-2 szóba tömörítve úgy, hogy a jelentés többé-kevésbé megmaradjon.Please,please probika megecske!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
or latin(i) vílala mirimafea aiwe, vagy or latin(i) vílala aiwe as mirima fea.
a mirima helyett a szabad lehet még: lehta, vagy léra (meg még egyéb más is). Ez az "1-2 szavas formátum" nem teljesen tiszta... ja: az _as melme Nimroccollo_ tetszett!!!
_Neo meldonya: persze, nem is a _lóme_ szóval van gondom, azt írtam is, hanem azzal, hogy a lóme szótöve a lómi-, így, ha az ragot kap mindenképp lómi- lesz. Az igaz, hogy szóösszetételekben ez nem mindig van így, úgyhogy lehet lómende, nekem az endelóme biztosabbnak tűnik. De ez csak vélemény, ha nem így van, valaki korrigáljon! köszi!
idemásolom HKF szótárából a vonatkozó részt:
lómë "dusk, twilight", also "night"; according to SD:415, the stem is lómi-. As for the gloss, cf. Lómion "Child of Twilight [dusk]", the Quenya name Aredhel secretly gave to Maeglin (SA). Otherwise lómë is usually defined as "night" (Letters:308, LR:41, SD:302 cf.414-15, SA:dú); the Etymologies defines lómë as "Night [as phenomenon], night-time, shades of night" (DO3/DÔ, LUM, DOMO). In early "Qenya" the gloss was "dusk, gloom, darkness" (LT1:255). Cf. lómelindë pl. lómelindi "nightingale" (SA:dú, LR:41; SD:302, MR:172, DO3/DÔ, LIN2, TIN). Derived adjective #lómëa "gloomy" in Lómëanor "Gloomyland"; see Taurelilómëa-tumbalemorna...
Alcar
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Nimrocco mirimafea
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
"síkság(ok) felett szárnyaló szabadlelkű madár"
Ezt kérném-lehetőleg 1 vagy 2 szavas formátumba- lefordítani.
As melme Nimroccollo.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- _Neo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 977
- Köszönetek: 1
Alcarcalimo írta: Nem _lóminde_ inkább? /_lóme_ szótöve _lómi-_/, ha ez érvényes.
Alcar
lómë (night, twilight, gloom)
...
MIDDLE (noun) endë
HKF-ben ezt talaltam.
1ebkent a lómende Varda javaslata volt (Amanie meg az endelóme, ha jol emlekszem)
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Alcar
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- _Neo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 977
- Köszönetek: 1
Segitsegtekre lenne szuksegem.
Ki szeretnem pakolni az "ejfel utan ne zavarj!' tablat a koleszajtonkra.
A quenya forditas megvan, nagyjabol igy nez ki: "Áva peresta ni apa lómende!" (lómende not attested)
szuksegem lenne a sindarin megfelelojere, a khuzdulra, adúnira stb ß)
szal minel tobb nyelven kene ß)
segitsegtek elore is koszonom
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Minerva
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2436
- Köszönetek: 0
"Kard vagyok a sötétségben! A falak őre vagyok! A tűz vagyok, amely elűzi a hideget! A fény, amely elhozza a hajnalt! A kürt, amely felébreszti az alvókat!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!