- Hozzászólások: 1029
- Köszönetek: 0
A 3. rész - A király visszatér
- Ecthelion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
"A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station."
- Beleg
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 290
- Köszönetek: 0
Még csak el sem küldi!Ecthelion írta:
.Elessar király. írta: Egyébként meg a Boszrokány úr a könyvben is eltöri gandalf botját...
Nem töri el! Nem is harcolnak egymással, csupán Gandalf elküldi a nagy büdös Semmibe (na jó hományba )
Várakozva, némán és mozdulatlanul, még mindig ott ült a kapu előtt Gandalf, Keselyüstök, a világ szabad lovai közül az egyetlen hátán, aki elviselte ezt a rettenetet, rendületlenül, mint egy sírszobor a Rath Dínenen.
(Ez persze csak a magyar fordítás, ki tudja mi van az eredetiben. Én nem.)
"...nincs semmi sem, csak semmi van, s e semmi én vagyok." - Babits
- Thereon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Szoktam ismerőseimnek mondani volt.
Thereon, a vándorló varázsló
- Ecthelion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1029
- Köszönetek: 0
.Elessar király. írta: Egyébként meg a Boszrokány úr a könyvben is eltöri gandalf botját...
Nem töri el! Nem is harcolnak egymással, csupán Gandalf elküldi a nagy büdös Semmibe (na jó hományba )
"A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station."
- Nelossel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 478
- Köszönetek: 0
.Elessar király. írta: Egyébként meg a Boszrokány úr a könyvben is eltöri gandalf botját...
: : :
- .Elessar király.
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 795
- Köszönetek: 0
"Ez a nap nem egyetlen emberé, de mindőnké!
Építsük ujjá együtt ezt a világot, s osztozzunk
rajta a béke napjaiban!"
- Olorin.papa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ulmo írta: A másik jelenet (amikor Frodó elküldi Samut) szvsz a könyv megcsúfolása volt De ennek is lehet dramaturgiai funkciót tulajdonítani. És mellesleg Gollam sunyi vigyora is megjelenhetett
Ez a jelenet nekem sem tettszett :down: :down: :down:
Ha tehetem nem nézem meg...
Azt viszont nagyon hiányoltam, amikor Gollam egy pillanatra viszaváltozik Szméagollá ott a lépcsőn (könyv szerint) akkor úgy sajnáltam :crying: :crying: :bawling:
"Már születésem óta haldoklom,kissé hosszúra nyúlik. Unom."
- Ulmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4133
- Köszönetek: 0
- Ecthelion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1029
- Köszönetek: 0
Ulmo írta:
Ecthelion írta: Egyébként nekem az nagyon nem tetszett, hogy Samu elhagyta Frodót Cirith Ungolnál, ez szvsz egy óriási hiba a filmben. "El ne hagyd őt Csavardi Samu!"
Amíg segíteni tudta Frodót, nem is hagyta el. De Samuban ott volt az is, hogy a küldetést valakinek folytatni kell. És mivel az ura (legalábbis akkor úgy tudta) meghalt, neki kellett folytatni. Ez elég nagy kötelességtudatot feltételez egy szimpla kertészről.
Nem erre a részre gondoltam, bocs ha félreérthető volt, hanem amikor bemennek a barlangba Azt természetesen tudom, hogy Frodó "halála" után el hagyta, ez a könyvben is így volt.
"A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station."
- Ulmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4133
- Köszönetek: 0
Ecthelion írta: Egyébként nekem az nagyon nem tetszett, hogy Samu elhagyta Frodót Cirith Ungolnál, ez szvsz egy óriási hiba a filmben. "El ne hagyd őt Csavardi Samu!"
Amíg segíteni tudta Frodót, nem is hagyta el. De Samuban ott volt az is, hogy a küldetést valakinek folytatni kell. És mivel az ura (legalábbis akkor úgy tudta) meghalt, neki kellett folytatni. Ez elég nagy kötelességtudatot feltételez egy szimpla kertészről.
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Thranduil írta: más...
lehet hogy erröl már volt szó (akkor bocs) de nem olvastam végig az elözö párezer hozzászólást, de gondolom láttátok a rendezöi változatot...
sztem totál el van szúrva azzal amikor a Boszorkányúr "eltöri" gandalf botját Minas Tirith-ben... mármint... ha azt vesszük hogy Gandalf mint szürke is erösebb volt mint a kilencek együtt éjjel, akkor ez hogyan jött???
Nem volt erősebb, a lovasok öten (vagy csak négyen?) is arra tudták kényszeríteni Széltetőn, hogy továbbmenjen.
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
- Ecthelion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1029
- Köszönetek: 0
Thranduil írta: más...
lehet hogy erröl már volt szó (akkor bocs) de nem olvastam végig az elözö párezer hozzászólást, de gondolom láttátok a rendezöi változatot...
sztem totál el van szúrva azzal amikor a Boszorkányúr "eltöri" gandalf botját Minas Tirith-ben... mármint... ha azt vesszük hogy Gandalf mint szürke is erösebb volt mint a kilencek együtt éjjel, akkor ez hogyan jött???
Ez csak a dramaturgia miatt kellet. Egyébként szvsz a Bosziúrnak nem lett volna elég hatalma ahhoz, hogy eltörje Gandalf botját. Ez is csak egy filmbéli hülyeség.
Egyébként nekem az nagyon nem tetszett, hogy Samu elhagyta Frodót Cirith Ungolnál, ez szvsz egy óriási hiba a filmben. "El ne hagyd őt Csavardi Samu!"
"A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station."
- Thranduil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 1
- Köszönetek: 0
lehet hogy erröl már volt szó (akkor bocs) de nem olvastam végig az elözö párezer hozzászólást, de gondolom láttátok a rendezöi változatot...
sztem totál el van szúrva azzal amikor a Boszorkányúr "eltöri" gandalf botját Minas Tirith-ben... mármint... ha azt vesszük hogy Gandalf mint szürke is erösebb volt mint a kilencek együtt éjjel, akkor ez hogyan jött???
relytéjes lennék? talán. talán nem...
- Raia Aiwart
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 238
- Köszönetek: 0
Alyr Arkhon írta:
Raia Aiwart írta:
Ulmo írta:
Raia Aiwart írta:
olorin.papa írta: Meglepve vettem észre, hogy a szinkron és a feliratozás között jelentős eltérés van abban a jelenetben, amikor a trónteremben beszélgetnek, és elhangzik a sokat idézett "áltámadás"!
Ott Gimli szövegének egyrészét Gandalf mondja, és fordítva. h: :eek2: :deal:
Van egy ismerösünk, aki ilyenekkel foglalkozik. Tehát mondanám: A feliratban a a szó szerinti fordításnak kell bennelennie, ha törik ha szakad, míg a szinkronban az értelmének ,vagy ami a fordítóknak(ferdítöknek )tetszik.
A Gandalfos szöveghez nem tudok hozzászólni.
Raia, szerintem kérdezd meg még egyszer az ismerősödet... A feliratszöveg pont nem lehet szószerinti, mivel illeszkednie kell a beszéd sebességéhez, és el is kell tudni olvasni, tehát sokszor elég tömör a szöveg.
Pont hogy a szinkronnak kell illeszkednie a színészek szájához (na, ez hülyén hangzik) merthogy furcsán nézne ki, ha az mondja a szöveget,a színének meg nem úgy áll a szája; ha ez érthetö volt.
Pont e- miatt a külömbség miatt kell a feliratnak hüdenagyonpontosnak lennie.
Az meg senkit nem érdekel, hogy el tudjuk- e olvasni a szöveget, vagy nem.
Ez így biztosan nemigaz.
Tekintve, hogy Ulmo részt vett a LOTR filmek egy részének szinkronmunkálataiban, neki hiszek.
Akkor boccsánat.
Ne becsüld le a semmittevést, a céltalan kószálást, a hallhatatlan dolgokra való odafigyelést, és a senkinek sem ártást!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Raia Aiwart írta:
Ulmo írta:
Raia Aiwart írta:
olorin.papa írta: Meglepve vettem észre, hogy a szinkron és a feliratozás között jelentős eltérés van abban a jelenetben, amikor a trónteremben beszélgetnek, és elhangzik a sokat idézett "áltámadás"!
Ott Gimli szövegének egyrészét Gandalf mondja, és fordítva. h: :eek2: :deal:
Van egy ismerösünk, aki ilyenekkel foglalkozik. Tehát mondanám: A feliratban a a szó szerinti fordításnak kell bennelennie, ha törik ha szakad, míg a szinkronban az értelmének ,vagy ami a fordítóknak(ferdítöknek )tetszik.
A Gandalfos szöveghez nem tudok hozzászólni.
Raia, szerintem kérdezd meg még egyszer az ismerősödet... A feliratszöveg pont nem lehet szószerinti, mivel illeszkednie kell a beszéd sebességéhez, és el is kell tudni olvasni, tehát sokszor elég tömör a szöveg.
Pont hogy a szinkronnak kell illeszkednie a színészek szájához (na, ez hülyén hangzik) merthogy furcsán nézne ki, ha az mondja a szöveget,a színének meg nem úgy áll a szája; ha ez érthetö volt.
Pont e- miatt a külömbség miatt kell a feliratnak hüdenagyonpontosnak lennie.
Az meg senkit nem érdekel, hogy el tudjuk- e olvasni a szöveget, vagy nem.
Ez így biztosan nemigaz.
Tekintve, hogy Ulmo részt vett a LOTR filmek egy részének szinkronmunkálataiban, neki hiszek.
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
- Olorin.papa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Egy cikk! :bounce:
"Peter Jakson lett Hollywood elsőszámú nagyágyúja.
Steven Spilberget és Tom Cruise-t is magamögé utasította PJ, akit a tekintályes Premiere magazin Hollywood legbefolyásosabb szemilyiségévé választott meg.
Szerintük ő azon kevesek egyike, akik néhány év alatt képesek voltak átrendezni a filmgyártás hatalmi strukturáját. Ezzel arra utlnak, hogy az új-zélandi rendező nem egy gugantikus hollywoodi studió árnyékában aratott babérokat, hanem független külső tényezőként emelkedett a legnagyobbak közé.
A King-kong hazai bemutatója: decemberben
:up: szvsz remek :itscool:
"Már születésem óta haldoklom,kissé hosszúra nyúlik. Unom."
- Raia Aiwart
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 238
- Köszönetek: 0
Ulmo írta:
Raia Aiwart írta:
olorin.papa írta: Meglepve vettem észre, hogy a szinkron és a feliratozás között jelentős eltérés van abban a jelenetben, amikor a trónteremben beszélgetnek, és elhangzik a sokat idézett "áltámadás"!
Ott Gimli szövegének egyrészét Gandalf mondja, és fordítva. h: :eek2: :deal:
Van egy ismerösünk, aki ilyenekkel foglalkozik. Tehát mondanám: A feliratban a a szó szerinti fordításnak kell bennelennie, ha törik ha szakad, míg a szinkronban az értelmének ,vagy ami a fordítóknak(ferdítöknek )tetszik.
A Gandalfos szöveghez nem tudok hozzászólni.
Raia, szerintem kérdezd meg még egyszer az ismerősödet... A feliratszöveg pont nem lehet szószerinti, mivel illeszkednie kell a beszéd sebességéhez, és el is kell tudni olvasni, tehát sokszor elég tömör a szöveg.
Pont hogy a szinkronnak kell illeszkednie a színészek szájához (na, ez hülyén hangzik) merthogy furcsán nézne ki, ha az mondja a szöveget,a színének meg nem úgy áll a szája; ha ez érthetö volt.
Pont e- miatt a külömbség miatt kell a feliratnak hüdenagyonpontosnak lennie.
Az meg senkit nem érdekel, hogy el tudjuk- e olvasni a szöveget, vagy nem.
Ne becsüld le a semmittevést, a céltalan kószálást, a hallhatatlan dolgokra való odafigyelést, és a senkinek sem ártást!
- Ulmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4133
- Köszönetek: 0
Raia Aiwart írta:
olorin.papa írta: Meglepve vettem észre, hogy a szinkron és a feliratozás között jelentős eltérés van abban a jelenetben, amikor a trónteremben beszélgetnek, és elhangzik a sokat idézett "áltámadás"!
Ott Gimli szövegének egyrészét Gandalf mondja, és fordítva. h: :eek2: :deal:
Van egy ismerösünk, aki ilyenekkel foglalkozik. Tehát mondanám: A feliratban a a szó szerinti fordításnak kell bennelennie, ha törik ha szakad, míg a szinkronban az értelmének ,vagy ami a fordítóknak(ferdítöknek )tetszik.
A Gandalfos szöveghez nem tudok hozzászólni.
Raia, szerintem kérdezd meg még egyszer az ismerősödet... A feliratszöveg pont nem lehet szószerinti, mivel illeszkednie kell a beszéd sebességéhez, és el is kell tudni olvasni, tehát sokszor elég tömör a szöveg.
- Mornambar
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
S ha vki azt mondja, "Take a look at that!", akkor azt így kéne lefordítani: "Tegyél ott arra ott egy nézést!" ?
Sztem a "Figyeljétek!" kissé magyarosabb....
mornambar-totto.deviantart.com
-tessék voksolni
E-MAIL CÍMEM: rokkertotto@gmail.com
- Olorin.papa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Alyr Arkhon írta:
Raia Aiwart írta:
olorin.papa írta: Meglepve vettem észre, hogy a szinkron és a feliratozás között jelentős eltérés van abban a jelenetben, amikor a trónteremben beszélgetnek, és elhangzik a sokat idézett "áltámadás"!
Ott Gimli szövegének egyrészét Gandalf mondja, és fordítva. h: :eek2: :deal:
Van egy ismerösünk, aki ilyenekkel foglalkozik. Tehát mondanám: A feliratban a a szó szerinti fordításnak kell bennelennie, ha törik ha szakad, míg a szinkronban az értelmének ,vagy ami a fordítóknak(ferdítöknek )tetszik.
A Gandalfos szöveghez nem tudok hozzászólni.
A szó szerinti fordítás elég hülyén nézne ki. Főleg ha kifejezésről van szó.
Azt a feliratot szvsz kicserélték véletlenül. Megtörténik az ilyesmi.
Így a mondani való is máshogyan jön le, kevésbé humoros...
"Már születésem óta haldoklom,kissé hosszúra nyúlik. Unom."
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Raia Aiwart írta:
olorin.papa írta: Meglepve vettem észre, hogy a szinkron és a feliratozás között jelentős eltérés van abban a jelenetben, amikor a trónteremben beszélgetnek, és elhangzik a sokat idézett "áltámadás"!
Ott Gimli szövegének egyrészét Gandalf mondja, és fordítva. h: :eek2: :deal:
Van egy ismerösünk, aki ilyenekkel foglalkozik. Tehát mondanám: A feliratban a a szó szerinti fordításnak kell bennelennie, ha törik ha szakad, míg a szinkronban az értelmének ,vagy ami a fordítóknak(ferdítöknek )tetszik.
A Gandalfos szöveghez nem tudok hozzászólni.
A szó szerinti fordítás elég hülyén nézne ki. Főleg ha kifejezésről van szó.
Azt a feliratot szvsz kicserélték véletlenül. Megtörténik az ilyesmi.
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
- Raia Aiwart
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 238
- Köszönetek: 0
olorin.papa írta: Meglepve vettem észre, hogy a szinkron és a feliratozás között jelentős eltérés van abban a jelenetben, amikor a trónteremben beszélgetnek, és elhangzik a sokat idézett "áltámadás"!
Ott Gimli szövegének egyrészét Gandalf mondja, és fordítva. h: :eek2: :deal:
Van egy ismerösünk, aki ilyenekkel foglalkozik. Tehát mondanám: A feliratban a a szó szerinti fordításnak kell bennelennie, ha törik ha szakad, míg a szinkronban az értelmének ,vagy ami a fordítóknak(ferdítöknek )tetszik.
A Gandalfos szöveghez nem tudok hozzászólni.
Ne becsüld le a semmittevést, a céltalan kószálást, a hallhatatlan dolgokra való odafigyelést, és a senkinek sem ártást!
- Olorin.papa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ott Gimli szövegének egyrészét Gandalf mondja, és fordítva. h: :eek2: :deal:
"Már születésem óta haldoklom,kissé hosszúra nyúlik. Unom."
- Olorin.papa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
cortez71 írta: PJ-n meg látszott, hogy nem veszi komolyan Stilleréket
Persze hogy nem veszi komolyan, de az elején még nem tudta miről van szó, de aztán már meglepődött erősen... aztán meg nem hitte el, hopgy ez igaz lehet...
"Már születésem óta haldoklom,kissé hosszúra nyúlik. Unom."
- cortez71
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1088
- Köszönetek: 0
Egyetértek, a Wood-Dom páros nagyon jó volt!Mornambar írta:
Ilweran írta: A második lemezem PJ arckifejezése láttám néha majd feldobtam a tappancsom, úgy röhögtem. Amikor megmutatják neki a plakátot, majd' elájul..... Király! Ha tényleg behúzták a csőbe, király, ha meg nem akkor PJ naggggyon jó színész!
Pedig sztem megrendezett.
PJ télleg jól csinálta, de néhol kicsit "amerikásan erőltetett" volt.
A Wood-interjú sokkal jobb. :itscool: Azon be lehet...
PJ-n meg látszott, hogy nem veszi komolyan Stilleréket
- Ancalima Anarórë
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Alyr Arkhon írta:
Ilweran írta: A második lemezem PJ arckifejezése láttám néha majd feldobtam a tappancsom, úgy röhögtem. Amikor megmutatják neki a plakátot, majd' elájul..... Király! Ha tényleg behúzták a csőbe, király, ha meg nem akkor PJ naggggyon jó színész!
Szvsz össze van vágva egy másim PJ interjúból.
Vagy nemtom.
Áááá, azt azért nemhiszem. Elég komoran nézgelődik, mintha állatira nem teccene neki... Hát nemtom nekem tetszene-e...
- Mornambar
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ilweran írta: A második lemezem PJ arckifejezése láttám néha majd feldobtam a tappancsom, úgy röhögtem. Amikor megmutatják neki a plakátot, majd' elájul..... Király! Ha tényleg behúzták a csőbe, király, ha meg nem akkor PJ naggggyon jó színész!
Pedig sztem megrendezett.
PJ télleg jól csinálta, de néhol kicsit "amerikásan erőltetett" volt.
A Wood-interjú sokkal jobb. :itscool: Azon be lehet...
mornambar-totto.deviantart.com
-tessék voksolni
E-MAIL CÍMEM: rokkertotto@gmail.com
- Artanis Rodwen
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 33
- Köszönetek: 0
olorin.papa írta: Ahogy én elnéztem, nem.
Nem is színészkdik, mert akkor erőteljesebb lenne a játéka, ikább olyan "hülyék vagytok gyerekek" arckifejezése lett a végére... :up: :dead:
Egyetértek
Bár csak 2-szer láttam, de nem tűnt színészkedésnek
A gyűrűk ura a történelem tükrében (NatGeo)- megnéztem, fel is vettem, a filmbejátszások miatt jó csak megnézni. A hasonlítgatásokat meg mindenki kezelje a saját szája íze szerint....
Szólj, gondolj, tégy jót, s minden szó, gondolat és tett tiszta tükörként fog visszamosolyogni Rád!
- Olorin.papa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Nem is színészkdik, mert akkor erőteljesebb lenne a játéka, ikább olyan "hülyék vagytok gyerekek" arckifejezése lett a végére... :up: :dead:
"Már születésem óta haldoklom,kissé hosszúra nyúlik. Unom."
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Ilweran írta: A második lemezem PJ arckifejezése láttám néha majd feldobtam a tappancsom, úgy röhögtem. Amikor megmutatják neki a plakátot, majd' elájul..... Király! Ha tényleg behúzták a csőbe, király, ha meg nem akkor PJ naggggyon jó színész!
Szvsz össze van vágva egy másim PJ interjúból.
Vagy nemtom.
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/