Istarok

Több
20 éve 3 hónapja #215570 Írta: Ilúvatar Gyermeke
Ilúvatar Gyermeke válaszolt a következő témában: Istarok

Sil írta: (Kíváncsi lennék egyébként mondjuk a német verzióra, ott hogy fordították...)


Így: :lol:

Wollt Ihr wissen die Kunde die lange verborgen war
von den Fünf, die kamen aus einem fernen Land?
Einer nur kehrte zurück Andere werden niemals wieder
unter Menschenherrschaft Mittelerde suchen
bis die Dagor Dagorath und das Verhängnis kommen.

There is no reality. Only perception.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 3 hónapja #215567 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Istarok

Lamorak írta:

Ankalimon írta: a kérdés kizárólag az, hogy ki az others. A Gandalfon kívüli másik 4 istar (akik Gandalfhoz hasonlóan távoztak Középföldéről, de vele ellentétben ők már nem térhetnek vissza) vagy általában az 5 istáron kívüli minden más valinori küldött (akiket velük ellentétben el sem küldenek Középföldére). Vagyis az a kérdés, hogy az "Others never..." mondat a "One only..." mondattal, vagy a "the five that came from..." kitétellel áll kontrapozícióban.

A véleményem szerint a vers szövegéből nem lehet eldönteni, hogy melyik értelmezés a helyes.


Ellent kell mondjak, Ankalimon; a vers szövege egyértelműen a második lehetőségre (az 5 istáron kívül minden más lehetséges valinori küldött) utal. Ha a Gandalfon kívüli 4 Istárra utalna, 'the others' lenne. Ez nem költői nyelvhasználat kérdése.


Ha jól értem ti most arról vitatkoztok, hogy az 'others' a többi istarra, vagy az összes létező Középföldére küldött valinori követre vonatkozik-e???

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 3 hónapja - 20 éve 3 hónapja #215565 Írta: Lamorak
Lamorak válaszolt a következő témában: Istarok

Ankalimon írta: a kérdés kizárólag az, hogy ki az others. A Gandalfon kívüli másik 4 istar (akik Gandalfhoz hasonlóan távoztak Középföldéről, de vele ellentétben ők már nem térhetnek vissza) vagy általában az 5 istáron kívüli minden más valinori küldött (akiket velük ellentétben el sem küldenek Középföldére). Vagyis az a kérdés, hogy az "Others never..." mondat a "One only..." mondattal, vagy a "the five that came from..." kitétellel áll kontrapozícióban.

A véleményem szerint a vers szövegéből nem lehet eldönteni, hogy melyik értelmezés a helyes.


Ellent kell mondjak, Ankalimon; a vers szövege egyértelműen a második lehetőségre (az 5 istáron kívül minden más lehetséges valinori küldött) utal. Ha a Gandalfon kívüli 4 Istárra utalna, 'the others' lenne. Ez nem költői nyelvhasználat kérdése.

De a szövegben foglalt elbeszélés iránya szerintem különben is eléggé erős bizonyíték. Ha Gandalf visszatéréséről lenne szó az 'only one returned' kapcsán, akkor a mozgás köre megtörne: Valinor --> Középfölde --> (Valinor, kimondatlanul, logikátlanul) --> Középfölde stb.

Felagund írta: nem lehetséges az, hogy a 'Middle-Earth' az alany, és ezért valahogy olyasmi lenne, hogy "Egy tért csak vissza, a többit Középfölde nem látja, míg a Dagor Dagorath, s a végzet nem jön"??? Nekem ez a véleményem...


Akkor már 'többet nem vár már (többre nem számít már) Középfölde'; és így még mindig az 5 Istáron kívüli összes valinori küldöttről van szó. Ha a 'Middle-earth... shall seek others' (SVO) mondatban gondolkodunk, akkor is megmarad az, h az 'others' nem lehet a 4 másik Istár (már csak nyelvileg sem, ugyanúgy a hiányzó névelő okán): mert azok Középföldén vannak (vagy mint Szarumán, eltávoztak), ezért nem kell őket 'keresni, várni, számítani rájuk'.

Lamorak
Pantes anthrópoi tou eidenai oregontai physei.
(Aristotelés)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 3 hónapja #215563 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Istarok
Bocs, lehet hogy későn jövök elő ezzel, de nem lehetséges az, hogy a 'Middle-Earth' az alany, és ezért valahogy olyasmi lenne, hogy "Egy tért csak vissza, a többit Középfölde nem látja, míg a Dagor Dagorath, s a végzet nem jön"??? Nekem ez a véleményem...

Mellesleg feltettem a vers sindarin fordítását, ha meg tudtok győzni, hogy nincs igazam, akkor átírom ;)

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 3 hónapja #215434 Írta: Ankalimon
Ankalimon válaszolt a következő témában: Istarok
Ok. Akkor a szövegéretelmezési vita első kanyarban lezárható.

Ám egy dolog engem még mindig zavar.

Ha a két mondat így hangzik:

Ulmo írta: Közülük csak egy tért vissza abba távoli országba. A többiek nem keresik (fel) többé az Ember uralta Középfölde tájait, míg el nem jön a Dagor Dagorath, és a Végzet ideje.


amanibhavam írta: Haza együk tért csak. Honát Középföldnek
Már nem látja a többi, míg Ember az úr,
Dagor Dagorlathnak s a Dühnek napjáig.



Akkor a most összállított értelmezés semmiképpen sem zárja ki azt a lehetőséget, hogy a dolog mégiscsak Gandalf Középföldére való visszatérésére utal:
Sil értelmezése ezt biztosan kizárta volna, ám az "Others never again shall seek" verzióba a kérdés kizárólag az, hogy ki az others. A Gandalfon kívüli másik 4 istar (akik Gandalfhoz hasonlóan távoztak Középföldéről, de vele ellentétben ők már nem térhetnek vissza) vagy általában az 5 istáron kívüli minden más valinori küldött (akiket velük ellentétben el sem küldenek Középföldére). Vagyis az a kérdés, hogy az "Others never..." mondat a "One only..." mondattal, vagy a "the five that came from..." kitétellel áll kontrapozícióban.

A véleményem szerint a vers szövegéből nem lehet eldönteni, hogy melyik értelmezés a helyes.
Viszont mivel a professzor egy másik helyen egyértelműen kijelenti, hogy mind az öten elhagyták ("departed") Középföldét. A kérdés csak az:

Ha a másik négy Istar haza nem tért, és Középföldén sincsenek - akkor hol vannak??

Látható, hogy a két különböző forrás közötti ellentét maradéktalanul csak akkor oldható fel, ha a vers értelmezésének az általam javasolt verzióját fogadjuk el...

Ha ehhez hozzá vesszük, hogy a kronológiai adatok szerint a két forrás valószínűleg kb. ugyanabból az időből (az 50-es évekből középső időszakából) származik - nehéz lenne fenntartani azt az állítást, hogy itt egy alapjaiban megváltozott koncepció különböző állapotait olvashatjuk, ezért az ellentét természetes...

És végül ne felejtsük el, hogy az a tény, hogy az Istarok bármelyike nem hagyta el Középföldét éles ellentétben áll az Emberek Uralmáról szóló koncepcióval is, és mindazzal, amit az Istarok küldetéséről tudunk: vagyis, hogy kizárólag a Sauron elleni közdelem miatt kaptak engedélyt az utazásra.



Én elfogadom, hogy 100 %-ban, formális logikai alapon nem zárható ki egy olyan verzió, hogy a vers mondanivalójaszerint igenis csak Gandalf tért vissza Valinorba, a többiek Középföldén maradtak, és ez a szövegvariáns későbbi mint az Istar tanulmány, és ezzel JRRT megváltoztatta egy korábbi koncepcióját, amely szerint mind elhagyták Középföldét. Azonban a fenti érvek miatt ennek a valószínűsége minimális (csak az egyik forrás egyik lehetséges értelmezése szól mellette, és minden más ellene szól...)


Az igazság a kis álom, amelyben az én elgondolja a világot.
A valóság a nagy álom, amelyben Isten gondolja önmagát.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 3 hónapja #215399 Írta: Lamorak
Lamorak válaszolt a következő témában: Istarok

Sil írta: (bár a szórend továbbra sem tetszik, költői szabadság meg versforma ide vagy oda)


Homéroson edződtem :) az óangol alliteratív forma egyébként nem csak megenged, hanem helyenként szinte megkövetel ilyeneket; és Tolkien 20-as évekbeli alliteratív dolgai (Túrin) is tele vannak ilyesmivel.

Lamorak
Pantes anthrópoi tou eidenai oregontai physei.
(Aristotelés)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 3 hónapja #215398 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Istarok
OK, meggyőztetek, hogy tárgy (bár a szórend továbbra sem tetszik, költői szabadság meg versforma ide vagy oda). És ebben az esetben a mozgás tényleg egyértelműen az, amit Lamorak írt. (Kíváncsi lennék egyébként mondjuk a német verzióra, ott hogy fordították...)

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 3 hónapja #215386 Írta: Lamorak
Lamorak válaszolt a következő témában: Istarok
One only returned. Others never again:
under Men's dominion Middle-Earth shall seek
until Dagor Dagorath and the Doom cometh.

Ankalimonnal hétvégén telefonon konzultáltunk erről a kérdésről, és most nem tudom végigolvasni az egészet--mindenesetre az én nyelvi interpretációm (amit persze vki, vagy többen is, lehet, h felvetettek már):

Alany: others
Állítmány: shall seek
Tárgy: Middle-earth
Plusz határozók: never again, under Men's dominion, until stb.

Az én értelmezésemben a versbeli 'only one' visszatérése leginkább Gandalfra vonatkozik, mégpedig arra, hogy a Harmadkor végén az eredeti 5 Istárból csak ő tért vissza Valinorba. A következő mondat szerintem egyértelműen arra utal, hogy a Harmadkor vége (és Gandalf Valinorba való visszatérése) után többet nem küldenek Istárokat a Valák ('mások... nem keresik fel Középföldét', ahogy lentebb vki javasolta a fordítást).

Továbbra sem látok okot, hogy a 'return'-t Gandalf Móriában való 'halála' utáni visszatérésére értsem; a szöveg mozgása szerintem egyértelműen a Valinor --> Középfölde ('öten jöttek') --> Valinor ('egy tért vissza') --/--> Középfölde ('mások már nem keresik fel') tengelyen van.

Lamorak
Pantes anthrópoi tou eidenai oregontai physei.
(Aristotelés)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 3 hónapja #215357 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Istarok
Ulmo: én sem

Egy suta próbálkozás:

Tanulnád-é a Tant, titkok titkát, mondd,
Ötükr


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 3 hónapja #215346 Írta: Ulmo
Ulmo válaszolt a következő témában: Istarok

amanibhavam írta: A dolog kiegyenesíthető, ha a magyar változat 4. sorát így módosítjuk:

"Középföldét immár / nem keresi fel"

nem tökéletes, mert a "nem"re hangsúly esik, majd gondolkodom egy jobbon


Én is hajlok erre a változatra, amit Amani feldobott. Bár én nem vagyok sem nyelvész, sem szakfordító, csak próbálom értelmezni a szöveget :oops:

AnKalimon: a többi vitatott sor jelentése szvsz ez lehet: az Öt, akik egy távoli országból jöttek. Közülük csak egy tért vissza abba távoli országba. A többiek nem keresik (fel) többé az Ember uralta Középfölde tájait, míg el nem jön a Dagor Dagorath, és a Végzet ideje. - Eszerint csak Gandalf élte meg a Harmadkor végét, a többiek elbuktak. Szarumán "meghalt", Ragadast felhagyott a küldetésével, a két Kék mágus eltűnt valahol, talán Keleten.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 3 hónapja #215330 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Istarok
Sil:

Ankalimon írta:
Akkor szerinted hogy tagolódik a mondat?
Úgy ahogy a magyar fordítás írja: Others never again ... Middle-earth shall seek.. ?

Az én értelmezésem:
One only returned. Others never again:
under Men's dominion Middle-Earth shall seek
until Dagor Dagorath and the Doom cometh.


ez azért nem stimmt, mert a seek tárgyas ige, a Te verziódban meg nincsen neki tárgya


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 3 hónapja #215328 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Istarok
A dolog kiegyenesíthető, ha a magyar változat 4. sorát így módosítjuk:

"Középföldét immár / nem keresi fel"

nem tökéletes, mert a "nem"re hangsúly esik, majd gondolkodom egy jobbon


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 3 hónapja #215320 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Istarok

Az értelmezés kulcsa mindenképpen az, hogy a "Middle-Earth" milyen mondatrész. Amani szerint tárgy. Tárgy viszont nem lehet, mert akkor nem jó a szórend. Bár az angol szórendje nagyon szabad a legtöbb nyelvhez képest, mégsem teljesen szabad, és ez pl pont egy olyan hely, ahol a tárgy egyszerűen nem állhat: "Others never again Middle-Earth shall seek" (?! ) Pláne ha még az "under Men's dominion"-t is hozzávesszük, mert akkor még szörnyűbb a szórend. Szerinted micsoda? Helyhatározó talán? Akkor viszont minimum egy "in" prefix kell elé, másképp nem lehet az, nem értelmes.


Mint mondtam, szerintem ez az a helyzet, amikor a versforma kötöttsége előbbrevaló a szórendnél. Nem az első eset JRRT-nél, ld. Namárie.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 3 hónapja #215312 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Istarok

Ankalimon írta: Akkor szerinted hogy tagolódik a mondat?
Úgy ahogy a magyar fordítás írja: Others never again ... Middle-earth shall seek.. ?

Az én értelmezésem:
One only returned. Others never again:
under Men's dominion Middle-Earth shall seek
until Dagor Dagorath and the Doom cometh.

Ankalimon írta: De akkor hol az állítmány az "Others never again"-ben? Vagy szerinted ez az előző mondat állítmányára vonatkozik? Noha valóban hiányosnak tűnik a központozás, a magyar változattal ellentétben az angolban a "One only returned" külön mondat. Furcsa volna, hogy a másik mondatban szereplő állítmány nélküli tagmondat, nem a saját mondatában szereplő állítmányra vonatkozna, hanem egy másik mondat állítmányára.

Az "others never again" állítmánya a "returned", az előző mondatból. A "one only returned" és az "others never again" van egymással nagyon erősen ellentétbe állítva. Nem furcsa, hogy egy tagmondat visszautal az előző mondatra, hiszen ez egy összefüggő szöveg, a furcsa az lenne, ha megismételné még egyszer ugyanazt.

Ankalimon írta: Ezt az ellentmondást érezhette a magyar fordító is, hiszen a magyar változatban megváltoztatta a központozást, amitől az értelmes szöveget alkot, de szerintem teljesen eltér az eredetitől.

A magyar fordító elemezte a szöveget, ahogy kell, megkereste a belső összefüggéseit (téma-réma, meg hasonló nyalánkságok), és teljesen egyértelmű volt neki, hogy melyik szó milyen mondatrész. A központozással megpróbálta mások számára is könnyebben értelmezhetővé tenni a szöveget. Viszont azzal, hogy megpróbálta megőrizni a vers eredeti formáját, és még alliterálni is helyenként, vannak olyan sorok, ahol ez valóban az eredeti jelentés torzulásával járt - azaz átírta a verset, hogy kijöjjön a szótagszám, és nem törődött vele, hogy így nem egészen ugyanazt jelenti.

Ankalimon írta: És mit jelent önmagában az, hogy "Middle-earth shall seek"? Talán azt, hogy "Középfölde őket nem keresi már"? 8O 8O 8O

Nem, de majdnem. Ez az egyik olyan hely, ahol a fordító adaptációt alkalmazott, és egyszerűsített a szövegen.
One only returned. Others never again: under Men's dominion Middle-Earth shall seek until Dagor Dagorath and the Doom cometh.
Egy tért vissza csak. A többi soha többé: Középfölde őket keresheti már, míg Dagor Dagorath nem jő (stb)... Keresheti, de hiába: nem fogja megtalálni. :wink:

Ankalimon írta: És szerinted az under men's dominion az első vagy a második részhez tartozik?

Az "under Men's dominion" a Middle-Earth-höz tartozik: Középfölde az Ember uralma alatt, az Ember korában. Tartozhatna persze az "others never again"-hez is, de a sorok közben máshol kiteszi a szükséges írásjeleket (csak a sorok végén nem), és itt nincs.

Az értelmezés kulcsa mindenképpen az, hogy a "Middle-Earth" milyen mondatrész. Amani szerint tárgy. Tárgy viszont nem lehet, mert akkor nem jó a szórend. Bár az angol szórendje nagyon szabad a legtöbb nyelvhez képest, mégsem teljesen szabad, és ez pl pont egy olyan hely, ahol a tárgy egyszerűen nem állhat: "Others never again Middle-Earth shall seek" (?! :? :dead: ) Pláne ha még az "under Men's dominion"-t is hozzávesszük, mert akkor még szörnyűbb a szórend. Szerinted micsoda? Helyhatározó talán? Akkor viszont minimum egy "in" prefix kell elé, másképp nem lehet az, nem értelmes.

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 3 hónapja #215302 Írta: Atwe Adw
Atwe Adw válaszolt a következő témában: Istarok
A szöveg azért van így tagolva, mert az angol alliteráló versforma, amiben íródott, a sorhangsúlyokra helyezi az alliteráló szavakat. Ha eszerint olvassátok, kitűnik, miért került a Men és a Middle, a five és a far, a one és az others stb. oda, ahová kerültek. Ettől még a seeknek az others az alanya és a Middle-Earth a tárgya. Tehát szerintem Ankalimon versértelmezése a helyes. Hogy ez közelebb visz-e egy jottányit is a két Kék sorsának eldöntéséhez, az más kérdés. IMHO leghelyesebb ezt is úgy tekinteni, mint egy mítosz többféle verzióját, amely a különféle népcsoportokban másképp és másképp csapódott le, mesélődött el, stb.

Amanibhavam

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 3 hónapja #215196 Írta: Ankalimon
Ankalimon válaszolt a következő témában: Istarok
Hát én egészen biztosan máshogy ártelmezem az Others... mondatot. És szerintem hibás a fordítás....

Akkor szerinted hogy tagolódik a mondat?
Úgy ahogy a magyar fordítás írja: Others never again ... Middle-earth shall seek.. ?

De akkor hol az állítmány az "Others never again"-ben? Vagy szerinted ez az előző mondat állítmányára vonatkozik? Noha valóban hiányosnak tűnik a központozás, a magyar változattal ellentétben az angolban a "One only returned" külön mondat. Furcsa volna, hogy a másik mondatban szereplő állítmány nélküli tagmondat, nem a saját mondatában szereplő állítmányra vonatkozna, hanem egy másik mondat állítmányára. Ezt az ellentmondást érezhette a magyar fordító is, hiszen a magyar változatban megváltoztatta a központozást, amitől az értelmes szöveget alkot, de szerintem teljesen eltér az eredetitől.

És mit jelent önmagában az, hogy "Middle-earth shall seek"? Talán azt, hogy "Középfölde őket nem keresi már"? 8O 8O 8O

És szerinted az under men's dominion az első vagy a második részhez tartozik?


Az igazság a kis álom, amelyben az én elgondolja a világot.
A valóság a nagy álom, amelyben Isten gondolja önmagát.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 3 hónapja #215140 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Istarok

Ankalimon írta: Az "again" ebben az archaizáló stílusú mondatban talán nem egyértelműen utal ismétlődésre, de nekem mégis inkább egy korábban megtörtént esemény ismételt előfordulását fejezi ki. (De lehet, hogy az én angoltudásom nem is alkalmas arra, hogy eldöntse ezt a finom szövegbeli árnyalatot...)

Szerintem pedig nem ismétlődést, hanem véglegességet fejez ki: "never again"... soha többé.

Ankalimon írta: És szerintem a két mondat közötti ellentét is akkor jön ki igazán, ha azt gondoljuk, hogy a "One only returned." és az "others never again shall seek" ugyanazokra az alanyokra utal. (Vagyis egy visszatérhetett ismét Középföldére, ám a többiek ezt nem tehetik meg.)

Csakhogy a szöveg nem így tagolódik, bár valóban nincs központozva. A "shall seek" alanya egyértelműen a "Middle-Earth", nem pedig az "others". Ha az "others never again shall seek" egybetartozna, akkor az "under men's dominion Middle-Earth" rész nyelvtanilag helytelen, értelmezhetetlen és hiányos lenne. A magyar fordítás ezeknél a soroknál [size=9:b0ee8qro](nem az egész versben, de konkrétan ennél a résznél igen)[/size] teljesen rendben van, szvsz, szakmai szemmel nézve [size=9:b0ee8qro](bár igaz, hogy nem angol fordító vagyok, hanem német, de a szöveg minden nyelven ugyanúgy működik)[/size].

Ankalimon írta: A szövegek datálásával kapcsolatban sokkal nem jutunk előbbre, hiszen nem tudjuk, hogy a New Shadow koncepciója (és első kézírásos verziója) mikor született.

Nem is erről beszéltem, hanem hogy ha nem is tudjuk elhelyezni a valós időben a szöveg keletkezési idejét (éppen azért, mert nem tudhatjuk, mikor merült fel először a New Shadow koncepciója), legalább a fikcióban megtalálhatjuk a vers helyét, a cselekmény belső idejében el lehet helyezni.

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 3 hónapja #215122 Írta: Mornambar
Mornambar válaszolt a következő témában: Istarok
A két Kék is? :?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 3 hónapja #215118 Írta: Ankalimon
Ankalimon válaszolt a következő témában: Istarok
Sil:

Others never again
under Men's dominion Middle-earth shall seek...

Az "again" ebben az archaizáló stílusú mondatban talán nem egyértelműen utal ismétlődésre, de nekem mégis inkább egy korábban megtörtént esemény ismételt előfordulását fejezi ki. (De lehet, hogy az én angoltudásom nem is alkalmas arra, hogy eldöntse ezt a finom szövegbeli árnyalatot...)
És szerintem a két mondat közötti ellentét is akkor jön ki igazán, ha azt gondoljuk, hogy a "One only returned." és az "others never again shall seek" ugyanazokra az alanyokra utal. (Vagyis egy visszatérhetett ismét Középföldére, ám a többiek ezt nem tehetik meg.)

A visszatérésről én vitatkoznék. A "return" számámra pont inkább az olyan visszatérést jelenti, ahova egyszer már mentem (De ez szubjektív, nyelvtanilag mindkét jelentés érvényes.) Viszont fontos lehet, hogy az angol GYU szövegében fehér Gandalf megjelenésére egyértelműen a "return" szót használják, míg a Középföldéről való távozásával kapcsolatban ilyen kifejezést én nem találtam...

A szövegek datálásával kapcsolatban sokkal nem jutunk előbbre, hiszen nem tudjuk, hogy a New Shadow koncepciója (és első kézírásos verziója) mikor született. A második, gépírásos változatot viszont biztosan valamikor az ötvenes években készítette Tolkien, vagyis akár az Istar tanulmány előtt, akár utána is keletkezhetett. És tetejében önmagában az a tény, hogy a szöveg elején utalás található a királyságban később teret nyerő sötétségre, még nem teszi egyértelművé, hogy ez a jegyzet a "New Shadow"-val egyidőben született volna. A később újra megjelenő gonosz koncepciója nyilván korábbi, mint az ezt kifejtő írás. A kérdés csak az, hogy mennyivel korábbi...

És végül még egyszer egy korábbi érvem: Csak így ellentmondásmentes a két szöveg. A vers legjobb esetben is csak többféleképpen értelmezhető, a tanulmány szövege viszont halál egyértelmű - mind az öten távoztak Középföldéről.


Az igazság a kis álom, amelyben az én elgondolja a világot.
A valóság a nagy álom, amelyben Isten gondolja önmagát.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 3 hónapja #215076 Írta: A Szürke Zarándok
A Szürke Zarándok válaszolt a következő témában: Istarok
Ezt a New Shadow-kapcsolatot kifejtenéd kicsit bővebben?

"Ma már minden út görbe."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 3 hónapja #215012 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Istarok
Hol van szó ismétlődésről? Az én értelmezésem szerint ez a vers elég egyértelműen Gandalfról szól az elején, és a visszatérés a Nyugatra való visszatérés (visszatérni oda szokás, ahonnan küldték), a másik értelmezés nekem eléggé elrugaszkodottnak tűnik. Egyébként szvsz a verset megelőző sorok is érdekesek, főleg az utalások a The New Shadow-ra, és pontosan ez az az időszak, ahova a mitológián belül el lehetne helyezni a vers keletkezését, legalábbis szvsz (ha már a valós keletkezési idejét nem lehet megállapítani).

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 3 hónapja #215000 Írta: Ankalimon
Ankalimon válaszolt a következő témában: Istarok
Az istar tanulmányról tudjuk hogy 1954-es, vagyis kb. a függelék szerkesztése közben született (eredetileg oda is szánták). A Gyűrű keresésében felhasznált más tolkien-jegyzeteket, köztük a verset is tartalmazó feljegyzést Christopher nem datálta, valósznűleg, mert egyetlen jegyzetlapról lévén szó valószínűleg nem határolható be pontosan a születése.

De szerintem az is elképzelhető, hogy a vers visszatérésre utaló sora nem azt jelenti, hogy csak egy tért vissza Valinorba, hanem hogy csak egy tért vissza Középföldére (tudniillik Gandalf). Ha így értelmezzük, akkor összeáll a kép, és megszűnik az ellentmondás. Ezt támasztja alá egyébként a vers eredeti szövege is, ahol olvasható néhány fontos kitétel az emberek uralmáról, illetve, hogy ismétlődő visszatérésről van szó, ami kimaradt a magyarból. Ugyan ez a szöveg sem egyértelmű teljesen, de véleményem szerint inkább a Középföldére való visszatérésre utal:

Will thou learn the lore that was long secret
of the Five that came from a far country?
One only returned. Others never again
under Men's dominion Middle-earth shall seek
until Dagor Dagorath and the Doom cometh.


Az igazság a kis álom, amelyben az én elgondolja a világot.
A valóság a nagy álom, amelyben Isten gondolja önmagát.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 3 hónapja #214938 Írta: Ulmo
Ulmo válaszolt a következő témában: Istarok

Ankalimon írta: Annyiban pontosítok, hogy a Gandalfhoz hasonló elhajózásra ugyan nincs explicit utalás, ám Radagast egészen biztosan elhagyta Középföldét, hiszen ezt az 1954-es Istar tanulmány világosan leírja:

"Az istarok szorosan a harmadkorhoz kötődnek, és utána elhagyták Középföldét.."

Márpedig igazából hova mehettek volna, máshova, mint Valinorba...


Ez jogos. De mint tudjuk, Tolkien elképzelései is változtak az idővel. Tudni kéne, meyik későbbi: a vers a Gyűrű Keresésében, vagy az Istar tanulmány.

Ankalimon írta: Tetejében mindenképpen ellentmondana az emberek uralmáról szóló tolkieni koncepciónak, ha egy halhatatlan maia megtestesülés továbbra is ott ügyködne az emberek között.


Nem biztos, hogy az emberek között. Én inkább azt mondanám, a Természetben, távol az emberektől, elég távol ahhoz, hogy közvetlenül hatással legyen rájuk.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 3 hónapja #214930 Írta: Ankalimon
Ankalimon válaszolt a következő témában: Istarok
Annyiban pontosítok, hogy a Gandalfhoz hasonló elhajózásra ugyan nincs explicit utalás, ám Radagast egészen biztosan elhagyta Középföldét, hiszen ezt az 1954-es Istar tanulmány világosan leírja:

"Az istarok szorosan a harmadkorhoz kötődnek, és utána elhagyták Középföldét.."

Márpedig igazából hova mehettek volna, máshova, mint Valinorba...

A vers meggyőző, de nem perdöntő szerintem. Egyrészt az egy jegyzetlapon szerepel csak, nem magában az Istar tanulmányban. Másrészt akár úgyi értelmezhető, hogy csak egy volt, aki az eredeti küldetést sikerrel teljesítve tért vissza.



Tetejében mindenképpen ellentmondana az emberek uralmáról szóló tolkieni koncepciónak, ha egy halhatatlan maia megtestesülés továbbra is ott ügyködne az emberek között.


Az igazság a kis álom, amelyben az én elgondolja a világot.
A valóság a nagy álom, amelyben Isten gondolja önmagát.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 3 hónapja #214913 Írta: Ulmo
Ulmo válaszolt a következő témában: Istarok
A Sil által idézett verset alátámaszthatja az is, hogy Radagast végülis azért "bukott el" mert beleszeretett Középfölde élővilágába, inkább ezzel foglalkozott, és nem a küldetésével. Ezért valószínűbb, hogy nem tért vissza Amanba, ottmaradt Középföldén, és a madaraknak, meg egyéb élőlényeknek szentelte az életét.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 3 hónapja #214903 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Istarok

Ankalimon írta: SZVSZ egészen biztosan visszahajózott ő is...

Khmm...
"Tudod-e a tant / titkok titka volt -
Jöttek ők öten / ősi messzi tájról
Egy tért vissza csak / a többi soha többé,
Középfölde őket / nem keresi már
míg Dagor Dagorath / nem jő és a Düh."

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 3 hónapja #214902 Írta: Ankalimon
Ankalimon válaszolt a következő témában: Istarok

Max írta: Na és Radagast? Tovább élt Középföldén?


Nem. Valószínűleg nem.

Noha ő nem bukott el, mint Szarumán (és valósszínűleg Pallando és Allatar), és nem is járt sikerrel, mint Gandalf, ám a küldetésének célja megszünt. Az istarok ideje éppúgy véget ért az Ember Uralmának eljöveteleével, mint a tündéké. SZVSZ egészen biztosan visszahajózott ő is...


Az igazság a kis álom, amelyben az én elgondolja a világot.
A valóság a nagy álom, amelyben Isten gondolja önmagát.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 3 hónapja #214672 Írta: Max
Max válaszolt a következő témában: Istarok
Na és Radagast? Tovább élt Középföldén?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 3 hónapja #214668 Írta: Alyr Arkhon
Alyr Arkhon válaszolt a következő témában: Istarok

Max írta: Amikor Gandalf elhajózott visszakapta az erejét?


Szerintem igen. És persze visszaalakult istárból maiává...

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 3 hónapja #214667 Írta: Max
Max válaszolt a következő témában: Istarok
Amikor Gandalf elhajózott visszakapta az erejét?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 0.548 másodperc

A Tolkien.hu weboldalon megadott adatokat (különösképpen az alábbi adatokat: név, telefonszám, e-mail cím, életkor, szülő/gondviselő neve és e-mail címe, illetve a tevékenységünkre és programjainkra vonatkozóan megjelölt érdeklődési körök, a tájékoztató levelek és a bennük található linkek megnyitása illetve a rendezvényeinken való részvétel ténye) a Magyar Tolkien Társaság az Ön részére nyújtott on-line szolgáltatásaink biztosításához, programjainkon való részvételhez kapcsolódó nyilvántartások vezetésének érdekében, továbbá a tevékenységünkről és programjainkról nyújtott tájékoztatás céljából tárolja.
Adatai megadásával Ön kifejezetten hozzájárul azok fenti célok érdekében történő felhasználásához. A Magyar Tolkien Társaság a hatályos törvényi előírásoknak megfelelően, csak addig tárolja az Ön személyes adatait, amíg a meghatározott célok megvalósítása érdekében indokolt, illetve ameddig Ön az adatok kezeléséhez való hozzájárulást vissza nem vonja.
A Magyar Tolkien Társaság az Ön személyes adatait semmilyen esetben sem adja át, továbbítja, illetve teszi nyilvánossá harmadik személynek, külső szervezetnek, kivéve, ha erre jogszabály, hatóság vagy bíróság kifejezetten kötelezi.

Amennyiben rendelkezik Tolkien.hu felhasználói azonosítóval, akkor bejelentkezve az Önről tárolt személyes adatokat belépés után ide kattintva tekintheti meg, illetve módosíthatja. Az Ön személyes adatainak teljes törlésére vonatkozó kérést az adatkezeles (kukac) tolkien.hu címre lehet elküldeni, amely esetben adatainak tárolását teljes körűen megszüntetjük.

A Magyar Tolkien Társaság részletes Adatvédelmi Nyilatkozata ide kattintva érhető el.

 

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére