Nyelvek és írások
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ninniach írta:
Eldafinde írta: Sziasztok Mindentudók!
Mit jelent az alábbi szösszenet?
Boe le henio
E si car a thad yn
Ane ah a phen
I ú athelitha
Előre is köszönöm!
Megkérdezhetem, hogy honnan származik?
Az ane, ill. a boe szokatlan (ti. nem heniad) használata alapján (GtS ugye) én Salo-ra tippelnék...
Meg kell értened
Ő most (meg)teszi (câr?) ?
Neki és valakinek
Aki nem tér vissza
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ninniach
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 594
- Köszönetek: 0
Eldafinde írta: Sziasztok Mindentudók!
Mit jelent az alábbi szösszenet?
Boe le henio
E si car a thad yn
Ane ah a phen
I ú athelitha
Előre is köszönöm!
Megkérdezhetem, hogy honnan származik?
All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ereb Randir írta: Hú milyen rég jártam erre. Ha nem sértődtök meg, nem fogok visszaolvasni, mert olvashatnék vagy 100 oldalt, ahhoz meg most nincs túl sok kedvem.
Suilad mellyn nín!
Köszi az értékes hozzászólást. Ma nyugodtan alszom...
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Eldafinde
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Mit jelent az alábbi szösszenet?
Boe le henio
E si car a thad yn
Ane ah a phen
I ú athelitha
Előre is köszönöm!
"Ó, tünde-nép Völgyzugolya,
mint villám vágtatunk oda"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ereb Randir
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 72
- Köszönetek: 0
Suilad mellyn nín!
Naergon idh-Rochirrim
Si mas i roch, a rochon? Mas i rom i thuiol?
Mas i thôl, i varf, a finnel gelair hiriol?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Szolg. Közl: Aglardhot megtörték (illetve meghótt), igyekszem gyorsan visszarakni és működésre bírni, remélhetőleg már holnapra.
Tsao.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
amanibhavam írta: No, hova tűntek, akik oly erősen követelték, hogy sindarinnal foglalkozók írjanak a topikba? Írtunk.
Gruithannem hain.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ninniach írta:
amanibhavam írta:
Cerebrum írta:
amanibhavam írta: a -dl- hangkapcsolat az attested formákban -gl- lesz...
Nem csak a noldorinban?
Van arra fellelhető példa, hogy sindarinban -dl- marad?
És mi van olyanokkal, hogy _edlothia-_; _adlann_ ?
Igen, erre gondoltam én is. Mert ha alkotok egy olyan igét, mint a lentebbi *adledhia-, akkor annak a visszavezetett OS alakja ugye *atledi- lesz, amelyben aztán többek között a t simán lágyul és kész. Én inkább valahogy fordítva képzelem el, tehát a -dl--ből lett valahogy, valamiért -gl-, nem pedig fordítva...
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ninniach
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 594
- Köszönetek: 0
természetesen az *edledhia- mint S forma egy teljesen logikus képzés; én csak azt mondtam, hogy mindezidáig nincs rá bizonyítékunk , hogy az, amit az Etymben _egledhia-_-ként olvashatunk, később valóban *edledhia- lett. Sajnos.
Ez így van, de a fordítottjára sincs bizonyítékunk. Sajnos...
az _edlothiad_ sajnálatos módon egy lefordítatlan macskakaparás része... lehet, hogy Salo jól olvasta, lehet, hogy nem
oké, akkor legyen _edlothiant_, de akkor is ott van a _dl_. Már ha igaz az a (nagyon valószínű) feltételezés, hogy ez nem más, mint 'ed'+'lothia 'Ez még noldorinnak számít egyébként? Forrása a WR.
az _adlann_ ad-ja jöhet a CE _ata-_ból is
jöhetne, de sem az Etymben, sem a VT46-ban nincs erről szó... és a tő ugye AT(AT)
All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ninniach
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 594
- Köszönetek: 0
természetesen az *edledhia- mint S forma egy teljesen logikus képzés; én csak azt mondtam, hogy mindezidáig nincs rá bizonyítékunk , hogy az, amit az Etymben _egledhia-_-ként olvashatunk, később valóban *edledhia- lett. Sajnos.
Ez így van, de a fordítottjára sincs bizonyítékunk. Sajnos...
az _edlothiad_ sajnálatos módon egy lefordítatlan macskakaparás része... lehet, hogy Salo jól olvasta, lehet, hogy nem
oké, akkor legyen _edlothiant_, de akkor is ott van a _dl_. Már ha igaz az a (nagyon valószínű) feltételezés, hogy ez nem más, mint 'ed'+'lothia 'Ez még noldorinnak számít egyébként? Forrása a WR.
az _adlann_ ad-ja jöhet a CE _ata-_ból is
jöhet, de sem az Etymben, sem a VT46-ban nincs erről szó... és a tő ugye AT(AT)
All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ninniach írta:
amanibhavam írta:
Cerebrum írta:
amanibhavam írta: a -dl- hangkapcsolat az attested formákban -gl- lesz...
Nem csak a noldorinban?
Van arra fellelhető példa, hogy sindarinban -dl- marad?
És mi van olyanokkal, hogy _edlothia-_; _adlann_ ?
-
természetesen az *edledhia- mint S forma egy teljesen logikus képzés; én csak azt mondtam, hogy mindezidáig nincs rá
-
az _edlothiad_ sajnálatos módon egy lefordítatlan macskakaparás része... lehet, hogy Salo jól olvasta, lehet, hogy nem
-
az _adlann_ ad-ja jöhet a CE _ata-_ból is
EDIT: typo
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ninniach
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 594
- Köszönetek: 0
amanibhavam írta:
Cerebrum írta:
amanibhavam írta: a -dl- hangkapcsolat az attested formákban -gl- lesz...
Nem csak a noldorinban?
Van arra fellelhető példa, hogy sindarinban -dl- marad?
És mi van olyanokkal, hogy _edlothia-_; _adlann_ ?
All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Cerebrum írta:
amanibhavam írta: a -dl- hangkapcsolat az attested formákban -gl- lesz...
Nem csak a noldorinban?
Van arra fellelhető példa, hogy sindarinban -dl- marad?
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
amanibhavam írta: a -dl- hangkapcsolat az attested formákban -gl- lesz...
Nem csak a noldorinban?
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Felagund írta: Hogy Alcar mellon művét "teljesebbé" tegyem
A magyar fordítás sindarin fordítása:
"Nad i gôl ú-*galada
Pen i revia *adledhia na mar
Bellas iaur ú-thinna
Thond dofn bronia i chelch
I naur agar lach în
Edrevia i galad o 'wath
Nestannen i hathol *thangen
Ar i aran *natha *arín"
Az angol eredeti fordítása (ait személy szerint jobban szeretek, bár ez magányügy )
"Pain i o gôl ú-galada
Ú-ban i reviar *mistar
*Ir iaur i vell avthara
Thynd dyfn ú-vathar i chelch
O lith naur *natha echuiannen
Tuiatha galad o 'wath
Eden *natha i hathol *thangen
Ar i benrí *natha aran ad"
Ezek után azt használod, amelyiket akarod...
A csillag olyan szót jelöl, ami valamilyen formában származtatott, nem szerepel a tolkieni életműben ebben a formájában...
miért o gôl?
az avthara kicsit furcsa fonetikailag, bár ki tudja
a -dl- hangkapcsolat az attested formákban -gl- lesz...
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
*A mista- ige amúgy nálad miért NA? Sztem még az etym-ben is benne van, bár ezt most nem tudom megerősíteni...
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Cerebrum írta:
Felagund írta:
Cerebrum írta: Könnyű a sok-sok aen-al...
Meg pár érdekes nyelvtani megoldással...
Nekem csak ez az od dúath szúrt szemet (és fület )...
Hát, nemtom.. Nekem az a "law thynd.." kezdetű sor sem tetszik. Valahogy nagyon mesterkélt...
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Felagund írta:
Cerebrum írta: Könnyű a sok-sok aen-al...
Meg pár érdekes nyelvtani megoldással...
Nekem csak ez az od dúath szúrt szemet (és fület )...
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Cerebrum írta: Könnyű a sok-sok aen-al...
Meg pár érdekes nyelvtani megoldással...
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Pân i valt law thilia,
Law pain i reviar mistar aen;
Iaur i vell law thinnatha,
Law thynd dyfn na-niss rathar aen.
O lith naur echuiathar aen,
Calad od dúath thuiatha;
Adamminen i vagol vreithannen,
Pen-thôl ad echannen i aran.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Daeron
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
- Hozzászólások: 104
- Köszönetek: 0
Auta i lóme!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
A magyar fordítás sindarin fordítása:
"Nad i gôl ú-*galada
Pen i revia *adledhia na mar
Bellas iaur ú-thinna
Thond dofn bronia i chelch
I naur agar lach în
Edrevia i galad o 'wath
Nestannen i hathol *thangen
Ar i aran *natha *arín"
Az angol eredeti fordítása (ait személy szerint jobban szeretek, bár ez magányügy )
"Pain i o gôl ú-galada
Ú-ban i reviar *mistar
*Ir iaur i vell avthara
Thynd dyfn ú-vathar i chelch
O lith naur *natha echuiannen
Tuiatha galad o 'wath
Eden *natha i hathol *thangen
Ar i benrí *natha aran ad"
Ezek után azt használod, amelyiket akarod...
A csillag olyan szót jelöl, ami valamilyen formában származtatott, nem szerepel a tolkieni életműben ebben a formájában...
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Daeron
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
- Hozzászólások: 104
- Köszönetek: 0
"Tünde" nyelven nem tudom ()), de itt van quenya nyelven:
Úgy értettem, hogy valamelyik tünde nyelven. Na jó, mielőtt újabb kioktatást kapnék, az egyértelműség végett: sinda vagy quenya nyelven kéne. Persze ha valaki tudja máshogy jöhet az is. Meg a Gyűrűvers is jó lenne.
Auta i lóme!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
"Tünde" nyelven nem tudom ()), de itt van quenya nyelven:Daeron írta: Nem tudná valaki megmondani,hogy van-e már a "Van mi arany bár nem fénylik...", Aragorn versikének tünde fordítása, mert keresem.
Előre is kösz.
Ná ya malta, mal ume cala...
Hirtelen ez jutott eszembe.
Ná: van
ya: ami
malta: arany (az anyag)
mal: de
ume: nem
cala: fénylik.
A cala helyett lehet még: calta, mirilya... és még sok más.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Daeron
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
- Hozzászólások: 104
- Köszönetek: 0
Előre is kösz.
Auta i lóme!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kiszhobbit írta: Mitl írjanak?
Hát ezzel azt akartam kifejezni,hogy tele van a fórum azokkal,akik Nemestündéül tanulnak...sinda tanuló meg alig van...[/quote]
... mindazonáltal ha körülnézel a főoldalon a Nyelvek/írások szekcióban, illetve ellátogatsz az Aryoni Eldaryon oldalra, azért találsz anyagot:)))
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kiszhobbit írta: Mitl írjanak?
Hát ezzel azt akartam kifejezni,hogy tele van a fórum azokkal,akik Nemestündéül tanulnak...sinda tanuló meg alig van...[/quote]
Folyománya ez azon ténynek, hogy a quenya nyelv sokkal jobban kidolgozott és nagyobb szókincsű állapotban van mint a sindarin.
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
A Tolkien.hu weboldalon megadott adatokat (különösképpen az alábbi adatokat: név, telefonszám, e-mail cím, életkor, szülő/gondviselő neve és e-mail címe, illetve a tevékenységünkre és programjainkra vonatkozóan megjelölt érdeklődési körök, a tájékoztató levelek és a bennük található linkek megnyitása illetve a rendezvényeinken való részvétel ténye) a Magyar Tolkien Társaság az Ön részére nyújtott on-line szolgáltatásaink biztosításához, programjainkon való részvételhez kapcsolódó nyilvántartások vezetésének érdekében, továbbá a tevékenységünkről és programjainkról nyújtott tájékoztatás céljából tárolja.
Adatai megadásával Ön kifejezetten hozzájárul azok fenti célok érdekében történő felhasználásához. A Magyar Tolkien Társaság a hatályos törvényi előírásoknak megfelelően, csak addig tárolja az Ön személyes adatait, amíg a meghatározott célok megvalósítása érdekében indokolt, illetve ameddig Ön az adatok kezeléséhez való hozzájárulást vissza nem vonja.
A Magyar Tolkien Társaság az Ön személyes adatait semmilyen esetben sem adja át, továbbítja, illetve teszi nyilvánossá harmadik személynek, külső szervezetnek, kivéve, ha erre jogszabály, hatóság vagy bíróság kifejezetten kötelezi.
Amennyiben rendelkezik Tolkien.hu felhasználói azonosítóval, akkor bejelentkezve az Önről tárolt személyes adatokat belépés után ide kattintva tekintheti meg, illetve módosíthatja. Az Ön személyes adatainak teljes törlésére vonatkozó kérést az adatkezeles (kukac) tolkien.hu címre lehet elküldeni, amely esetben adatainak tárolását teljes körűen megszüntetjük.
A Magyar Tolkien Társaság részletes Adatvédelmi Nyilatkozata ide kattintva érhető el.