Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Több
16 éve 6 hónapja #359061 Írta: Don Huan
Üdv. Mindenkinek, jelentkezni szeretnék csak nem tudom hol kéne.

"Mindannyian hernyók vagyunk. De én hiszem, hogy én egy selyemhernyó vagyok."(Sir Winston Churchill)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 6 hónapja #358938 Írta: Gandalf
Köszönjük! :)

"valami különös fény izzott mélyen ülő kék szemében"
angol eredeti:
"and was gazing out before him with a strange light in his deep eyes."

"s nagyot villant fekete szeme"
angol:
"and his dark eyes flashed"

Való igaz, Gimli szeme mély(en ülő) és sötét, nem kék és nem fekete.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 6 hónapja #358905 Írta: Metaflora
Bevallom őszintén, nem olvastam végig mind a harminckilenc oldalt, csak átfutottam, simán lehet, hogy volt már, ez esetben elnézést az ismétlésért.
Gimli szeme színe két helyen kétféleképp szerepel:
Gyűrű Szövetsége: 3. fejezet: A Gyűrű délre megy: "valami különös fény izzott mélyen ülő kék szemében" (385. oldal nálam, ahol Gimli a hegyek neveit sorolja)
A két torony: 2. fejezet: Rohan lovasai: "s nagyot villant fekete szeme" (37. oldal nálam, ahol Gimli megharagszik Éomerre)
(Ezt már vagy öt éve felvetettem rpg.hu fórumon, és meg is kaptam a választ, hogy a sötét szem stimmel, a kék a tévedés, csak gondoltam, szerepeljen akkor már itt is.)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 7 hónapja #358759 Írta: Gandalf
Figyelem!

A Gyűrűk Ura javított fordításához az eddig jelentkezett átnézőkön kívül szükségünk lenne még néhány egyéb segítőre is, akik:
1. A magyar és angol szövegnél bejelölik, hogy a nyomtatott változatban az adott oldal szövege hanyadik oldalon van és a másik nyelvű változatban ugyanaz a szöveg hanyadik oldal - hogy egyszerűbb legyen a keresés!
2. Akik befejezik a Pontatlanságok...-topic félbemaradt átnézését, kigyűjtését!
Ehhez nem kell nagyon tudni angolul, éppen csak annyiram hogy felismerd a mondatokat ("ahá, ez az a mondat a magyar változatban, ahol Bilbó azt mondja...")! Jelentkezzetek még MOST, pár napon belül!
Köszönjük!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 7 hónapja #358131 Írta: icke
Üdvözletem!

Hátha nem volt még, és hátha belefér még a javított kiadásba.

J. R. R. Tolkien írta: And into the heart of the storm, with a cry that pierced all other sounds, tearing the clouds asunder, the Nazg


ignis sum quae contra frigus ardet

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 8 hónapja #357280 Írta: Endruu
Bocsi, ha már volt, meg minden, de ezt találtam:
"Stand by the grey stone hwen (when) the thrush knocks and the setting sun with the last light of Durins Day will shine upon the keyhole. TH" - "Ne mozdulj a barna kőtől, amikor a rigó kopogtat, és a lenyugvó nap fénye Durin napjának utolsó sugarát a kulcslyukra fogja vetni." Hobbit kritikai kiadás, Thror térképe, 108. oldal
Amennyire én tudom, a grey szürkét jelent. Sorry ha kötözködés, csak feltűnt.

"I am the Dark Lord's heir."

"Vi sitter här i venten och spelar lite DotA"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 8 hónapja #356636 Írta: Ingwea
Bocsanat, felreolvastam a magyar forditast, keseredést olvastam, keserédes helyett.

I will leave, I will leave the woods that bore me,
For our days are ending and our years failing.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 8 hónapja #356493 Írta: icke
Üdvözletem!

Belewuff: sweet - édes, bitter - keserű, bittersweet - keserédes. Tehát vagy "keserédeset", vagy "az édeset és keserűt" :) =

icke

ignis sum quae contra frigus ardet

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 8 hónapja #356488 Írta: Ingwea
A hatodik konyvnek a VI.fejezeteben, amikor Arwen bucsuzik Fodotol, az van, hogy : "I shall not go with him, when he departs to the Havens; for mine is the choice of Luthien, and as she so I have chosen, both the sweet and the bitter."
magyarul meg: "Am ha apam a revbe indul, nem tartok vele, mert en, akarcsak Luthien, valaszthatok, es csakugy, mint o, a keseredest valasztom"

Szerintem ponntosabb lenne valami olyan, hogy: Nem megyek most mar vele, ha elmegy a Reven tul, mert az en valasztasom Luthien valasztasa, es ahogy o valasztott, en is valasztottam, Az edeset es a keseredest. Tehat nem a keseredest valasztja, mint a magyar valtozatban, hanem az edeset es a keseredest

(Bocsi ha mar volt, es az ekezetek hianya miatt is)

Es a csaladfakban is van hiba. pl.a Borbakok csaladfajabn angol: (Old Rory)1302-1408=Menegilda Goold
magyar:kihagyjak szegeny Menegildat...

I will leave, I will leave the woods that bore me,
For our days are ending and our years failing.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 8 hónapja #356392 Írta: Konyhatünde
Ez is lehet, hogy már szerepelt, de ha már a javított kiadáson dolgoztok:

Eredeti szöveg - Éomer a pelennori csatamezőn:
"For once more lust of battle was on him; and he was unscathed, and he was young, and he was king: the lord of a fell people.”
Magyar verzió:
"Mert megint megittasult a harctól; mert eddig egy karcolás sem érte, mert fiatal volt, s mert király, egy bukott nép ura”

A fell jelentése nem "bukott", hanem "ádáz, vad" - valószínűleg a fall ige múlt idejű alakjával keverte a fordító (de akkor az eredetiben a fallen alaknak kellett volna szerepelnie...)

(régi-régi szakdogámból szedtem a dolgot)

Namárie! Nai hiruvalye Valimar.
Nai elye hiruva. Namárie!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 8 hónapja #356359 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Namarie írta: 333. Aeglos helyett Aiglos van

Ez nem elírás, mind a kettőt használta Tolkien.

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 8 hónapja #356355 Írta: Namarie
Pár dolgaot találtam

3 kötetes kiadás, első kötet,
279. old. "hajnali szürkület" - helyett inkább hajnali szürkeséget javasolnék, mivel a szürkület inkább az alkonyra jellemző
333. "Erendir, az apám, Gondoilinban született"- Elrond mondja, (Earendil)
Elwing: Bilbó dalában egy v-vel van, két oldalla később w
330. Khazad- dűm
333. Aeglos helyett Aiglos van
376. Fő-tündér

Elnézést, ha már voltak :oops:

"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 9 hónapja #355650 Írta: Sudhia
Üdv!
Nagyjából végigolvastam a témát, és ezt a hibát még nem láttam. (Ha már mégis volt, elnézést kérek.)

A két torony, III. könyv, 2. fejezet (Európa, 2001, 37.o.)

"- (...)Hogy lehet, hogy nem vettünk észre? Afféle tünde-népség vagytok? [Éomer]
- Nem - felelte Legolas -, csak egyikünk az, én, Legolas, a messzi bakacsin-erdei birodalomból. De átjöttünk Lothlórienen, s velünk az Úrnő kegye és ajándékai."

Ugyanez eredetiben:
" 'Are you elvish folk?'
'No,' said Aragorn. 'One only of us is an Elf, Legolas from the Woodland Realm in the distant Mirkwood. (...)

Az, hogy a magyarban Aragorn helyett Legolas válaszol, már csak azért is probléma, mert pár sorral később Éomer "hideg pillantást vetett Gimlire és Legolasra. - Hát ti miért nem szóltok, megnémultatok?"

"If the doors of perception were cleansed every thing would appear to man as it is: infinite." /William Blake/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 9 hónapja #354682 Írta: Gandalf

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 9 hónapja #354681 Írta: Namarie
Ha van valami, ami még nem lett ide beírva/ nem tudjuk, hogy be lett-e írva, azt még meg szabad említeni?

"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 9 hónapja #354661 Írta: Gandalf

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 9 hónapja #354654 Írta: Alyr Arkhon

Sil írta: Gandalf: 1 ember lesz? Nem egy csapat?


A tegnapi megbeszélés alapján nem csak egy ember kell, sőt.

Elvileg részekre lesz osztva a mű.

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 9 hónapja #354652 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
Gandalf: 1 ember lesz? Nem egy csapat?

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 9 hónapja - 16 éve 9 hónapja #354645 Írta: Gandalf
Aiya!

Keressük azokat az angolul nagyon jól tudó és Tolkien szövegeiben jártas embereket, akik ráérnek a következő 3 hónapban arra, hogy A Gyűrűk Ura átjavított szövegének elkészítésében részt vegyenek. Feladat: a legfrissebb angol változat összehasonlítása bötűről bötűre a magyarral. Angol szöveget szükség esetén biztosítunk, magyart is (digitálisan).

Jelentkezzetek MOST Ankalimonnál ÉS nálam: ankalimon @ tolkien.hu, gandalf @ tolkien.hu !

A dolog sürgős!


(Átjavítva)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 9 hónapja #354626 Írta: Alyr Arkhon

Namarie írta: Ez inkább stilisztika, és ha már volt, elnézést:

legolas dala:

"Embereim előttem járnak" Figyeletm, hogy több helyen előfordul, hogy csakis tündékről lehet szó, és a fordító ezt az "embereim" szót alkalmazza. Nme lehetne ezzel valamit kezdeni?

Legolas dala esetében inkább elődeim, társaim, vagy valami, ami nem ember.


A szilmarilokban is többször használja az "emberei"t tündékre. Szerintem nem annyira rossz mint amennyire idegen lenne a "tündéim".

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 9 hónapja #354593 Írta: Namarie
Ez inkább stilisztika, és ha már volt, elnézést:

legolas dala:

"Embereim előttem járnak" Figyeletm, hogy több helyen előfordul, hogy csakis tündékről lehet szó, és a fordító ezt az "embereim" szót alkalmazza. Nme lehetne ezzel valamit kezdeni?

Legolas dala esetében inkább elődeim, társaim, vagy valami, ami nem ember.

"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 10 hónapja #351515 Írta: Neruo
Gyűrű keresése (Galadrielről és Celebornról):

"Galadriel és Celeborn tehát keletre ment, a másodkor 700. esztendejének tájékán, és megalapították a legfontosabb, de nem egyedüli nolda birodalmat Eregionban...


Unfinished Tales (Concerning Galadriel and Celeborn):

"established the (primarily but by no means solely) Noldorin realm of Eregion"

Ez volt már?:?: Sajnos a fordító teljesen más értelmet adott a mondatnak...

:cry:

"...in this place will I abide, and my heirs..."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 1 hónapja #345342 Írta: Flamme
Nem nagyon olvastam ezt a topicot eddig, ezért nem tudtam.

Köszi Ulmo.

Ne legyél túl szép, mert üvegkoporsóba fektetnek, mint Hófehérkét, azt meg nem viszi a fénymásoló.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 1 hónapja #345341 Írta: Ulmo
Flamme: ez még a topic legelején volt:

Alcarcalimo írta: Egy félrefordítással máris jelentkeznék, ami meglehetősen zavart annak idején.

A magyar fordításban (GyU, Európa, Budapest 2000) a 31. oldalon azt írja: "...Elrond ugyan már meghalt, de a fiai még sokáig ott éltek..."
Noha tudjuk, hogy Elrond nem halt meg, ahogyan ez világosan kiderül a könyv 1138. oldalából, amikor Elrond hajóraszáll a Révben és elhajózik.
A félrefordítást a következő sor okozta:
"...There, though Elrond had departed, his sons long remained...". Noha a depart ige jelentheti azt is, hogy valaki meghal, itt nem erről van szó: elutazik, eltávozik, ez egyértelmű.

Talán helyesebb lenne: "...Elrond ugyan már (régen) eltávozott, de a fiai..."
Egyelőre ennyi, ez ügyben biztosan jelentkezek még.
Alcar

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 1 hónapja #345332 Írta: Flamme
Valószínű, hogy előfordult már, de csak 2 oldalt olvastam vissza. Szóval ezen ledöbbentem:

GyU, Prológus, 36. old. (európás kiadásban):
"Elrond ugyan már meghalt, de a fiai még sokáig ott éltek..."
8O

Ha említették is már, nem fogom tudni kikeresni itt. Légyszi mondja meg vki, mi van az eredetiben.

Ne legyél túl szép, mert üvegkoporsóba fektetnek, mint Hófehérkét, azt meg nem viszi a fénymásoló.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 3 hónapja #340179 Írta: Belladonna
Egy apróság: A király visszatér, 5. fejezet
''...s a király, aki eljött hozzájuk egy éjszaka, reggelre elvonult, hogy megvívjon..."
mintha mindjárt másnap reggel elment volna, pedig csak két nap mulva indult Aragorn a kapitányokkal Mordor ellen.
"...and the new king that had come to them in the night, was gone again to a war..." >> ..ismét elment...

"és a Megye földje jó mély"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 4 hónapja #336409 Írta: cortez71
Okés, akkor megnyugodtam, hogy nem hiányos az angoltudásom :D

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 4 hónapja #336408 Írta: Felagund
Seventy.
Gálvölgyi Judit ezt az egyet csúnyán benézte... :roll:

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 4 hónapja #336407 Írta: cortez71
Ahogy olvasom a Húrin gyermekeit, feltűnt egy dolog. Ha valaki elő tudna kapni egy angol Szilmarilok példányt, megnézné ezt nekem?
Szóval, Children of Húrin, p60:
"Day shall come again! Seventy times he uttered that cry;"
A szilmarilok díszkiadás, Európa, 2002., p226:
"Újra fölkel a nap! Tizenhétszer kiáltott így Húrin;"

Az angol kiadásban seventy vagy seventeen szerepel?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 5 hónapja #327940 Írta: A Szürke Zarándok
Bocsánat, utánanéztem a dolgoknak, és való igaz, hogy összekeveredtek emlékezetemben a könyv és a digitális változat hibái. Tehát a könyvemben (A szilmarilok, 2005-ös illusztrált kiadás) tényleg nem szerepelnek valók, csupán egyszer:

p. 35, I. bekezdés alja: És Tulkas itt maradt, s Arda királyságának egyik valója lett...

Viszont egyéb hibák, pl. Vakmar meg ilyesmi az van egy pár.

"Ma már minden út görbe."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 0.544 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére