- Hozzászólások: 21
- Köszönetek: 0
Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
- Don Huan
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
"Mindannyian hernyók vagyunk. De én hiszem, hogy én egy selyemhernyó vagyok."(Sir Winston Churchill)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
"valami különös fény izzott mélyen ülő kék szemében"
angol eredeti:
"and was gazing out before him with a strange light in his deep eyes."
"s nagyot villant fekete szeme"
angol:
"and his dark eyes flashed"
Való igaz, Gimli szeme mély(en ülő) és sötét, nem kék és nem fekete.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Metaflora
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Miau!
- Hozzászólások: 1266
- Köszönetek: 19
Gimli szeme színe két helyen kétféleképp szerepel:
Gyűrű Szövetsége: 3. fejezet: A Gyűrű délre megy: "valami különös fény izzott mélyen ülő kék szemében" (385. oldal nálam, ahol Gimli a hegyek neveit sorolja)
A két torony: 2. fejezet: Rohan lovasai: "s nagyot villant fekete szeme" (37. oldal nálam, ahol Gimli megharagszik Éomerre)
(Ezt már vagy öt éve felvetettem rpg.hu fórumon, és meg is kaptam a választ, hogy a sötét szem stimmel, a kék a tévedés, csak gondoltam, szerepeljen akkor már itt is.)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
A Gyűrűk Ura javított fordításához az eddig jelentkezett átnézőkön kívül szükségünk lenne még néhány egyéb segítőre is, akik:
1. A magyar és angol szövegnél bejelölik, hogy a nyomtatott változatban az adott oldal szövege hanyadik oldalon van és a másik nyelvű változatban ugyanaz a szöveg hanyadik oldal - hogy egyszerűbb legyen a keresés!
2. Akik befejezik a Pontatlanságok...-topic félbemaradt átnézését, kigyűjtését!
Ehhez nem kell nagyon tudni angolul, éppen csak annyiram hogy felismerd a mondatokat ("ahá, ez az a mondat a magyar változatban, ahol Bilbó azt mondja...")! Jelentkezzetek még MOST, pár napon belül!
Köszönjük!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- icke
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Hátha nem volt még, és hátha belefér még a javított kiadásba.
J. R. R. Tolkien írta: And into the heart of the storm, with a cry that pierced all other sounds, tearing the clouds asunder, the Nazg
ignis sum quae contra frigus ardet
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Endruu
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
"Stand by the grey stone hwen (when) the thrush knocks and the setting sun with the last light of Durins Day will shine upon the keyhole. TH" - "Ne mozdulj a barna kőtől, amikor a rigó kopogtat, és a lenyugvó nap fénye Durin napjának utolsó sugarát a kulcslyukra fogja vetni." Hobbit kritikai kiadás, Thror térképe, 108. oldal
Amennyire én tudom, a grey szürkét jelent. Sorry ha kötözködés, csak feltűnt.
"I am the Dark Lord's heir."
"Vi sitter här i venten och spelar lite DotA"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ingwea
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
I will leave, I will leave the woods that bore me,
For our days are ending and our years failing.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- icke
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Belewuff: sweet - édes, bitter - keserű, bittersweet - keserédes. Tehát vagy "keserédeset", vagy "az édeset és keserűt" =
icke
ignis sum quae contra frigus ardet
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ingwea
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
magyarul meg: "Am ha apam a revbe indul, nem tartok vele, mert en, akarcsak Luthien, valaszthatok, es csakugy, mint o, a keseredest valasztom"
Szerintem ponntosabb lenne valami olyan, hogy: Nem megyek most mar vele, ha elmegy a Reven tul, mert az en valasztasom Luthien valasztasa, es ahogy o valasztott, en is valasztottam, Az edeset es a keseredest. Tehat nem a keseredest valasztja, mint a magyar valtozatban, hanem az edeset es a keseredest
(Bocsi ha mar volt, es az ekezetek hianya miatt is)
Es a csaladfakban is van hiba. pl.a Borbakok csaladfajabn angol: (Old Rory)1302-1408=Menegilda Goold
magyar:kihagyjak szegeny Menegildat...
I will leave, I will leave the woods that bore me,
For our days are ending and our years failing.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Konyhatünde
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
- Hozzászólások: 86
- Köszönetek: 0
Eredeti szöveg - Éomer a pelennori csatamezőn:
"For once more lust of battle was on him; and he was unscathed, and he was young, and he was king: the lord of a fell people.”
Magyar verzió:
"Mert megint megittasult a harctól; mert eddig egy karcolás sem érte, mert fiatal volt, s mert király, egy bukott nép ura”
A fell jelentése nem "bukott", hanem "ádáz, vad" - valószínűleg a fall ige múlt idejű alakjával keverte a fordító (de akkor az eredetiben a fallen alaknak kellett volna szerepelnie...)
(régi-régi szakdogámból szedtem a dolgot)
Namárie! Nai hiruvalye Valimar.
Nai elye hiruva. Namárie!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Ez nem elírás, mind a kettőt használta Tolkien.Namarie írta: 333. Aeglos helyett Aiglos van
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Namarie
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4775
- Köszönetek: 0
3 kötetes kiadás, első kötet,
279. old. "hajnali szürkület" - helyett inkább hajnali szürkeséget javasolnék, mivel a szürkület inkább az alkonyra jellemző
333. "Erendir, az apám, Gondoilinban született"- Elrond mondja, (Earendil)
Elwing: Bilbó dalában egy v-vel van, két oldalla később w
330. Khazad- dűm
333. Aeglos helyett Aiglos van
376. Fő-tündér
Elnézést, ha már voltak
"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sudhia
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 48
- Köszönetek: 0
Nagyjából végigolvastam a témát, és ezt a hibát még nem láttam. (Ha már mégis volt, elnézést kérek.)
A két torony, III. könyv, 2. fejezet (Európa, 2001, 37.o.)
"- (...)Hogy lehet, hogy nem vettünk észre? Afféle tünde-népség vagytok? [Éomer]
- Nem - felelte Legolas -, csak egyikünk az, én, Legolas, a messzi bakacsin-erdei birodalomból. De átjöttünk Lothlórienen, s velünk az Úrnő kegye és ajándékai."
Ugyanez eredetiben:
" 'Are you elvish folk?'
'No,' said Aragorn. 'One only of us is an Elf, Legolas from the Woodland Realm in the distant Mirkwood. (...)
Az, hogy a magyarban Aragorn helyett Legolas válaszol, már csak azért is probléma, mert pár sorral később Éomer "hideg pillantást vetett Gimlire és Legolasra. - Hát ti miért nem szóltok, megnémultatok?"
"If the doors of perception were cleansed every thing would appear to man as it is: infinite." /William Blake/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Namarie
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4775
- Köszönetek: 0
"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Sil írta: Gandalf: 1 ember lesz? Nem egy csapat?
A tegnapi megbeszélés alapján nem csak egy ember kell, sőt.
Elvileg részekre lesz osztva a mű.
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Keressük azokat az angolul nagyon jól tudó és Tolkien szövegeiben jártas embereket, akik ráérnek a következő 3 hónapban arra, hogy A Gyűrűk Ura átjavított szövegének elkészítésében részt vegyenek. Feladat: a legfrissebb angol változat összehasonlítása bötűről bötűre a magyarral. Angol szöveget szükség esetén biztosítunk, magyart is (digitálisan).
Jelentkezzetek MOST Ankalimonnál ÉS nálam: ankalimon @ tolkien.hu, gandalf @ tolkien.hu !
A dolog sürgős!
(Átjavítva)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Namarie írta: Ez inkább stilisztika, és ha már volt, elnézést:
legolas dala:
"Embereim előttem járnak" Figyeletm, hogy több helyen előfordul, hogy csakis tündékről lehet szó, és a fordító ezt az "embereim" szót alkalmazza. Nme lehetne ezzel valamit kezdeni?
Legolas dala esetében inkább elődeim, társaim, vagy valami, ami nem ember.
A szilmarilokban is többször használja az "emberei"t tündékre. Szerintem nem annyira rossz mint amennyire idegen lenne a "tündéim".
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Namarie
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4775
- Köszönetek: 0
legolas dala:
"Embereim előttem járnak" Figyeletm, hogy több helyen előfordul, hogy csakis tündékről lehet szó, és a fordító ezt az "embereim" szót alkalmazza. Nme lehetne ezzel valamit kezdeni?
Legolas dala esetében inkább elődeim, társaim, vagy valami, ami nem ember.
"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Neruo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 26
- Köszönetek: 0
"Galadriel és Celeborn tehát keletre ment, a másodkor 700. esztendejének tájékán, és megalapították a legfontosabb, de nem egyedüli nolda birodalmat Eregionban...
Unfinished Tales (Concerning Galadriel and Celeborn):
"established the (primarily but by no means solely) Noldorin realm of Eregion"
Ez volt már?: Sajnos a fordító teljesen más értelmet adott a mondatnak...
"...in this place will I abide, and my heirs..."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Flamme
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 78
- Köszönetek: 0
Köszi Ulmo.
Ne legyél túl szép, mert üvegkoporsóba fektetnek, mint Hófehérkét, azt meg nem viszi a fénymásoló.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ulmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4133
- Köszönetek: 0
Alcarcalimo írta: Egy félrefordítással máris jelentkeznék, ami meglehetősen zavart annak idején.
A magyar fordításban (GyU, Európa, Budapest 2000) a 31. oldalon azt írja: "...Elrond ugyan már meghalt, de a fiai még sokáig ott éltek..."
Noha tudjuk, hogy Elrond nem halt meg, ahogyan ez világosan kiderül a könyv 1138. oldalából, amikor Elrond hajóraszáll a Révben és elhajózik.
A félrefordítást a következő sor okozta:
"...There, though Elrond had departed, his sons long remained...". Noha a depart ige jelentheti azt is, hogy valaki meghal, itt nem erről van szó: elutazik, eltávozik, ez egyértelmű.
Talán helyesebb lenne: "...Elrond ugyan már (régen) eltávozott, de a fiai..."
Egyelőre ennyi, ez ügyben biztosan jelentkezek még.
Alcar
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Flamme
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 78
- Köszönetek: 0
GyU, Prológus, 36. old. (európás kiadásban):
"Elrond ugyan már meghalt, de a fiai még sokáig ott éltek..."
8O
Ha említették is már, nem fogom tudni kikeresni itt. Légyszi mondja meg vki, mi van az eredetiben.
Ne legyél túl szép, mert üvegkoporsóba fektetnek, mint Hófehérkét, azt meg nem viszi a fénymásoló.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Belladonna
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 78
- Köszönetek: 0
''...s a király, aki eljött hozzájuk egy éjszaka, reggelre elvonult, hogy megvívjon..."
mintha mindjárt másnap reggel elment volna, pedig csak két nap mulva indult Aragorn a kapitányokkal Mordor ellen.
"...and the new king that had come to them in the night, was gone again to a war..." >> ..ismét elment...
"és a Megye földje jó mély"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- cortez71
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1088
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Gálvölgyi Judit ezt az egyet csúnyán benézte...
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- cortez71
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1088
- Köszönetek: 0
Szóval, Children of Húrin, p60:
"Day shall come again! Seventy times he uttered that cry;"
A szilmarilok díszkiadás, Európa, 2002., p226:
"Újra fölkel a nap! Tizenhétszer kiáltott így Húrin;"
Az angol kiadásban seventy vagy seventeen szerepel?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- A Szürke Zarándok
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
p. 35, I. bekezdés alja: És Tulkas itt maradt, s Arda királyságának egyik valója lett...
Viszont egyéb hibák, pl. Vakmar meg ilyesmi az van egy pár.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!