Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Több
17 éve 6 hónapja #324538 Írta: Gandalf

Sil írta: Többes számban többnyire a Függelékben fordul elő, főleg a Valák Tilalmáról van szó. Konkrétan a főszövegben pl "a valák fordítsák el őket" (mármint az olifántokat), meg "akár Oromé, a Nagy, a valák csatájában [...]" (amikor rohírok megérkeznek), meg a koronázáskor: "Elkövetkezett a Király ideje, s legyen áldás rajta, míg állnak a valák trónusai!". Egyes számban csak mint a betű neve fordul elő.

Oromé, é-vel? Akkor ezt is fel kell tenni a kijavítandók listájába!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #324513 Írta: Randír
A függelék nem igazán tartozik a témához.
Köszönöm hogy utánanéztél,és a válaszokat is.

A szívünk mélyén mindannyian utazók vagyunk – vagy futók./Dominic Vernius gróf(Dűne)/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #324509 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Randír írta: A többesszámnál gondolom " a valák vigyázzanak rád" v hasonló szöveg lehet,és nyílván tünde v Gandalf mondja.Attólmég a hobbitok nem tudnak többet róluk.Viszont amikor egyesszámban van az az érdekes,h ki mondja és milyen környezetben.

Többes számban többnyire a Függelékben fordul elő, főleg a Valák Tilalmáról van szó. Konkrétan a főszövegben pl "a valák fordítsák el őket" (mármint az olifántokat), meg "akár Oromé, a Nagy, a valák csatájában [...]" (amikor rohírok megérkeznek), meg a koronázáskor: "Elkövetkezett a Király ideje, s legyen áldás rajta, míg állnak a valák trónusai!". Egyes számban csak mint a betű neve fordul elő.

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #324500 Írta: Randír
A többesszámnál gondolom " a valák vigyázzanak rád" v hasonló szöveg lehet,és nyílván tünde v Gandalf mondja.Attólmég a hobbitok nem tudnak többet róluk.Viszont amikor egyesszámban van az az érdekes,h ki mondja és milyen környezetben.

A szívünk mélyén mindannyian utazók vagyunk – vagy futók./Dominic Vernius gróf(Dűne)/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #324496 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
Rákerestem, a "vala" szó egyszer, többes számban 18-szor fordul elő a szövegben. A "kék" verzióban nem találtam elírást.

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #324495 Írta: Newra
Az én 2003-as kiadásomban találtam egy másik aprócska eltérést. (Nem tudom volt-e már).

A III. kötetben a fanyűvőknél
124. oldal: Ghân-huri-Ghân
127. oldal: Ghân-buri-Ghân


Ben írta:

A valákat nagyon is használja, azt sikerült félrenyomni a 2002-es kiadásban "valók"-nak...


Ez a 2003-as kiadásban is fennáll.

Van mi arany, bár nem fénylik...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #324426 Írta: Randír
Véleményem szerint én le is zártam már :)
Csak megválaszoltam Phaedra kérdését.

A szívünk mélyén mindannyian utazók vagyunk – vagy futók./Dominic Vernius gróf(Dűne)/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #324421 Írta: Ben
Ben válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
Véleményem szerint ez már meg lett válaszolva lentebb. :-)

Sil írta: Ez nem fordítási hiba, olvasd el alaposabban a mondatot:
"Félénken beljebb kerültek néhány lépéssel, és udvariasan meghajoltak, valami furcsa érzéssel, csodálkozva és megilletődve, mint amikor az ember bekopog egy kunyhó ajtaján, hogy inni kérjen, s egy élő virágokba öltözött. szép és fiatal tündekirálynő válaszol."


Azért, mert ugye a történetet Bilbó jegyezte le, ezért kvázi a hobbitok szemszögéből olvassuk, ők pedig vsz nem ismerték az aiunkat, legalábbis így explicite nem. Így nem tudott máshoz viszonyítani, csak a Szépek Népéhez, a tündékhez, ennyi. :-)

basking in the sunshine of a bygone afternoon,
bringing sounds of yesterday into this city room.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #324420 Írta: Randír
Persze,sokat csökkent.

De onnan indultunk ki ,hogy miért nem használhatta Aranymag esetében a maia,ainu... szavakat,és miért mondott inkább tündekirálynőt.

A szívünk mélyén mindannyian utazók vagyunk – vagy futók./Dominic Vernius gróf(Dűne)/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #324419 Írta: Ben
Ben válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Randír írta: Érzékelteti,hogy többek,de korántsem ugyanazt adja vissza mint amilyenek ténylegesen.

Na és? A középföldi népek nagy része sem tudja, hogy milyenek ők ténylegesen. :-) ;-) Tisztelet a kivételnek, persze. Bár én nem olvastam azóta asszem, de nagyjából ugyanolyannak képzelem/képzelném. Egyébként is a tényleges hatalmuk csökkent azzal, hogy Középföldére jöttek.

basking in the sunshine of a bygone afternoon,
bringing sounds of yesterday into this city room.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #324417 Írta: Randír
Azért az se mindegy ,hogy ki és milyen formában használja.

Érzékelteti,hogy többek,de korántsem ugyanazt adja vissza mint amilyenek ténylegesen.Persze mostmár nemtom megmondani,hogy milyennek képzeltem őket anno,még a Szil előtt.

A szívünk mélyén mindannyian utazók vagyunk – vagy futók./Dominic Vernius gróf(Dűne)/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #324411 Írta: Ben
Ben válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
A valákat nagyon is használja, azt sikerült félrenyomni a 2002-es kiadásban "valók"-nak... :P Az ainut biztos nem, asszem maiát sem, de sztem érzékelteti, hogy a mágusok nem tündék, hanem jóval ősibb teremtmények.

basking in the sunshine of a bygone afternoon,
bringing sounds of yesterday into this city room.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #324410 Írta: Randír

Phaedra/Namarie írta:

Randír írta: Folyik egy vita erről egy másik oldalon.Én azzal érveltem, hogy a GyU sehol sem ír maiákról,ainukról...ezért nem használhatta az író/Bilbó/ csak a tündekirálynő szót.
Ezek szerint igazam volt?
(És jól tudom h nem tudni h milyen néphez/fajhoz tartozott?)

ű
melyik oldal ez? Szerintem azért maiák és ainuk igencsak emlegetésre kerülnak: Szauron és Elbereth előfordul párszor. Elberethnek még a funkcióját is megmondják.

Az más kérdés, hogy a hobbitok élőben ainut nem nagyon láttak.


Myvip :oops:

Egyébként sem Elberethről sem Szauronról nem írja le a könyv h kik.Elberethről a nevén kívül szinte semmit nem ír,Szauronról még az sem derül ki(?),hogy egy rendből/fajból való Gandalfal.Az istarok pedig mágus néven szerepelnek végig,mint bölcs (talán) tündék.A könyv nem használja az ainu,maia,és (ebben nem vagyok teljesen biztos) a vala szót.

A szívünk mélyén mindannyian utazók vagyunk – vagy futók./Dominic Vernius gróf(Dűne)/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #324402 Írta: Ulmo

dorwinion írta:
Tehát elméletileg Gandalf és Szarumán ainu, gyakorlatilag azonban maia, ezek szerint Namarie fején találta a szöget. :wink:


Gyakorlatilag is az ainuk rendjében tartoznak, mivel a Valák és a maiák is ainuk.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #324394 Írta: dorwinion

Voronwe írta:

Phaedra/Namarie írta: Az más kérdés, hogy a hobbitok élőben ainut nem nagyon láttak.


Dehogynem: Gandalfot sokan látták, néhányan még Szarumánt is.


" A valákkal más szellemek is jöttek, akik szintúgy a világ kezdete előtt születtek, s a valákkal egy rendből valók, ám csekélyebbek voltak. Ezek a maiák, a valák szolgái és segítői." (Szilmarilok)

Tehát elméletileg Gandalf és Szarumán ainu, gyakorlatilag azonban maia, ezek szerint Namarie fején találta a szöget. :wink:

Ha nevetek, boldog leszek. Ezért tovább nevetek... :-)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #324370 Írta: Ben
Ben válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Voronwe írta: Dehogynem: Gandalfot sokan látták, néhányan még Szarumánt is.

De teljes "pompájukban" még őket sem. :-)

basking in the sunshine of a bygone afternoon,
bringing sounds of yesterday into this city room.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #324367 Írta: Voronwe

Phaedra/Namarie írta: Az más kérdés, hogy a hobbitok élőben ainut nem nagyon láttak.


Dehogynem: Gandalfot sokan látták, néhányan még Szarumánt is.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #324292 Írta: Namarie

Randír írta: Folyik egy vita erről egy másik oldalon.Én azzal érveltem, hogy a GyU sehol sem ír maiákról,ainukról...ezért nem használhatta az író/Bilbó/ csak a tündekirálynő szót.
Ezek szerint igazam volt?
(És jól tudom h nem tudni h milyen néphez/fajhoz tartozott?)

ű
melyik oldal ez? Szerintem azért maiák és ainuk igencsak emlegetésre kerülnak: Szauron és Elbereth előfordul párszor. Elberethnek még a funkcióját is megmondják.

Az más kérdés, hogy a hobbitok élőben ainut nem nagyon láttak.

"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #324227 Írta: dorwinion
Ugyan egész aprócska hiba, de az én angol kiadásomban Elladan és Elrohir születési éve 130, míg a magyarban 139. :wink:

Ha nevetek, boldog leszek. Ezért tovább nevetek... :-)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 7 hónapja #322779 Írta: Grion
Igen, arra gondoltam. Ez az a klasszikus fehér kiadás, aminek az első rész borítóján Gandalf van.

A bánat, amely néma, addig suttog a szívhez, amíg az megszakad.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 7 hónapja #322742 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Grion írta: Ez nem fordítási hiba, de hiba: GYU3 Függelék (Európa,2002), 395.o.: Szerintem a második bekezdés nem I., hanem II. Aragorn, és lentebb nem Peregrun, hanem Peregrin.

Ez a "Tizennégy Vezér volt, majd megszületett a tizenötödik és egyben utolsó" kezdetű bekezdés? :nincsmegezakiadás: Más olyat nem találtam, ahol a Függelékben Aragorn és Peregrin neve egymáshoz közel van. A "kék" kiadásban viszont még jól szerepel, ha erről van szó, azaz egyike lehet az újabb keletű hibáknak.

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 7 hónapja #322719 Írta: Grion
Ez nem fordítási hiba, de hiba: GYU3 Függelék (Európa,2002), 395.o.: Szerintem a második bekezdés nem I., hanem II. Aragorn, és lentebb nem Peregrun, hanem Peregrin.

A bánat, amely néma, addig suttog a szívhez, amíg az megszakad.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 7 hónapja #322194 Írta: Randír
Én is így gondoltam,de még ha hasonlat is,lehetne olyan ami pontosabb.
Igazából csak megbizonyosodni akartam,meghát az eredeti nincs meg,ráadásul nem bízok annyira az angol tudásomban...

A szívünk mélyén mindannyian utazók vagyunk – vagy futók./Dominic Vernius gróf(Dűne)/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 7 hónapja #322188 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Randír írta: Egy kérdésem lenne:
Van egy mondat a GyU,első könyv 7.fejezetének,első oldalának közepén.
"Félénken belljebb kerültek néhány lépéssel,...s egy élő virágokba öltözött,szép és fiatal tündekirálynő válaszol."

Ez hogy szólt az eredetiben?Mert (ha jól tudom...) Aranymagról nem tudni hogy tünde volt-e.Csak fordítási hiba,esetleg nem volt jobb hasonlat(v én tudom rosszul és Aranymagról biztosan tudjuk hogy tünde...).
Elnézést, ha volt már téma.

Ez nem fordítási hiba, olvasd el alaposabban a mondatot:
"Félénken beljebb kerültek néhány lépéssel, és udvariasan meghajoltak, valami furcsa érzéssel, csodálkozva és megilletődve, mint amikor az ember bekopog egy kunyhó ajtaján, hogy inni kérjen, s egy élő virágokba öltözött. szép és fiatal tündekirálynő válaszol."

Eredetiben:
"They came a few timid steps further into the room, and began to bow low, feeling strangely surprised and awkward, like folk that, knocking at a cottage door to beg for a drink of water, have been answered by a fair young elf-queen clad in living flowers."

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 7 hónapja #322187 Írta: Randír
Folyik egy vita erről egy másik oldalon.Én azzal érveltem, hogy a GyU sehol sem ír maiákról,ainukról...ezért nem használhatta az író/Bilbó/ csak a tündekirálynő szót.
Ezek szerint igazam volt?
(És jól tudom h nem tudni h milyen néphez/fajhoz tartozott?)

A szívünk mélyén mindannyian utazók vagyunk – vagy futók./Dominic Vernius gróf(Dűne)/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 7 hónapja #322173 Írta: amanibhavam
Az eredetiben is elf-queen van. Itt nem arról van szó, hogy Goldberry tünde lenne, csak a hobbitok annak látják első meglepetésükben.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 7 hónapja #322162 Írta: Randír
Egy kérdésem lenne:
Van egy mondat a GyU,első könyv 7.fejezetének,első oldalának közepén.
"Félénken belljebb kerültek néhány lépéssel,...s egy élő virágokba öltözött,szép és fiatal tündekirálynő válaszol."

Ez hogy szólt az eredetiben?Mert (ha jól tudom...) Aranymagról nem tudni hogy tünde volt-e.Csak fordítási hiba,esetleg nem volt jobb hasonlat(v én tudom rosszul és Aranymagról biztosan tudjuk hogy tünde...).
Elnézést, ha volt már téma.

A szívünk mélyén mindannyian utazók vagyunk – vagy futók./Dominic Vernius gróf(Dűne)/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 7 hónapja #321135 Írta: Draug

Felagund írta: Szerintem elég szélsőségesen gondolkozol...


Hát az kétségtelen :)
Köszönöm a válaszokat!

"gondolkodj mielőtt beszélsz, mérlegelj mielőtt cselekszel..."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 7 hónapja #320880 Írta: Felagund
Szerintem elég szélsőségesen gondolkozol...

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 7 hónapja #320878 Írta: Anduin
Ez azonban teljesen úgy hangzik mint valami GYK 0.5 ami j]y kb. mint a Star Wars-ba akkor jáccódik, amikor még Aragorn kicsi volt, Boromirt még pelenkázni kellett, és Legolas még csak a papa fejét és a macskát lődözte szét tapadósvégü nyilakkat, és ők összejöttek, megöltek valami gonosz orkot/sárkányt/baldrogot/pokemont és aztán hazamentek felnőni.
Nos, ilyenek is vannak, szerencsére nem ebben az Univerzumban, de ha valakinek pénz kell...

Last night, with many cares and toils oppress'd
Weary, I laid me on a couch to rest.
(Poe)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 0.556 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére