Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Oromé, é-vel? Akkor ezt is fel kell tenni a kijavítandók listájába!Sil írta: Többes számban többnyire a Függelékben fordul elő, főleg a Valák Tilalmáról van szó. Konkrétan a főszövegben pl "a valák fordítsák el őket" (mármint az olifántokat), meg "akár Oromé, a Nagy, a valák csatájában [...]" (amikor rohírok megérkeznek), meg a koronázáskor: "Elkövetkezett a Király ideje, s legyen áldás rajta, míg állnak a valák trónusai!". Egyes számban csak mint a betű neve fordul elő.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Randír
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 287
- Köszönetek: 0
Köszönöm hogy utánanéztél,és a válaszokat is.
A szívünk mélyén mindannyian utazók vagyunk – vagy futók./Dominic Vernius gróf(Dűne)/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Többes számban többnyire a Függelékben fordul elő, főleg a Valák Tilalmáról van szó. Konkrétan a főszövegben pl "a valák fordítsák el őket" (mármint az olifántokat), meg "akár Oromé, a Nagy, a valák csatájában [...]" (amikor rohírok megérkeznek), meg a koronázáskor: "Elkövetkezett a Király ideje, s legyen áldás rajta, míg állnak a valák trónusai!". Egyes számban csak mint a betű neve fordul elő.Randír írta: A többesszámnál gondolom " a valák vigyázzanak rád" v hasonló szöveg lehet,és nyílván tünde v Gandalf mondja.Attólmég a hobbitok nem tudnak többet róluk.Viszont amikor egyesszámban van az az érdekes,h ki mondja és milyen környezetben.
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Randír
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 287
- Köszönetek: 0
A szívünk mélyén mindannyian utazók vagyunk – vagy futók./Dominic Vernius gróf(Dűne)/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Newra
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 517
- Köszönetek: 0
A III. kötetben a fanyűvőknél
124. oldal: Ghân-huri-Ghân
127. oldal: Ghân-buri-Ghân
Ben írta:
A valákat nagyon is használja, azt sikerült félrenyomni a 2002-es kiadásban "valók"-nak...
Ez a 2003-as kiadásban is fennáll.
Van mi arany, bár nem fénylik...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Randír
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 287
- Köszönetek: 0
Csak megválaszoltam Phaedra kérdését.
A szívünk mélyén mindannyian utazók vagyunk – vagy futók./Dominic Vernius gróf(Dűne)/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ben
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 3358
- Köszönetek: 0
Sil írta: Ez nem fordítási hiba, olvasd el alaposabban a mondatot:
"Félénken beljebb kerültek néhány lépéssel, és udvariasan meghajoltak, valami furcsa érzéssel, csodálkozva és megilletődve, mint amikor az ember bekopog egy kunyhó ajtaján, hogy inni kérjen, s egy élő virágokba öltözött. szép és fiatal tündekirálynő válaszol."
Azért, mert ugye a történetet Bilbó jegyezte le, ezért kvázi a hobbitok szemszögéből olvassuk, ők pedig vsz nem ismerték az aiunkat, legalábbis így explicite nem. Így nem tudott máshoz viszonyítani, csak a Szépek Népéhez, a tündékhez, ennyi.
basking in the sunshine of a bygone afternoon,
bringing sounds of yesterday into this city room.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Randír
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 287
- Köszönetek: 0
De onnan indultunk ki ,hogy miért nem használhatta Aranymag esetében a maia,ainu... szavakat,és miért mondott inkább tündekirálynőt.
A szívünk mélyén mindannyian utazók vagyunk – vagy futók./Dominic Vernius gróf(Dűne)/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ben
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 3358
- Köszönetek: 0
Na és? A középföldi népek nagy része sem tudja, hogy milyenek ők ténylegesen. Tisztelet a kivételnek, persze. Bár én nem olvastam azóta asszem, de nagyjából ugyanolyannak képzelem/képzelném. Egyébként is a tényleges hatalmuk csökkent azzal, hogy Középföldére jöttek.Randír írta: Érzékelteti,hogy többek,de korántsem ugyanazt adja vissza mint amilyenek ténylegesen.
basking in the sunshine of a bygone afternoon,
bringing sounds of yesterday into this city room.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Randír
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 287
- Köszönetek: 0
Érzékelteti,hogy többek,de korántsem ugyanazt adja vissza mint amilyenek ténylegesen.Persze mostmár nemtom megmondani,hogy milyennek képzeltem őket anno,még a Szil előtt.
A szívünk mélyén mindannyian utazók vagyunk – vagy futók./Dominic Vernius gróf(Dűne)/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ben
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 3358
- Köszönetek: 0
basking in the sunshine of a bygone afternoon,
bringing sounds of yesterday into this city room.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Randír
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 287
- Köszönetek: 0
Phaedra/Namarie írta:
űRandír írta: Folyik egy vita erről egy másik oldalon.Én azzal érveltem, hogy a GyU sehol sem ír maiákról,ainukról...ezért nem használhatta az író/Bilbó/ csak a tündekirálynő szót.
Ezek szerint igazam volt?
(És jól tudom h nem tudni h milyen néphez/fajhoz tartozott?)
melyik oldal ez? Szerintem azért maiák és ainuk igencsak emlegetésre kerülnak: Szauron és Elbereth előfordul párszor. Elberethnek még a funkcióját is megmondják.
Az más kérdés, hogy a hobbitok élőben ainut nem nagyon láttak.
Myvip
Egyébként sem Elberethről sem Szauronról nem írja le a könyv h kik.Elberethről a nevén kívül szinte semmit nem ír,Szauronról még az sem derül ki(?),hogy egy rendből/fajból való Gandalfal.Az istarok pedig mágus néven szerepelnek végig,mint bölcs (talán) tündék.A könyv nem használja az ainu,maia,és (ebben nem vagyok teljesen biztos) a vala szót.
A szívünk mélyén mindannyian utazók vagyunk – vagy futók./Dominic Vernius gróf(Dűne)/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ulmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4133
- Köszönetek: 0
dorwinion írta:
Tehát elméletileg Gandalf és Szarumán ainu, gyakorlatilag azonban maia, ezek szerint Namarie fején találta a szöget.
Gyakorlatilag is az ainuk rendjében tartoznak, mivel a Valák és a maiák is ainuk.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- dorwinion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 1335
- Köszönetek: 0
Voronwe írta:
Phaedra/Namarie írta: Az más kérdés, hogy a hobbitok élőben ainut nem nagyon láttak.
Dehogynem: Gandalfot sokan látták, néhányan még Szarumánt is.
" A valákkal más szellemek is jöttek, akik szintúgy a világ kezdete előtt születtek, s a valákkal egy rendből valók, ám csekélyebbek voltak. Ezek a maiák, a valák szolgái és segítői." (Szilmarilok)
Tehát elméletileg Gandalf és Szarumán ainu, gyakorlatilag azonban maia, ezek szerint Namarie fején találta a szöget.
Ha nevetek, boldog leszek. Ezért tovább nevetek...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ben
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 3358
- Köszönetek: 0
De teljes "pompájukban" még őket sem.Voronwe írta: Dehogynem: Gandalfot sokan látták, néhányan még Szarumánt is.
basking in the sunshine of a bygone afternoon,
bringing sounds of yesterday into this city room.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Voronwe
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 56
- Köszönetek: 0
Phaedra/Namarie írta: Az más kérdés, hogy a hobbitok élőben ainut nem nagyon láttak.
Dehogynem: Gandalfot sokan látták, néhányan még Szarumánt is.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Namarie
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4775
- Köszönetek: 0
űRandír írta: Folyik egy vita erről egy másik oldalon.Én azzal érveltem, hogy a GyU sehol sem ír maiákról,ainukról...ezért nem használhatta az író/Bilbó/ csak a tündekirálynő szót.
Ezek szerint igazam volt?
(És jól tudom h nem tudni h milyen néphez/fajhoz tartozott?)
melyik oldal ez? Szerintem azért maiák és ainuk igencsak emlegetésre kerülnak: Szauron és Elbereth előfordul párszor. Elberethnek még a funkcióját is megmondják.
Az más kérdés, hogy a hobbitok élőben ainut nem nagyon láttak.
"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- dorwinion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 1335
- Köszönetek: 0
Ha nevetek, boldog leszek. Ezért tovább nevetek...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Grion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 286
- Köszönetek: 0
A bánat, amely néma, addig suttog a szívhez, amíg az megszakad.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Ez a "Tizennégy Vezér volt, majd megszületett a tizenötödik és egyben utolsó" kezdetű bekezdés? :nincsmegezakiadás: Más olyat nem találtam, ahol a Függelékben Aragorn és Peregrin neve egymáshoz közel van. A "kék" kiadásban viszont még jól szerepel, ha erről van szó, azaz egyike lehet az újabb keletű hibáknak.Grion írta: Ez nem fordítási hiba, de hiba: GYU3 Függelék (Európa,2002), 395.o.: Szerintem a második bekezdés nem I., hanem II. Aragorn, és lentebb nem Peregrun, hanem Peregrin.
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Grion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 286
- Köszönetek: 0
A bánat, amely néma, addig suttog a szívhez, amíg az megszakad.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Randír
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 287
- Köszönetek: 0
Igazából csak megbizonyosodni akartam,meghát az eredeti nincs meg,ráadásul nem bízok annyira az angol tudásomban...
A szívünk mélyén mindannyian utazók vagyunk – vagy futók./Dominic Vernius gróf(Dűne)/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Ez nem fordítási hiba, olvasd el alaposabban a mondatot:Randír írta: Egy kérdésem lenne:
Van egy mondat a GyU,első könyv 7.fejezetének,első oldalának közepén.
"Félénken belljebb kerültek néhány lépéssel,...s egy élő virágokba öltözött,szép és fiatal tündekirálynő válaszol."
Ez hogy szólt az eredetiben?Mert (ha jól tudom...) Aranymagról nem tudni hogy tünde volt-e.Csak fordítási hiba,esetleg nem volt jobb hasonlat(v én tudom rosszul és Aranymagról biztosan tudjuk hogy tünde...).
Elnézést, ha volt már téma.
"Félénken beljebb kerültek néhány lépéssel, és udvariasan meghajoltak, valami furcsa érzéssel, csodálkozva és megilletődve, mint amikor az ember bekopog egy kunyhó ajtaján, hogy inni kérjen, s egy élő virágokba öltözött. szép és fiatal tündekirálynő válaszol."
Eredetiben:
"They came a few timid steps further into the room, and began to bow low, feeling strangely surprised and awkward, like folk that, knocking at a cottage door to beg for a drink of water, have been answered by a fair young elf-queen clad in living flowers."
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Randír
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 287
- Köszönetek: 0
Ezek szerint igazam volt?
(És jól tudom h nem tudni h milyen néphez/fajhoz tartozott?)
A szívünk mélyén mindannyian utazók vagyunk – vagy futók./Dominic Vernius gróf(Dűne)/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Randír
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 287
- Köszönetek: 0
Van egy mondat a GyU,első könyv 7.fejezetének,első oldalának közepén.
"Félénken belljebb kerültek néhány lépéssel,...s egy élő virágokba öltözött,szép és fiatal tündekirálynő válaszol."
Ez hogy szólt az eredetiben?Mert (ha jól tudom...) Aranymagról nem tudni hogy tünde volt-e.Csak fordítási hiba,esetleg nem volt jobb hasonlat(v én tudom rosszul és Aranymagról biztosan tudjuk hogy tünde...).
Elnézést, ha volt már téma.
A szívünk mélyén mindannyian utazók vagyunk – vagy futók./Dominic Vernius gróf(Dűne)/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Draug
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
- Hozzászólások: 121
- Köszönetek: 0
Felagund írta: Szerintem elég szélsőségesen gondolkozol...
Hát az kétségtelen
Köszönöm a válaszokat!
"gondolkodj mielőtt beszélsz, mérlegelj mielőtt cselekszel..."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Anduin
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 328
- Köszönetek: 0
Nos, ilyenek is vannak, szerencsére nem ebben az Univerzumban, de ha valakinek pénz kell...
Last night, with many cares and toils oppress'd
Weary, I laid me on a couch to rest.
(Poe)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!