Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Több
18 éve 3 hónapja #293518 Írta: Feanor Faelivrin
Ez csak az első könyvet kb 500oldalasra bővítené

"A mosoly a leger

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hónapja #293509 Írta: Gandalf

A Szürke Zarándok írta: Én örülnék neki, ha újra kiadnák A Gyűrűk Urát, de vajon az is ilyen jellegű kiadás lenne, mint A hobbit ?

Visszatérve erre a kérdésre: Nem.
A szavazás-topicban feltett kérdés nem szövegkritikai kiadásra vonatkozik, hanem egy javított, átdolgozott és kissé bővített változatra.
Azaz:

- Kijavítani a sok fordítási hibát meg nyomdahibát, ami az eddigi magyar kiadásokban megvan. Ehhez a minta a legújabb angol kiadás lenne (50. évfordulóra megjelent, átdolgozott kiadás), amely már önmagában is számos szövegmódosítást tartalmaz.

- A magyar szövegekből hiányzó részek (kihagyott mondatok, stb.) lefordítása és beillesztése a javított szövegbe.

- Terminológiai pontosítás

- a Név- és tárgymutató (Index) lefordítása és hozzáadása a magyar változathoz.

- Térképek hozzáadása a szöveghez (pl. a Megye térképe, Gondor és Rohan térképe, Mordor térképe). Ezek kétszínű térképek, az angol díszkiadás mintájára.

- Gondolom, az 50. évforulós angol kiadáshoz van egy előszó a szöveg változásairól, módosulásairól, stb. ezt is lefordítani és hozzáfűzni a szöveghez.

- A jubileumi kiadáshoz tartoznak fotók Mazarbul könyvéről, eredeti Tolkien-jegyzetekből. Ez is hozzá lenne csatolva. Meg persze Mória kapujáról a kép.

- Meg még minden extra, ami az angol sajátja és a magyarból hiányzott eddig.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hónapja #293345 Írta: A Szürke Zarándok
Jó, jó, igazatok van.

Akkor azt mondom inkább: szívesen látnék egy jegyzetektől mentes (esetleg függelékkel ellátott) illusztrált, szép kivitelű Hobbitot is ebben az új fordításban.

Tudom, ne legyek telhetetlen.

"Ma már minden út görbe."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hónapja #293320 Írta: Gandalf
Azok az illusztrációk nem elsősorban illusztrációként vannak benne a könyvben, hanem dokumentációként, megmutatja, milyen képek jelentek meg A Hobbit különböző kiadásaiban, tehát pont olyan a szerepük, mint a lábjegyzeteknek.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hónapja #293318 Írta: A Szürke Zarándok

amanibhavam írta: Az pedig szerintem nem meglepő, hogy egy annotated kiadás jegyzetekkel lett ellátva (azért hívják így), ezt úgyis azok szerzik be, akiket mélyebben érdekel a szöveg háttere. Akik tisztán a történetre kíváncsiak, még mindig bizalommal fordulhatnak a Szobotka-féle változathoz, és nem kétlem, hogy meg fog majd jelenni jegyzetmentes kiadás is az új fordításból.
A jegyzeteket a könyv végén elhelyezni sem túl jó ötlet (szerintem), hiszen ez folytonos lapozgatást eredményezne.


Nem tudom, lehet, hogy igazad van, de változatlanul azt tudom csak mondani, nem volt jó így olvasni.

amanibhavam írta: Az illusztrációkrólnem tudok nyilatkozni, lévén még nem láttam a kötetet, ezek színvonala nyilván nem egyenletes, de azért Alan Lee-n kívül másnak is van joga elképzelni Ardát a maga módján:)


Persze, de azért majd nézd meg egyszer a könyvben található illusztrációkat.

"Ma már minden út görbe."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hónapja #293274 Írta: amanibhavam

A Szürke Zarándok írta: Nekem tetszik A szilmarilok fordítása, szerintem nincs vele semmi baj. Egyébiránt A szilmarilok illusztrált kiadása véleményem szerint a legjobb (magyar nyelvű) Tolkien-könyv. A Gyűrűk Ura díszkiadása is szép, de több hiba van benne, mint a normálban. Én örülnék neki, ha újra kiadnák A Gyűrűk Urát, de vajon az is ilyen jellegű kiadás lenne, mint A hobbit?

A hobbit-ról mindenesetre el kell mondanom, hogy a kivitele nagyon tetszik, és nagyon örülök neki, hogy megjelent; nagy élvezettel olvastam végig. Viszont van benne néhány fontos dolog, amit kifogásolok. Ezek egy része valószínűleg nem is csak a magyar, hanem az eredeti kiadás hibái, ebből az új szövegkritikai kiadásból fakadnak.

- A bevezetőt nagyon érdekfeszítőnek találtam, és Tolkienról is jó sok mindent megtudhatunk belőle. Nagy igényességgel van összeállítva és elég kimerítőnek tűnik. A magában a történetben lévő jegyzetek is hasonló részletességgel készültek, sorra véve az összes lehetséges mítoszt, mesét és legendát, mely hathatott Tolkienra A hobbit írásakor, de ezeket szerintem szerencsésebb lett volna a könyv végén egy hosszabb függelékben elhelyezni, csakúgy, mint a különböző szövegváltozatok összehasonlítását. Számomra legalábbis zavaró volt olvasás közben még 10 másik történetet is olvasni.

- A képaláírások kicsit nekem komikusnak tűntek. Ugyanis már-már túlzott részletesség az illusztrátorok életrajzát a képek alatt feltüntetni. Ha ez mindenképpen szükséges, szintén a könyv végén lehetett volna elhelyezni.

Mulatságosak egyébként a különböző, szerintem rosszabbnál rosszabb illusztrációk (az orosz, a francia és a német kiadáshoz készült illusztrációk különösen gyengék), de ezeket nem kellett volna mindenáron beletenni a könyvbe. Fura, hogy milyen elképzeléseik vannak az illusztrátoroknak Középföldéről, különösen teremtményeiről. Én pl. Tolkien és Alan Lee színes illusztrációit használtam volna csupán, de nem a könyv közepén, hanem az aktuális fejezetekben, néhol esetleg egy-két jobban sikerült fekete-fehér illusztrációt más szerzőktől is, s mindehhez elég lett volna egy-egy mondatnyi képaláírás.

A fő bajom egyébként a kiadással, hogy túl van terhelve mindenfélével. Ne felejtsük el, hogy ez eredetileg egy mese, sőt, egy gyerekeknek készült mese, bár nagy élvezet felnőtteknek is olvasni. Mármost mit kezdene egy gyerek ezzel a kiadással? Hát nem sokat, mert még a történetet sem tudja rendesen végigolvasni. Ha szükségessé válik egy ilyen jegyzetekkel ellátott kiadás, mint ahogy tényleg szükségessé vált, azt úgy kellett volna megoldani, hogy a legkisebb mértékben terheljék meg a történetet. Hogy azt gondtalanul lehessen olvasni. Mert hát ez lenne a fő cél. Épp ezért a kötet elején és végén van helyük szerintem az efféle, egyébként igen érdekes jegyzeteknek.

Végül pedig még két dolog. Az első, hogy az illusztrációk elég rossz minőségűek, s ennek egyszerűen nem értem az okát. Azt tudom elképzelni, hogy pl. az internetről lettek letöltve ahelyett, hogy beszkennelték volna. A másik, hogy ez már a második Ciceró által kiadott, Középfölde-témájú könyv (az első tavaly a Középfölde atlasza volt), mely tele van gépelési hibákkal. Ez elég fura mindenesetre.

A terminológiai dolgokat Gandalf már jól összefoglalta. Egyébiránt mindezektől függetlenül nagy élvezettel olvastam végig a könyvet, és az összes jegyzetet is, s annyi mindenesetre a készítők mentségéül szolgál, hogy hatalmas munka lehetett összerakni (és lefordítani is) egy ilyen kötetet.

Semmiképpen nem kötekedni akarok, és nagyra értékelem e munkát, csak hát a fent említett problémák fölött egyszerűen nem tudtam átsiklani.


A GyU-t kiadni hasonló változatban kb. HoME méretű könyvfolyamot eredményezne... viszont megjelent a LoTR: Reader's Companion Hammond & Scull tollából, ami hasonló céllal tökéletesen használható a GyU mellett.

Az pedig szerintem nem meglepő, hogy egy annotated kiadás jegyzetekkel lett ellátva (azért hívják így), ezt úgyis azok szerzik be, akiket mélyebben érdekel a szöveg háttere. Akik tisztán a történetre kíváncsiak, még mindig bizalommal fordulhatnak a Szobotka-féle változathoz, és nem kétlem, hogy meg fog majd jelenni jegyzetmentes kiadás is az új fordításból.
A jegyzeteket a könyv végén elhelyezni sem túl jó ötlet (szerintem), hiszen ez folytonos lapozgatást eredményezne.
Az illusztrációkrólnem tudok nyilatkozni, lévén még nem láttam a kötetet, ezek színvonala nyilván nem egyenletes, de azért Alan Lee-n kívül másnak is van joga elképzelni Ardát a maga módján:)


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hónapja #293269 Írta: Feanor Faelivrin
Nekem is megvan és nagyon szeretem a szilmarillok bővítettet.

A GYU-ban az nem tetszett hogy olyan vékony lapra írták és olyan rossz tintával hogy egy lapon több oldalnyi szöveg is van.

"A mosoly a leger

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hónapja #293204 Írta: Anduin
A szilmarilok díszkiadásának illusztrációi a legjobb ilyen jellegű képek, amiket valaha láttam...

Last night, with many cares and toils oppress'd
Weary, I laid me on a couch to rest.
(Poe)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hónapja #293169 Írta: A Szürke Zarándok
Nekem tetszik A szilmarilok fordítása, szerintem nincs vele semmi baj. Egyébiránt A szilmarilok illusztrált kiadása véleményem szerint a legjobb (magyar nyelvű) Tolkien-könyv. A Gyűrűk Ura díszkiadása is szép, de több hiba van benne, mint a normálban. Én örülnék neki, ha újra kiadnák A Gyűrűk Urát, de vajon az is ilyen jellegű kiadás lenne, mint A hobbit?

A hobbit-ról mindenesetre el kell mondanom, hogy a kivitele nagyon tetszik, és nagyon örülök neki, hogy megjelent; nagy élvezettel olvastam végig. Viszont van benne néhány fontos dolog, amit kifogásolok. Ezek egy része valószínűleg nem is csak a magyar, hanem az eredeti kiadás hibái, ebből az új szövegkritikai kiadásból fakadnak.

- A bevezetőt nagyon érdekfeszítőnek találtam, és Tolkienról is jó sok mindent megtudhatunk belőle. Nagy igényességgel van összeállítva és elég kimerítőnek tűnik. A magában a történetben lévő jegyzetek is hasonló részletességgel készültek, sorra véve az összes lehetséges mítoszt, mesét és legendát, mely hathatott Tolkienra A hobbit írásakor, de ezeket szerintem szerencsésebb lett volna a könyv végén egy hosszabb függelékben elhelyezni, csakúgy, mint a különböző szövegváltozatok összehasonlítását. Számomra legalábbis zavaró volt olvasás közben még 10 másik történetet is olvasni.

- A képaláírások kicsit nekem komikusnak tűntek. Ugyanis már-már túlzott részletesség az illusztrátorok életrajzát a képek alatt feltüntetni. Ha ez mindenképpen szükséges, szintén a könyv végén lehetett volna elhelyezni.

Mulatságosak egyébként a különböző, szerintem rosszabbnál rosszabb illusztrációk (az orosz, a francia és a német kiadáshoz készült illusztrációk különösen gyengék), de ezeket nem kellett volna mindenáron beletenni a könyvbe. Fura, hogy milyen elképzeléseik vannak az illusztrátoroknak Középföldéről, különösen teremtményeiről. Én pl. Tolkien és Alan Lee színes illusztrációit használtam volna csupán, de nem a könyv közepén, hanem az aktuális fejezetekben, néhol esetleg egy-két jobban sikerült fekete-fehér illusztrációt más szerzőktől is, s mindehhez elég lett volna egy-egy mondatnyi képaláírás.

A fő bajom egyébként a kiadással, hogy túl van terhelve mindenfélével. Ne felejtsük el, hogy ez eredetileg egy mese, sőt, egy gyerekeknek készült mese, bár nagy élvezet felnőtteknek is olvasni. Mármost mit kezdene egy gyerek ezzel a kiadással? Hát nem sokat, mert még a történetet sem tudja rendesen végigolvasni. Ha szükségessé válik egy ilyen jegyzetekkel ellátott kiadás, mint ahogy tényleg szükségessé vált, azt úgy kellett volna megoldani, hogy a legkisebb mértékben terheljék meg a történetet. Hogy azt gondtalanul lehessen olvasni. Mert hát ez lenne a fő cél. Épp ezért a kötet elején és végén van helyük szerintem az efféle, egyébként igen érdekes jegyzeteknek.

Végül pedig még két dolog. Az első, hogy az illusztrációk elég rossz minőségűek, s ennek egyszerűen nem értem az okát. Azt tudom elképzelni, hogy pl. az internetről lettek letöltve ahelyett, hogy beszkennelték volna. A másik, hogy ez már a második Ciceró által kiadott, Középfölde-témájú könyv (az első tavaly a Középfölde atlasza volt), mely tele van gépelési hibákkal. Ez elég fura mindenesetre.

A terminológiai dolgokat Gandalf már jól összefoglalta. Egyébiránt mindezektől függetlenül nagy élvezettel olvastam végig a könyvet, és az összes jegyzetet is, s annyi mindenesetre a készítők mentségéül szolgál, hogy hatalmas munka lehetett összerakni (és lefordítani is) egy ilyen kötetet.

Semmiképpen nem kötekedni akarok, és nagyra értékelem e munkát, csak hát a fent említett problémák fölött egyszerűen nem tudtam átsiklani.

"Ma már minden út görbe."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hónapja #292905 Írta: Anduin
Nekem annyira nem tetszik Gálvölgyi Judit, vagy ki Szilmarilok fordítása.
pl.: A törpök ez idő tájt még le-le ruccantak Doriathba. (ez tényleg így van a szövegben)

Nos egy OXfordi NyelvészProfesszortól azé1 ez egy kicsit szokatlan, bár a Szilmarilokat még nem olvastam angolul, de a többi művének (pl.:HOME)
nyelvezete is nehéz, sok szót használ, minden.

Last night, with many cares and toils oppress'd
Weary, I laid me on a couch to rest.
(Poe)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hónapja #292811 Írta: Felagund

Gandalf írta:

Cerebrum írta:

Gandalf írta: ...az Orcrist tényleg szó szerint Ork-szabdalót kéne, hogy jelentsen, de Tokien sem így "fordította" angolra, hanem úgy, hogy "Goblin-cleaver", és ezt később sem írta át.


A tündék az orch szóval nem tettek különbséget ork és goblin között. :wink:

De vajon létezett-e már az orch szó az Orcrist név megalkotásakor? :roll:


A Professzor a nyelveket már sokkal a Hobbit írása előtt megalkotta...
(Hogy mondjuk éppen melyik fázisánál járt, azt mondjuk nem tudom...)

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hónapja #292802 Írta: Gandalf

Cerebrum írta:

Gandalf írta: ...az Orcrist tényleg szó szerint Ork-szabdalót kéne, hogy jelentsen, de Tokien sem így "fordította" angolra, hanem úgy, hogy "Goblin-cleaver", és ezt később sem írta át.


A tündék az orch szóval nem tettek különbséget ork és goblin között. :wink:

De vajon létezett-e már az orch szó az Orcrist név megalkotásakor? :roll:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hónapja #292752 Írta: Cerebrum

Gandalf írta: ...az Orcrist tényleg szó szerint Ork-szabdalót kéne, hogy jelentsen, de Tokien sem így "fordította" angolra, hanem úgy, hogy "Goblin-cleaver", és ezt később sem írta át.


A tündék az orch szóval nem tettek különbséget ork és goblin között. :wink:

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hónapja #292748 Írta: Dorven
Nagyon tetszik ez a változat és különösen a mellékelt rajzok hívták fel a figyelmemet...

Nai tiruvantel ar variuyantel i valar tilyena nu vilya.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hónapja #292746 Írta: Gandalf

Dorven írta: Én a rövidkardot a Fullánkra értettem, és nem a Glamdringra, semmiképp sem az Orcristra. De ha megnézed az Orcrist elnevezér előtagját láthatod, hogy Rrc az.
Különben szégyellem, de bevallom, hogy egyből nekiestem a könyvnek és a Bevezető részt a végére tartogattam.
Mit tegyek fúrdalt a kiváncsiság és a vágy, hogy olvassak.

Semmi gond, azért szóltam, hogy a könyv elején elmagyarázzák, mit miért úgy fordítottak, ahogy. :)
Amúgy igazad van abban, hogy az Orcrist tényleg szó szerint Ork-szabdalót kéne, hogy jelentsen, de Tokien sem így "fordította" angolra, hanem úgy, hogy "Goblin-cleaver", és ezt később sem írta át.
Hasonló okok miatt maradtak a törpök nevei is ékezet nélküliek A Gyűrűk Urával ellentétben (de Az erebori kutatás-ban már ékezettel szerepelnek), és ugyanezért maradt dohány elnevezés a pipafű helyett.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hónapja #292743 Írta: Dorven
Én a rövidkardot a Fullánkra értettem, és nem a Glamdringra, semmiképp sem az Orcristra. De ha megnézed az Orcrist elnevezér előtagját láthatod, hogy Rrc az.
Különben szégyellem, de bevallom, hogy egyből nekiestem a könyvnek és a Bevezető részt a végére tartogattam.
Mit tegyek fúrdalt a kiváncsiság és a vágy, hogy olvassak.

Nai tiruvantel ar variuyantel i valar tilyena nu vilya.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hónapja #292741 Írta: Gandalf
Dorven:

- A Glamdring semmiképpen nem rövidkard, hanem hosszúkard, az Orcristről pontosan nem tudni, Fullánk egészen biztosan rövidkard.

- Az Orcrist jelentése az első magyar fordításban (A babó) Manó-szabdaló volt. (A képregényváltozatban Goblinnyeső, de ott goblinoknak hívják ezeket a lényeket a magyarban is.)

- A koboldok az első magyar fordításban manók voltak, ezek ki lettek cserélve. Azért nem lehetett orkot írni helyettük, mert Tolkien az angol változatban sem az orc szót használja, hanem a goblint, amit A Gyűrűk Ura magyar kiadása koboldnak fordított (ezért lett erre kijavítva a manó).
Tehát ha Tolken mindkét művében (A Hobbitban is előfordul egy vagy két helyen az orc szó, itt az új magyar változatban is orkot találsz!) különbséget tesz a két elnevezés között, akkor ezt a magyarban is meg kell tenni. A lábjegyzetekben még párszor előfordul az ork szó is.
De ezt az előszó részletesen elmagyarázza, érdemes abba belenézned még egyszer! :wink:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hónapja #292737 Írta: Dorven
Lehet, hogy ez nem ide ide tartozik és az is hogy ezt már említették előttem, de azért elmondom:

Nekem is az újonnan kiadott javított "A Hobbit" van meg.
A könyv maga kifogástalan és tényleg minden elismerésem az "övé", de van néhány dolog amivel nem értek egyet.
Már olvastam a régi változatot is régebben (igaz csak félig) és néhány dolog szemet szúrt.
Például mikor a trollok barlangjából Gandalf, Bilbó és Thorin három tünde, pontosabban Gondolini kardot, illetve tőrt, vagy másképp rövidkardot szereznek később Elrond úr elmondja nekik, hogy melyik fegyvernek mi a neve (kivéve ugye Bilbóét). A Glamdringgal, Az Ellenség-pörölyével minden rendben volt, de ha az emlékezetem nem csal Thorin Orcristja, a régi változat idején nem Kobold-szabdaló volt.Legalábbis a szabdaló biztos más szóval volt kifejezve.
Ezenkívül, nem értem miért nem lehet a kobold szót végre lecserélni az orkra, vagy legalább a goblinra. A kobolddal csak az a gond, hogy mindenkiek(legalábbis nekem) az jut az eszébe, hogy alacsony,szakállas, törpe szerű kinykeresők.
Egyéb most nem igen jut az eszembe, de biztos találok még mire a könyv végére érek, hiszen csak vasárnap kezdtem bele, de már így is a tündék és a tóvárosiak támadására valaó előkészületeknél tartok...

Nai tiruvantel ar variuyantel i valar tilyena nu vilya.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hónapja #292733 Írta: Gandalf

Gandalf írta: Az új Hobbit terminológiájáról:

Örültem az előszónak, ami megmagyarázza, mikor miért pont azt a kifejezést használják a szövegben, de sajnos nem minden ponton értettem egyet vele.
Pl.
- A Dale-névre a Völgyvidék nem a legszerencsésebb, noha jobb, mint a Völgyváros. Tudom, hogy A GYU-s Suhatag nem fedi tökéletesen az angol név jelentését és hangulatát, de rövidebb és jobban megkülönbözteti Völgyzugolytól (szegény első olvasó könnyen összekeverheti a kettőt).
- A Carrock-ra a Szögszikla helyett használt Szirtkő elég gyenge. Rendben van, hogy A GYU-s Szirtfőnél pontosabb, de A Gyűrű keresésében a Kőrak név szerepel etimológiai megfontolások alapján, hangulatban távolabb esik az eredetitől, jelentésben és hangalakban közelebb. így most már 4 különböző fordítás létezik ugyanarra a névre. Minek?
- A Szárazrét miért nem lett átírva Kiszáradt Hangásra?

Kiegészítve a fenti listát: zavaró a Tom Bombadil a Bombadil Toma helyett. És elfeljtettétek nyúlüregre átjavítani a hobbit(babó)lyukat a golfjáték feltalálása kapcsán (65. o.). Ezen kívül igen sok nyomdahiba és félregépelés van benne, helyenként meg a régi és új terminus is benne maradt egymás után, pl. "varázslómágusra" (84. o.), "fekete sötét varázslónak" (188. o.). És kimaradt a www.tolkien.hu-ra való hivatkozás, pedig az előszó említi a "web-oldal"-t. A színes képek pocsék minőségűek benne, de egyébként igen igényes a megjelenése. És én a fordítások irodalomjegyzékébe beraktam volna a képregényváltozat Lacza Katalin-féle fordítását is, amely ugyancsak érdekes darab terminológiai szempontból (érdemes lenne ezt is a következő kiadására átdolgozni).
No jó, eme sok kritikus pont ellenére is odavagyok ezért a könyvért, tök jó, hogy megjelent és állandóan késztetést érzek, hogy levegyem a polcról és belelapozzak. :D Külön hálás vagyok érte, hogy engem és Völgyzugolyt is megemlítitek a munkásságom kapcsán. :oops:

A Gyűrűk Ura javított, átdolgozott és bővített kiadásával hogy állunk, van rá esély? És mi a helyzet A Szilmarilokkal?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 4 hónapja #290325 Írta: Gandalf
Az új Hobbit terminológiájáról:

Örültem az előszónak, ami megmagyarázza, mikor miért pont azt a kifejezést használják a szövegben, de sajnos nem minden ponton értettem egyet vele.
Pl.
- A Dale-névre a Völgyvidék nem a legszerencsésebb, noha jobb, mint a Völgyváros. Tudom, hogy A GYU-s Suhatag nem fedi tökéletesen az angol név jelentését és hangulatát, de rövidebb és jobban megkülönbözteti Völgyzugolytól (szegény első olvasó könnyen összekeverheti a kettőt).
- A Carrock-ra a Szögszikla helyett használt Szirtkő elég gyenge. Rendben van, hogy A GYU-s Szirtfőnél pontosabb, de A Gyűrű keresésében a Kőrak név szerepel etimológiai megfontolások alapján, hangulatban távolabb esik az eredetitől, jelentésben és hangalakban közelebb. így most már 4 különböző fordítás létezik ugyanarra a névre. Minek?
- A Szárazrét miért nem lett átírva Kiszáradt Hangásra?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 5 hónapja #289769 Írta: Gandalf
Figyelem! Pénteken lesz A HOBBIT - Kritikai kiadás hivatalos könyvbemutatója (részletek: www.tolkien.hu/view.php?&c=3&a=2033 )! Aki részt szeretne venni ezen, hívja fel Ankalimont és igényeljen ingyenes belépőt (máskülönben fizetni kellene érte) legkésőbb péntek reggelig! Aki nem tudja Ankalimon telefonszámát, írjon nekem privit!
Aki erről lemarad, sajnálhatja majd! :wink:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
Több
18 éve 6 hónapja #286914 Írta: dorwinion

Noredhel (Voronwë) írta:

Ethuil írta:

Daeron írta: Nem tudom volt-e már de beírom.

A Függelékben, ahol Éorl házáról írnak szerepel, hogy vkit megölt egy hó-troli. Nos mivel nem egy felsővezetékes busz ütötte el, ezért helyesbítenék, az eredetiben "snow-troll" szerepel, tehát hó-troll.
Mellesleg, ha a "cave troll" barlangi trollnak (asszem) lett fordítva, akkor ez inkább lehetne havasi troll, vagy egyszerűen hótroll.
Várom a véleményeteket.


Illúvatar szerelmére, percekig röhögtem a hó-troli gázolásos gyilkolásos elméleten. Hát ez ám a nyomdahoba. Sajnálom de imádom :lol: hó-troli, hát ez kész


Sőt, asszem, maga Helm a hó-troli, mikor is kiosont éjjelente "dúnaföldeieket" enni(?), már erősen megkattant állapotban. (Milyen remek expresszionista némafilmet lehetne Helmről is...)



Letörlöltem a könnyeimet és ide írom: ez nagyon fincsi volt!!! :hello:

Ha nevetek, boldog leszek. Ezért tovább nevetek... :-)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 6 hónapja #286602 Írta: Noredhel

Ecthelion írta:

Ithiliell írta: Közel sem ennyire humoros mint az előző,
de feltünt hogy Curufin fiának a neve hol Cerebrimor,hol pedig
Cerebrimbor.Most akkor melyik,nekem a Cerebrimor jobban tetszik


Egyik se. Helyesen Celebrimbor.


Bezony, és szegényt következetesen elírják... :evil:

Toujours pur

kiejtés: "liedesz"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 6 hónapja #286587 Írta: Ecthelion

Ithiliell írta: Közel sem ennyire humoros mint az előző,
de feltünt hogy Curufin fiának a neve hol Cerebrimor,hol pedig
Cerebrimbor.Most akkor melyik,nekem a Cerebrimor jobban tetszik


Egyik se. Helyesen Celebrimbor.

"A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 6 hónapja #286586 Írta: Ithiliell
Közel sem ennyire humoros mint az előző,
de feltünt hogy Curufin fiának a neve hol Cerebrimor,hol pedig
Cerebrimbor.Most akkor melyik,nekem a Cerebrimor jobban tetszik

Ithiliell

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 6 hónapja #286083 Írta: Noredhel

Ethuil írta:

Daeron írta: Nem tudom volt-e már de beírom.

A Függelékben, ahol Éorl házáról írnak szerepel, hogy vkit megölt egy hó-troli. Nos mivel nem egy felsővezetékes busz ütötte el, ezért helyesbítenék, az eredetiben "snow-troll" szerepel, tehát hó-troll.
Mellesleg, ha a "cave troll" barlangi trollnak (asszem) lett fordítva, akkor ez inkább lehetne havasi troll, vagy egyszerűen hótroll.
Várom a véleményeteket.


Illúvatar szerelmére, percekig röhögtem a hó-troli gázolásos gyilkolásos elméleten. Hát ez ám a nyomdahoba. Sajnálom de imádom :lol: hó-troli, hát ez kész


Sőt, asszem, maga Helm a hó-troli, mikor is kiosont éjjelente "dúnaföldeieket" enni(?), már erősen megkattant állapotban. (Milyen remek expresszionista némafilmet lehetne Helmről is...)

Toujours pur

kiejtés: "liedesz"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 6 hónapja - 18 éve 6 hónapja #286039 Írta: Arzeen

Daeron írta: Nem tudom volt-e már de beírom.

A Függelékben, ahol Éorl házáról írnak szerepel, hogy vkit megölt egy hó-troli. Nos mivel nem egy felsővezetékes busz ütötte el, ezért helyesbítenék, az eredetiben "snow-troll" szerepel, tehát hó-troll.
Mellesleg, ha a "cave troll" barlangi trollnak (asszem) lett fordítva, akkor ez inkább lehetne havasi troll, vagy egyszerűen hótroll.
Várom a véleményeteket.


Illúvatar szerelmére, percekig röhögtem a hó-troli gázolásos gyilkolásos elméleten. Hát ez ám a nyomdahiba. Sajnálom de imádom :lol: hó-troli, hát ez kész

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 6 hónapja #286036 Írta: Heledir

icke írta:

icke írta: Ezek azok a könyvbéli nyavalyák, amelyeket gyűjtőnéven "nyomdahuba" vagy "sajthiba" néven ismernek - magyarán ezek a tördelés és/vagy a nyomtatás során az anyagba bekerülő, az eredeti kéziratban nem szereplő rendellenességek. Mint ilyenek, nem fordítási hibák, ergo ezért nem Árpi bácsit kell kárhoztatni :D


Üdvözletem!

Csak magamat tudom ismételni :)

icke


Én nem hibáztatom Árpi bácsit. Mint tudjuk senki sem tökéletes. (Még a nyomdák sem)

„Neked csak arról kell döntened, mihez kezdj az idővel, amely megadatik.”

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 6 hónapja #286025 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
És persze ez is csak az újabb kiadásokban van benne, a "kék" kiadásban még rendesen hó-troll. Igaz, két mondattal utána emleget valami dúnaföldieket... :lol:

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 0.645 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére