- Hozzászólások: 4133
- Köszönetek: 0
Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
- Ulmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Anduin írta: Ellenben a "babó" fordítás a pocsék, szerintem nagyon fantáziátlan a Seteterdő, és a vadonföld elnevezés, a monókról pedig nekem pici erdei lények, és nem vérszomjas gonoszszolgája orkok jutnak eszembe.
Őszintén, a Wilderland-ra neked milyen megoldás jutna eszedbe? Az angol Hobbitnak a nyelvezete is egy kicsit más, mint a GY.U.-nak, mert a Hobbit gyerekmesének készült. Nem rossz az a fordítás, csak össze kell hangolni a Gy.U. terminológiájával.
A félsüket manók (monók ) esete is ide tartozik.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Anduin írta: Én a Göncz Árpád féle fordítást tökéletesnek tartom, ahogyan ráérzett, hogy mely neveket kell megtartani, melyeket változtatni!
Ezeket a bravúrokat inkább Réz Ádámnak kéne köszönni
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Anduin
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 328
- Köszönetek: 0
Ellenben a "babó" fordítás a pocsék, szerintem nagyon fantáziátlan a Seteterdő, és a vadonföld elnevezés, a monókról pedig nekem pici erdei lények, és nem vérszomjas gonoszszolgája orkok jutnak eszembe.
Last night, with many cares and toils oppress'd
Weary, I laid me on a couch to rest.
(Poe)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Belladonna
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 78
- Köszönetek: 0
Faramir betegágyánál Aragorn mondja Gandalfnak és Imrahilnak:
"a Homály...lassan fölébe kúszott. Csak vettem volna ezt észre hamarabb!"
Ennek nem sok értelme van. Mert mit tehetett volna/hogy vette volna észre többszáz mérföldre onnan?
Az eredetiben:
Would that I could have been here sooner!Ez nem inkább: Bár lettem volna itt/értem volna ide hamarabb! ???
Döntsétek el, az én angol tudásom nem megbízható.
Belladonna
"és a Megye földje jó mély"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Beleg
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 290
- Köszönetek: 0
"...nincs semmi sem, csak semmi van, s e semmi én vagyok." - Babits
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Líviusz
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 47
- Köszönetek: 0
Ainur, Ainuk
Amon Obel
Ar-Pharazon
Aragorn I.
Aragorn II. (itt nem feltétlen hiba csak furcsaságokat írnak. Pl.: GyU film első részében Vándornak hívják.)
Balrog
Beorn (semmi különös csak egy kifejezés: eszeveszett őrült)
Boromir
Bruinen Gázlója
Carcharoth
Dor-Lómin
Egy Gyűrű
Entek
Éomer
Észak jege
Fangorn
Fekete kéz?
Fingon
Forochel
Fullánk
Gandalf
Gollum
Gondolin
Gríma (mindössze kihagyták hogy megölte Szarumánt)
Grisnák
Gyűrű-tásaság
Hobbitok
Hosszú tél?
Huor
Kilenc Gyűrű
Lalaith
Mablung
Maglor
Morgul tőr
Narsil (inkább gépelési hiba)
Nősziromföldi csata
Orkok
Sárkányok
Szarumán
Thorin és társai
Tol Sirion
Uruk-hai
Valandil
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Bögyös Fredegár
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 265
- Köszönetek: 0
Ha tüzetesen átnéznéd, és minden hibát megtalálnál, írhatnál egy jegyzéket a hibákról, amit esetleg majd publikálhatnál valahol itt (TolkienHU-s körökben). Mondjuk megkérdezhetnéd a TolkienHU szerkesztőséget, hogy mit szólnának egy enciklopédia-hibajegyzékhez? Valamit csak tudnának kezdeni vele. Szvsz nagyon közhasznú egy ilyen lista azoknak az olvasóknak, akiknek megvan az enciklopédia. Próbálkozz a szerkesztőségnél!Líviusz írta: Hát igen. Én egyszer megelégeltem a hibákat és végignéztem a könyvet. Van benne jó pár cifrábbnál cifrább dolog. Persze valószínű nem találtam meg az összeset. Érdekelnek titeket a hibás dolgok?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Beleg
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 290
- Köszönetek: 0
Azért jó, hogy olyan embert bíztak meg a fordítással, aki tisztában van a történettel!Gilgolwen Nimrandir írta: hát ez jóóó... gondolom Tulkas nevében az "s"-et az angol többeszám jelének gondolta és így lett tulkák
Líviusz: engem nagyon érdekelnek és kíváncsian várom, van-e olyan, amiről nem volt még szó!
"...nincs semmi sem, csak semmi van, s e semmi én vagyok." - Babits
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Líviusz
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 47
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Olorin.papa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ecthelion írta:
Silima írta: Hehe... (A Tolkien enciklopédia amúgy is ír érdekes dolgokat, mint pl. hogy ...Maglor két fia, Elrond és Erendil... 8O)
Lehet hogy ez is fordítási hiba?
Na jó nem szidom, de azért illet volna előtte a fordítónak egy kicsit olvasnia.
Figyelve a hozzászólásokat arra a következtetésre jutottam, hogy az emített "enciklopédiára" hivatkozni badarság...
"Már születésem óta haldoklom,kissé hosszúra nyúlik. Unom."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ecthelion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1029
- Köszönetek: 0
Silima írta: Hehe... (A Tolkien enciklopédia amúgy is ír érdekes dolgokat, mint pl. hogy ...Maglor két fia, Elrond és Erendil... 8O)
Lehet hogy ez is fordítási hiba?
Na jó nem szidom, de azért illet volna előtte a fordítónak egy kicsit olvasnia.
"A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Silima
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1113
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gilg (Gwindorn)
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1060
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Olorin.papa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
gilloth írta: Maga nem Tolkien mű, de oda tartozó, egy olyan könyv, ami sokak (főleg kezdők) számára referencia, és azt hallottam, jócskán teli van fordítási hibával (is?). Igen, a Foster - féle enciklopédia. Habár ambivivalens vélemények vannak megbízhatóságáról, de sokan olvassák.
Szóval ezt találtam:Tolkien Enciklopédia Atól Z-ig írta: "ELSŐ HÁBORÚ (First War) A valák és Melkor első konfliktusa Eän, melynek során Melkor szabotálta ( ) Arda befejezését, majd a tulkák érkezésekor elmenekült."
Legyen szíves, valaki világosítson fel, mik vagy kik azok a tulkák. Köszönöm.
Az nem "Tulkák", hanem Tulkas, aki vala volt, és Melkor ellen érkezett az Ardára. Melkor tőle félt a legjobban.
"Ám a háborúság kellős közepén egy hatalmas erejű és bátorságú szellem jött a Valák segítségére... Így jött Tulkas az erős, akinek a haragja, akár az erős szél, szétoszlatja a felhőket, és a sötétséget... Melkor menekült Tulkas haragja, és nevetése elől... "
/Szilmarilok/
"Már születésem óta haldoklom,kissé hosszúra nyúlik. Unom."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ecthelion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1029
- Köszönetek: 0
Talán Tulkas
"A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- gilloth
- Látogató
Szóval ezt találtam:
Tolkien Enciklopédia Atól Z-ig írta: "ELSŐ HÁBORÚ (First War) A valák és Melkor első konfliktusa Eän, melynek során Melkor szabotálta ( ) Arda befejezését, majd a tulkák érkezésekor elmenekült."
Legyen szíves, valaki világosítson fel, mik vagy kik azok a tulkák. 8O Köszönöm.
SZERK:
(még azt szeretném mondani, hogy nem akartam cinikusnak tűnni és OFf sem kívántam lenni, ha bármelyik lennék, kérem, szóljatok rám )
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Belladonna
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 78
- Köszönetek: 0
Nyilván a rohírok is egyszerűen számoltak. Théoden és Éomer ezért értették is Fanyűvőt, elismerték a sereg becslését, hiszen nem cáfolták meg. Magyarul akkor is valahogy másképp kéne.
A másik az bizony így van. Már régen zavart, de csak tegnap jutott eszembe felütni az eredetit, hogy láttam a topikot.
Éomer 500 gyalogost és 500 lovast visz Mordor ellen, a többi stimmel.
Üdv!
"és a Megye földje jó mély"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Belladonna
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 78
- Köszönetek: 0
Üdv!
"és a Megye földje jó mély"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
You have score of scores counted ten times and five.
Ez hússzor húsz szorozva tizenöttel.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Olorin.papa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Belladonna írta: Üdv a Nagyoknak!
Most regisztráltam, megbocsátjátok szemtelenségemet? Végigmentem a topikon, ügy tűnik, erről nem volt szó. Ha átsiklottam rajta, elnézést kérek.
A Minas Tirithbe induló hatezer rohír nekem nem jön ki Fanyűvő számolása alapján, vagy rosszul számolok? : Ti ötször tízszer tíz és egyszer ötször tíz vagytok.Az eredetiből se lettem okosabb, ehhez gyenge vagyok angolból:
You have score of scores counted ten times and five.
A másik egyszerűbb:
A Mordorba induló sereg 6000 talpas és 1000 lovas.
A magyar fordításban viszont 8500 jön ki, mert Éomer kétezer rohírt visz, aki elvesztette a lovát, az eredetiben meg ötszázat.
Mégegyszer elnézést, ha ezen már túl vagytok.
Ez remek észrevétel volt, de furcsa lett volna, ha Theoden így szól: "Ötezerhatszázhuszonhét lándzsa, 0.498 ezrede a remélt seregnek!"
A másikhoz nem tudok mit hozzászólni, mert nem tudom eredetiben olvasni a regényt
"Már születésem óta haldoklom,kissé hosszúra nyúlik. Unom."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Belladonna
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 78
- Köszönetek: 0
Most regisztráltam, megbocsátjátok szemtelenségemet? Végigmentem a topikon, ügy tűnik, erről nem volt szó. Ha átsiklottam rajta, elnézést kérek.
A Minas Tirithbe induló hatezer rohír nekem nem jön ki Fanyűvő számolása alapján, vagy rosszul számolok? : Ti ötször tízszer tíz és egyszer ötször tíz vagytok.Az eredetiből se lettem okosabb, ehhez gyenge vagyok angolból:
You have score of scores counted ten times and five.
A másik egyszerűbb:
A Mordorba induló sereg 6000 talpas és 1000 lovas.
A magyar fordításban viszont 8500 jön ki, mert Éomer kétezer rohírt visz, aki elvesztette a lovát, az eredetiben meg ötszázat.
Mégegyszer elnézést, ha ezen már túl vagytok.
"és a Megye földje jó mély"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Estelio
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 528
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Beren Erchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
- Hozzászólások: 99
- Köszönetek: 0
Ulmo írta:
Gandalf írta:
Biztos? Ugye, nem a képregényre célzol? Máris megjelent volna?Estelio írta:
Már megjelent. Nézzél szét a könyvesboltban.Beren Erchamion írta: Nem lehet tudni, hogy mikor jelenik meg végre az új Hobbit-fordítás?
Nem hinném, hogy megjelent volna, ugyanis a kiadó pont a tábor ideje alatt kereste rajtam keresztül is a fordítókat, hogy mi újság a szöveggel...jó esetben ősszel adhaják ki az Annotated Hobbitot, ami nem új fordítás lesz, max javított.
Estelio: szerintem is a képregényre gondoltál. A Ciceró (egyébként sem túlságosan míves..) honlapján nemhogy a frissen megjelent, de még az előkészületben lévő könyvek között sincsen...
"...a quendek szépsége ifjúságukban fölülmúlt minden más szépséget... s a bánat meg a bölcsesség csak gazdagította."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ulmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4133
- Köszönetek: 0
Gandalf írta:
Biztos? Ugye, nem a képregényre célzol? Máris megjelent volna?Estelio írta:
Már megjelent. Nézzél szét a könyvesboltban.Beren Erchamion írta:
Gandalf írta:
Már nem kell sokáig várnod rá, ha minden igaz, még a nyáron megjelenik egy javított fordítás jegyzetekkel ellátva. (Egyébként Szobotka Tibor, nem Szobotkay.)Húrin írta: Énnekem egyedül Szobotkay fordítása nem tetszik. Gollamból Nyelem, hobbitból babó, ork helyett manó? Nem ártana kiadni A Hobbitot normálisabb fordításban!
Nem lehet tudni, hogy mikor jelenik meg végre az új Hobbit-fordítás?
Nem hinném, hogy megjelent volna, ugyanis a kiadó pont a tábor ideje alatt kereste rajtam keresztül is a fordítókat, hogy mi újság a szöveggel...jó esetben ősszel adhaják ki az Annotated Hobbitot, ami nem új fordítás lesz, max javított.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Biztos? Ugye, nem a képregényre célzol? Máris megjelent volna?Estelio írta:
Már megjelent. Nézzél szét a könyvesboltban.Beren Erchamion írta:
Gandalf írta:
Már nem kell sokáig várnod rá, ha minden igaz, még a nyáron megjelenik egy javított fordítás jegyzetekkel ellátva. (Egyébként Szobotka Tibor, nem Szobotkay.)Húrin írta: Énnekem egyedül Szobotkay fordítása nem tetszik. Gollamból Nyelem, hobbitból babó, ork helyett manó? Nem ártana kiadni A Hobbitot normálisabb fordításban!
Nem lehet tudni, hogy mikor jelenik meg végre az új Hobbit-fordítás?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Namarie
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4775
- Köszönetek: 0
icke írta: Üdvözletem!
Angwen javaslatára rakok be két általam csak nemrég felfedezett, (véleményem szerint) igen súlyos fordítási hibát - Gusztáv bocsássa meg nekem, ha már előfordultak volna itt, sajnos ritkán olvasom a topicot, és egyik sem tartozik a túl gyakran emlegetett hibák közé...
#1. Bilbó, miután elszavalta a Tűz Csarnokában az Earendilről szóló verset, Frodóval beszélget, mégpedig arról, hogy vajh' a vers melyik részét írta ő, és melyiket Aragorn.
"- Igaz, ami igaz, az egész az én művem. Attól eltekintve, hogy Aragorn csak azért is beleíratott velem egy ezüstforrást."
Ez így elsőre nem tűnik hibának, hiszen a versben csakugyan van egy "hol sok ezüstforrás fakad" szövegű sor, szám szerint a 102. - na de nézzük csak meg ezt a részt angolul is!
"- As a matter of fact it was all mine. Except that Aragorn insisted on my putting in a green stone."
Itt igazából (szerintem) két értelmezés is elképzelhető. Mindkettőnek az alapja az, hogy Aragorn ragaszkodott (insist) ahhoz, hogy Bilból írjon a versben egy zöld kőről (green stone) is. Az ember ezt a szókapcsolatot magát nem találja meg a versben, a kézenfekvő tehát az, hogy Bilbó magasról tett Vándor véleményére, és megírta a maga szája íze szerint a költeményt; a másik lehetőség pedig az, hogy zöld kőnek beleírt egy smaragdot, mégpedig a 20. sorban, miszerint "upon his breast an emerald" - magyarul szintén a 20. sorban, "mellkasán ott fénylett smaragdja". Akárhogy is, a fordító (itt már Tandori Dezső) nyilván hiába kereste a "zöld követ", így inkább valami olyasmit adott Aragorn szájába, ami tényleg előfordul a versben.
#2. Théoden csarnokában Gandalf egy idő után megelégeli Gríma okoskodását, és varázshatalmával lesújt a szolgára.
"Villám csapott le, s kettéhasadt a mennyezet. Majd néma csönd. Kígyónyelvű széttárt karral, arcra borulva hevert a földön."
Gandalf, amint hazavágja Meduseld Arany Csarnokát - talán nem csak én éreztem túlzásnak már akkor is, amikor először olvastam a könyvet. Az angol változat szövege adta meg számomra a dilemma kulcsát:
"There was a flash as if lightning had cloven the roof. Then all was silent. Wormtongue sprawled on his face."
A fenti mondat azt jelenti (nyers fordításban), hogy "egy villanás volt, mintha villám hasította volna szét a tetőt", nem pedig azt, hogy lecsapott egy villám!
Az pedig igazából már mellékes, hogy az eredetiben Gríma csak akkor terül el, amikor már a jelenség véget ért, és csend van, nem pedig az a nem is létező villám sújtja le, ahogy Göncz Árpád fordítása sejteti.
icke
Zöld Kő: ennek kiemelt fontossága lenne, különösen Aragorn esetében, hiszen az Elesszárról van szó, aminek az eredetije még az Első Korból való, átment a tengeren, majd visszakerült, és Galadriel Aragornak adta. (A kő történeteének két verziója: A Gyűrű keresése)
"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Estelio
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 528
- Köszönetek: 0
Már megjelent. Nézzél szét a könyvesboltban.Beren Erchamion írta:
Gandalf írta:
Már nem kell sokáig várnod rá, ha minden igaz, még a nyáron megjelenik egy javított fordítás jegyzetekkel ellátva. (Egyébként Szobotka Tibor, nem Szobotkay.)Húrin írta: Énnekem egyedül Szobotkay fordítása nem tetszik. Gollamból Nyelem, hobbitból babó, ork helyett manó? Nem ártana kiadni A Hobbitot normálisabb fordításban!
Nem lehet tudni, hogy mikor jelenik meg végre az új Hobbit-fordítás?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Beren Erchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
- Hozzászólások: 99
- Köszönetek: 0
Gandalf írta:
Már nem kell sokáig várnod rá, ha minden igaz, még a nyáron megjelenik egy javított fordítás jegyzetekkel ellátva. (Egyébként Szobotka Tibor, nem Szobotkay.)Húrin írta: Énnekem egyedül Szobotkay fordítása nem tetszik. Gollamból Nyelem, hobbitból babó, ork helyett manó? Nem ártana kiadni A Hobbitot normálisabb fordításban!
Nem lehet tudni, hogy mikor jelenik meg végre az új Hobbit-fordítás?
"...a quendek szépsége ifjúságukban fölülmúlt minden más szépséget... s a bánat meg a bölcsesség csak gazdagította."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Panda
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
A térkép alapján és logikázva északra kellett volna néznie Brethil erdeje felé, esetleg keletre. Megnézné valaki az eredetit, akinek megvan?s Túrin járt- kelt a pázsiton a barlang szája előtt, s keletre, nyugatra és északra kémlelt. Nyugatra kémlelt s láta Brethil zöldellő erdejét az Amon Obellal a közepében, s onnan a tekintete egyre tovább vándorolt, maga sem tudta, miért; mert a szíve inkább északnyugatra húzta, ahol számtalan mérföldnyire, az égbolt határán látni vélte az Árnyékhegységet, otthonának falait. Esténként pedig Túrin nyugatra kémlelt a napnyugtaában, amikor a Nap vöröslőn alámerült a távoli partok vöröslő párájába, s a Narog völgye elmerült lent az árnyakban.
És egy szóismétlés, a 2x vöröslőn, ha szabad ilyenekbe belekötni. (Ha nem szabad, akkor is belekötöttem.)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- icke
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Angwen javaslatára rakok be két általam csak nemrég felfedezett, (véleményem szerint) igen súlyos fordítási hibát - Gusztáv bocsássa meg nekem, ha már előfordultak volna itt, sajnos ritkán olvasom a topicot, és egyik sem tartozik a túl gyakran emlegetett hibák közé...
#1. Bilbó, miután elszavalta a Tűz Csarnokában az Earendilről szóló verset, Frodóval beszélget, mégpedig arról, hogy vajh' a vers melyik részét írta ő, és melyiket Aragorn.
"- Igaz, ami igaz, az egész az én művem. Attól eltekintve, hogy Aragorn csak azért is beleíratott velem egy ezüstforrást."
Ez így elsőre nem tűnik hibának, hiszen a versben csakugyan van egy "hol sok ezüstforrás fakad" szövegű sor, szám szerint a 102. - na de nézzük csak meg ezt a részt angolul is!
"- As a matter of fact it was all mine. Except that Aragorn insisted on my putting in a green stone."
Itt igazából (szerintem) két értelmezés is elképzelhető. Mindkettőnek az alapja az, hogy Aragorn ragaszkodott (insist) ahhoz, hogy Bilból írjon a versben egy zöld kőről (green stone) is. Az ember ezt a szókapcsolatot magát nem találja meg a versben, a kézenfekvő tehát az, hogy Bilbó magasról tett Vándor véleményére, és megírta a maga szája íze szerint a költeményt; a másik lehetőség pedig az, hogy zöld kőnek beleírt egy smaragdot, mégpedig a 20. sorban, miszerint "upon his breast an emerald" - magyarul szintén a 20. sorban, "mellkasán ott fénylett smaragdja". Akárhogy is, a fordító (itt már Tandori Dezső) nyilván hiába kereste a "zöld követ", így inkább valami olyasmit adott Aragorn szájába, ami tényleg előfordul a versben.
#2. Théoden csarnokában Gandalf egy idő után megelégeli Gríma okoskodását, és varázshatalmával lesújt a szolgára.
"Villám csapott le, s kettéhasadt a mennyezet. Majd néma csönd. Kígyónyelvű széttárt karral, arcra borulva hevert a földön."
Gandalf, amint hazavágja Meduseld Arany Csarnokát - talán nem csak én éreztem túlzásnak már akkor is, amikor először olvastam a könyvet. Az angol változat szövege adta meg számomra a dilemma kulcsát:
"There was a flash as if lightning had cloven the roof. Then all was silent. Wormtongue sprawled on his face."
A fenti mondat azt jelenti (nyers fordításban), hogy "egy villanás volt, mintha villám hasította volna szét a tetőt", nem pedig azt, hogy lecsapott egy villám!
Az pedig igazából már mellékes, hogy az eredetiben Gríma csak akkor terül el, amikor már a jelenség véget ért, és csend van, nem pedig az a nem is létező villám sújtja le, ahogy Göncz Árpád fordítása sejteti.
icke
ignis sum quae contra frigus ardet
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!