- Hozzászólások: 1029
- Köszönetek: 0
Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
- Ecthelion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ez azért elég nagy hiba! Továbbá azt nem értem hogy akkor miért mondogatták, azt hogy ember nem ölheti meg?? Vagy csak férfi nem??
"A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Tharkún
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
Ecthelion írta: Ez érdekes azt hittem csak a filmben volt így! Még a függelékekben is így irták, mármint Trufa volt a gyilkos!
Én is a film után néztem utána !
" ...Shadowfax bore him, shining, unveiled once more, a light starting from his upraised hand... "
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ulmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4133
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Olorin.papa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Tharkún írta: De jó, hogy találtam egy ilyen fórumot is! :agree:
Szóval... van itt egy kis (de nem lényegtelen) szövegrész A Király visszatér 6. fejezetéből. Először is olvassátok végig a magyar változatot...
"...-Éowyn! Éowyn!- kiáltotta Trufa. Majd tántorogva, küszködve fölágaskodott, és minden erejét összeszedve lecsapott kardjával a korona és a köpeny nyaka közé, ahogy az a lány fölé hajolt..."
...majd vessétek össze az eredetivel!
"...'Éowyn! Éowyn!' cried Merry. Then tottering, struggling up, with her last strength she drove her sword between crown and mantle, as the great shoulders bowed before her..."
Látható, hogy a tolkieni változatban egyértelműen Éowyn szúrja le a Boszorkányurat (dőlt), de a magyarban Trufa. Ebből (v.sz.) vagy az következhet, hogy G.Á. azt hitte, Trufa lány (ami szerintem lehetetlen) v. az, hogy szándékosan fordította így!
Mi a véleményetek erről?
Igen, ez így van, Göncz úr félre fordította. De erről bővebben Ankalimon tudna mit mondani!
Eleinte én is azt hittem, hogy Trufa vágta le a Bosziurat, de itt meggyőztek róla, hogy nem...
"Már születésem óta haldoklom,kissé hosszúra nyúlik. Unom."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ecthelion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1029
- Köszönetek: 0
"A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Tharkún
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
Szóval... van itt egy kis (de nem lényegtelen) szövegrész A Király visszatér 6. fejezetéből. Először is olvassátok végig a magyar változatot...
"...-Éowyn! Éowyn!- kiáltotta Trufa. Majd tántorogva, küszködve fölágaskodott, és minden erejét összeszedve lecsapott kardjával a korona és a köpeny nyaka közé, ahogy az a lány fölé hajolt..."
...majd vessétek össze az eredetivel!
"...'Éowyn! Éowyn!' cried Merry. Then tottering, struggling up, with her last strength she drove her sword between crown and mantle, as the great shoulders bowed before her..."
Látható, hogy a tolkieni változatban egyértelműen Éowyn szúrja le a Boszorkányurat (dőlt), de a magyarban Trufa. Ebből (v.sz.) vagy az következhet, hogy G.Á. azt hitte, Trufa lány (ami szerintem lehetetlen) v. az, hogy szándékosan fordította így!
Mi a véleményetek erről?
" ...Shadowfax bore him, shining, unveiled once more, a light starting from his upraised hand... "
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Angwen
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Hehe. Valahogy nem tartom valószínűnek, hogy a Babó fordításakor ilyen megfontolások alapján esett volna a választás erre a névre...Cerebrum írta:
Panda írta: Sebes Folyó nincs benne, a GyU- ban is Folyó- folyó van szerinte, én is így emlékszem
Tény, hogy a _cell_-nek van egy folyó (mint melléknév) jelentése is... Ennek ellenére a 'sebes folyó' név szvsz határozottan jobb...
"Bízz Istenben, és tartsd szárazon a puskaport!" (Oliver Cromwell)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Panda írta: Sebes Folyó nincs benne, a GyU- ban is Folyó- folyó van szerinte, én is így emlékszem
Tény, hogy a _cell_-nek van egy folyó (mint melléknév) jelentése is... Ennek ellenére a 'sebes folyó' név szvsz határozottan jobb...
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Sebes folyó: a Celduin összetétel ezt jelenti, a magyar GyUban is e z van, az Enciklopédia itt téved.
Hosszúláp: már nem emlxem, hol láttam a Hosszú Mocsrat, az Encikolpédiában tényleg nincsen benne, de valahol máshol biztos hogy szerepel... Asszem, csak 1x fordul elő máshol is.
Tündehon: valóban, az angolban több megfelelője is van, de a tündér-szó ebben a környezetben értelmezhetetlen, s ugyanazt jelöli, tehát lehet Tündehon. A Tom Bombadil fordítása hibás, sajnos Uhrmann Iván ezt a verset, amiben szerepel a kifejezés, nem fordította le, csak Tóthfalusi.
Bakacsinerdő bene van a felsorolában! S-betűnél, mint Setéterdő!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Panda
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Egyéb felszerelés hiányában még a magyarul megjelent Tolkien enciklopédiával (Foster) egyeztetve:
- Sebes Folyó nincs benne, a GyU- ban is Folyó- folyó van szerinte, én is így emlékszem
- Hosszúlápot ír a H- ban is, nincs Hosszú Mocsár
- Tündehon=Elvenesse (A szilmarilokban), Tündérhon=Faerie (a Tom Bombadilban)
- a Mirkwood- Setéterdő- Bakacsinerdőt nem írod bele? Ha már ennyit problémáztunk rajta...na jó, problémáztam.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Ezúttal nem csak új eltérésekkel egészítettem ki a táblázatot, de az angol eredetit is odaraktam (bár esztétikailag romlott így az összkép, de a tartalommódosítások rákényszerítettek némi technikai változtatásokra is...)
volgyzugoly.uw.hu/konyvtar/baboszotar.php
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Izmael
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
A trenszlésön gájd letölthető valahonnan egyszerű halandók számára is, vagy ez csak a kiválasztottaknak van meg?
Kösz.
"Rossz ember nincs, csak olyan, akit nem szerettek eléggé."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Nota bene: a Setéterdő a Szobotka-féle, gyermekmese-céllal készült fordításban nagyon is helyénvaló.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ninniach
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 594
- Köszönetek: 0
Na szóval, tkp. mi is a baj ezzel a bakacsinnal? (már azon kívül, hogy szemmel láthatóan jobbat senki sem bírt kitalálni) Értelmében közel jár a _mirk_-hez. Hangulatban mindenképpen. Ráadásul archaizmus is. Akkor meg mi a gond? Mert a legilletékesebb ebben a témában ezt írja:
Mirkwood. A name borrowed from ancient Germanic geography and legend, chiefly preserved in Old Norse myrkvi
All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- _Neo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 977
- Köszönetek: 1
amanibhavam írta:
Panda írta:
Utánanéztem, hogy mit jelent a bakacsin, és mit a mirk.amanibhavam írta: Bocs, de: ha nem tudtad, mit jelent a bakacsin, honnan vetted, hogy a mirk "dinamikusabb"?
Nem mondod.
Amani ß)))))
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Panda
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Egy fekete lepellel letakart koporsó meg eléggé mozdulatlan, nem fejez ki semmilyen változást. Szvsz.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Elmagyarázná nekem valaki, mitől dinamikusabb a "mirk"? :hein: Egyáltalán: dinamikus?
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Panda írta:
Utánanéztem, hogy mit jelent a bakacsin, és mit a mirk.amanibhavam írta: Bocs, de: ha nem tudtad, mit jelent a bakacsin, honnan vetted, hogy a mirk "dinamikusabb"?
Nem mondod.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Panda
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Utánanéztem, hogy mit jelent a bakacsin, és mit a mirk.amanibhavam írta: Bocs, de: ha nem tudtad, mit jelent a bakacsin, honnan vetted, hogy a mirk "dinamikusabb"?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Panda írta:
Eddig semmi értelmes nem jutott eszembe. Én is azok közé tartozok, akik nem tudták, mi az a bakacsin, és sajna más hasonlóan ritka/régi szavakat se ismerek, ezért nem tudok jobb megoldást... Azt akartam mondani, hogy más hangulatú, mint az angol (ami sötét ködöt jelent- ez_nálam_dinamikusabb dolog, mint a koporsót lefedő vászon- a délről felkúszó sötétség, amiről többször is szó van a könyvben). És lehet, hogy van olyan magyar szó, ami valami ilyet jelent.amanibhavam írta: Mondj már, kérlek, egy találóbb fordítást a Mirkwoodra annál, hogy Bakacsinerdő. Olyat, ami jelentésében, stílusában és hangulatában is jobban megfelel.
Vagy ha lenne, akkor Réz Ádám vagy Gönz Árpád azt írta volna?...
Bocs, de: ha nem tudtad, mit jelent a bakacsin, honnan vetted, hogy a mirk "dinamikusabb"?
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Lamorak
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 796
- Köszönetek: 0
Gandalf írta: A röhejes az, hogy a könyv fordítója ugyanaz a Szántai Zsolt, aki a Foster-féle Enciklopédiában meg Tölgypajzsosnak fordította, még a saját fordításához sem volt következetes.
Nem erről híres. Én meg sajnos nem arról, h kívülről tudnám a magyar fordítások terminológiáját. Előbbin nem tudok változtatni, de az utóbbin dolgozom
Lamorak
Pantes anthrópoi tou eidenai oregontai physei.
(Aristotelés)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Az Oakenshield-et (Thorin jelzője) Tölgyfapajzsosnak fordítja, mint Koltai Gábor A Gyűrű keresésében, s nem Tölgypajzsosnak, mint A Gyűrűk Ura fordítói, vagy Tölgyfapajzsinak, ahogy A babóban. A röhejes az, hogy a könyv fordítója ugyanaz a Szántai Zsolt, aki a Foster-féle Enciklopédiában meg Tölgypajzsosnak fordította, még a saját fordításához sem volt következetes. A babó-t és A szilmarilokat nagy kezdőbetűvel írja (A Babó, A Szilmarilok), jó tudom, ez apróság, én is a fórumon néha beleesek ebbe a hibába, de azért legyünk korrektek!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ninniach
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 594
- Köszönetek: 0
Panda írta:
Eddig semmi értelmes nem jutott eszembe. Én is azok közé tartozok, akik nem tudták, mi az a bakacsin, és sajna más hasonlóan ritka/régi szavakat se ismerek, ezért nem tudok jobb megoldást... Azt akartam mondani, hogy más hangulatú, mint az angol (ami sötét ködöt jelent- ez_nálam_dinamikusabb dolog, mint a koporsót lefedő vászon- a délről felkúszó sötétség, amiről többször is szó van a könyvben). És lehet, hogy van olyan magyar szó, ami valami ilyet jelent.amanibhavam írta: Mondj már, kérlek, egy találóbb fordítást a Mirkwoodra annál, hogy Bakacsinerdő. Olyat, ami jelentésében, stílusában és hangulatában is jobban megfelel.
Vagy ha lenne, akkor Réz Ádám vagy Gönz Árpád azt írta volna?...
Hát ha valaki nem tud jobb megoldást, akkor talán ne fanyalogjon a már meglévő fordításon, már elnézést... Az honnan van, hogy a _mirk_ sötét ködöt jelent angolul? Mert én utánanéztem két helyen is (Dictionary Of The English Language, Houghton Mifflin Co. és Webster's Concise Dictionary) és azt találtam, hogy "_mirk_: variant of murk, partial or total darkness; gloom; dark or dim".
Estel írta: Egyébként szerintem ha elvárnánk, hogy a fordítók által használt kifejezések sose rekedjenek kívül a potenciális olvasók aktuálisan felbecsülhető aktív- és passzív szókincsén, akkor minden egyes jelentős irodalmi művet generációnként - az egyre újabb olvasók megjelenésével együtt változó szókincshez igazodva - újra és újra kéne fordítani, ami - valljuk be - kissé nagyratörő munka volna
Nem, akkor minden egyes mű sokkal rövidebb és lightosabb lenne, sajnos...[/quote]
All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Panda
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Eddig semmi értelmes nem jutott eszembe. Én is azok közé tartozok, akik nem tudták, mi az a bakacsin, és sajna más hasonlóan ritka/régi szavakat se ismerek, ezért nem tudok jobb megoldást... Azt akartam mondani, hogy más hangulatú, mint az angol (ami sötét ködöt jelent- ez_nálam_dinamikusabb dolog, mint a koporsót lefedő vászon- a délről felkúszó sötétség, amiről többször is szó van a könyvben). És lehet, hogy van olyan magyar szó, ami valami ilyet jelent.amanibhavam írta: Mondj már, kérlek, egy találóbb fordítást a Mirkwoodra annál, hogy Bakacsinerdő. Olyat, ami jelentésében, stílusában és hangulatában is jobban megfelel.
Vagy ha lenne, akkor Réz Ádám vagy Gönz Árpád azt írta volna?...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Idhren/Ryelnya
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
it shouldn't hurt me to be free-emilíana torrini
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ulmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4133
- Köszönetek: 0
Alcarcalimo írta: Amúgy a bakacsin-féle fordítás: tudjuk, hogy JRRT nem éppen egyszerű nyelvezetet használt műveiben. A Mirkwood szóösszetételben a mirk nem éppen egy mindennap használatos angol szó.
Ez viszont Réz Ádám leleményességét dicséri. Talált egy hasonlóan ritkán használt szót a magyar nyelvben.
Estel: szvsz a hibákat már nagyjából sikerült összegyűjteni, esetleg lehet vitázni a fordítások színvonaláról, megoldásairól És igazad van, egy jó fordítás gazdagíthatja az olvasó szókincsét (én most felvéstem a bakacsint a memóriámba!)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Estel Adániel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2982
- Köszönetek: 2
Egyébként szerintem ha elvárnánk, hogy a fordítók által használt kifejezések sose rekedjenek kívül a potenciális olvasók aktuálisan felbecsülhető aktív- és passzív szókincsén, akkor minden egyes jelentős irodalmi művet generációnként - az egyre újabb olvasók megjelenésével együtt változó szókincshez igazodva - újra és újra kéne fordítani, ami - valljuk be - kissé nagyratörő munka volna, figyelembe véve hogy a lefordítandó művek száma enélkül is folyamatosan gyarapodik...
Az én véleményem az, hogy inkább az olvasó szókincse igazodjon az általa olvasott műhöz (megkockáztatva azt a lehetőséget, hogy esetleg-talán-ne-adj-isten még bővül is általa ), mint fordítva. A "bakacsin" , "zugoly", "suhatag", és az ehhez hasonló kifejezések eredetének utánanézni még mindig kevesebbe kerül az olvasóknak (egy Értelmező Kéziszótár birtokában), mint a fordítóknak új, közérthetőbb, modernebb, ésatöbbi kifejezéseket alkotni.
Cseppet sem mellesleg Tolkien alighanem külön örömét lelte filológusként az adott helyzetben a megítélése szerint leginkább megfelelő szavak használatában, és ez gyakran még szereplőire értve is igaz, gondoljunk csak a 'Galadriel kontra varázslat', avagy a 'Szilszakáll kontra domb' morfondírozásokra... így aztán műveinek fordítása esetén is érdemes annak árán is a jelentést, hangulatot és egyebeket lehető legjobban közelítő verziókat megtalálni (a nevek esetében ehhez Tolkien külön fordítási útmutatót is mellékelt), hogy akadhat ma nem egy olyan olvasó, akinek pl. a bakacsinról nem ugrik be azonnal, hogy 'ravatalt borító fekete posztó'... szvsz.
Mornie utúlië! Believe and you will find your way
Mornie alantië! A promise lives within you now
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!