Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Több
19 éve 8 hónapja #246224 Írta: Ecthelion
Tharkún semmi baj ;)
Ez azért elég nagy hiba! Továbbá azt nem értem hogy akkor miért mondogatták, azt hogy ember nem ölheti meg?? Vagy csak férfi nem??

"A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 8 hónapja #246009 Írta: Tharkún

Ecthelion írta: Ez érdekes azt hittem csak a filmben volt így! Még a függelékekben is így irták, mármint Trufa volt a gyilkos!


Én is a film után néztem utána :) !

" ...Shadowfax bore him, shining, unveiled once more, a light starting from his upraised hand... "

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 8 hónapja #245979 Írta: Ulmo
Tharkún: amit leírtál, csak egy a sok hiba közül, de az egyik legszembetűnőbb. Ha lesz időd, olvasd vissza a korábbi hozzászólásokat, találsz még pár "gyöngyszemet"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 8 hónapja #245970 Írta: Olorin.papa

Tharkún írta: De jó, hogy találtam egy ilyen fórumot is! :agree:
Szóval... van itt egy kis (de nem lényegtelen) szövegrész A Király visszatér 6. fejezetéből. Először is olvassátok végig a magyar változatot...

"...-Éowyn! Éowyn!- kiáltotta Trufa. Majd tántorogva, küszködve fölágaskodott, és minden erejét összeszedve lecsapott kardjával a korona és a köpeny nyaka közé, ahogy az a lány fölé hajolt..."

...majd vessétek össze az eredetivel!

"...'Éowyn! Éowyn!' cried Merry. Then tottering, struggling up, with her last strength she drove her sword between crown and mantle, as the great shoulders bowed before her..."

Látható, hogy a tolkieni változatban egyértelműen Éowyn szúrja le a Boszorkányurat (dőlt), de a magyarban Trufa. Ebből (v.sz.) vagy az következhet, hogy G.Á. azt hitte, Trufa lány (ami szerintem lehetetlen) v. az, hogy szándékosan fordította így!
Mi a véleményetek erről? :wink:


Igen, ez így van, Göncz úr félre fordította. De erről bővebben Ankalimon tudna mit mondani!
Eleinte én is azt hittem, hogy Trufa vágta le a Bosziurat, de itt meggyőztek róla, hogy nem...

"Már születésem óta haldoklom,kissé hosszúra nyúlik. Unom."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 8 hónapja #245958 Írta: Ecthelion
Ez érdekes azt hittem csak a filmben volt így! Még a függelékekben is így irták, mármint Trufa volt a gyilkos!

"A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 8 hónapja #245943 Írta: Tharkún
De jó, hogy találtam egy ilyen fórumot is! :agree:
Szóval... van itt egy kis (de nem lényegtelen) szövegrész A Király visszatér 6. fejezetéből. Először is olvassátok végig a magyar változatot...

"...-Éowyn! Éowyn!- kiáltotta Trufa. Majd tántorogva, küszködve fölágaskodott, és minden erejét összeszedve lecsapott kardjával a korona és a köpeny nyaka közé, ahogy az a lány fölé hajolt..."

...majd vessétek össze az eredetivel!

"...'Éowyn! Éowyn!' cried Merry. Then tottering, struggling up, with her last strength she drove her sword between crown and mantle, as the great shoulders bowed before her..."

Látható, hogy a tolkieni változatban egyértelműen Éowyn szúrja le a Boszorkányurat (dőlt), de a magyarban Trufa. Ebből (v.sz.) vagy az következhet, hogy G.Á. azt hitte, Trufa lány (ami szerintem lehetetlen) v. az, hogy szándékosan fordította így!
Mi a véleményetek erről? :wink:

" ...Shadowfax bore him, shining, unveiled once more, a light starting from his upraised hand... "

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #239000 Írta: Angwen

Cerebrum írta:

Panda írta: Sebes Folyó nincs benne, a GyU- ban is Folyó- folyó van szerinte, én is így emlékszem


Tény, hogy a _cell_-nek van egy folyó (mint melléknév) jelentése is... Ennek ellenére a 'sebes folyó' név szvsz határozottan jobb...

Hehe. Valahogy nem tartom valószínűnek, hogy a Babó fordításakor ilyen megfontolások alapján esett volna a választás erre a névre... :D :D :D

"Bízz Istenben, és tartsd szárazon a puskaport!" (Oliver Cromwell)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #238954 Írta: Gandalf
Az eredeti angol alakja River Running, ami igazából bármelyik lehetne (a Folyó-folyó még alliterál is), de szvsz maradjunk csak a GyU Sebes-folyójánál!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #238941 Írta: Cerebrum

Panda írta: Sebes Folyó nincs benne, a GyU- ban is Folyó- folyó van szerinte, én is így emlékszem


Tény, hogy a _cell_-nek van egy folyó (mint melléknév) jelentése is... Ennek ellenére a 'sebes folyó' név szvsz határozottan jobb...

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #238853 Írta: Gandalf
Panda: köszi!

Sebes folyó: a Celduin összetétel ezt jelenti, a magyar GyUban is e z van, az Enciklopédia itt téved.

Hosszúláp: már nem emlxem, hol láttam a Hosszú Mocsrat, az Encikolpédiában tényleg nincsen benne, de valahol máshol biztos hogy szerepel... :roll: Asszem, csak 1x fordul elő máshol is.

Tündehon: valóban, az angolban több megfelelője is van, de a tündér-szó ebben a környezetben értelmezhetetlen, s ugyanazt jelöli, tehát lehet Tündehon. A Tom Bombadil fordítása hibás, sajnos Uhrmann Iván ezt a verset, amiben szerepel a kifejezés, nem fordította le, csak Tóthfalusi.

Bakacsinerdő bene van a felsorolában! S-betűnél, mint Setéterdő! :wink:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #238702 Írta: Panda
Gandalf, összenéztem A GyU és A hobbit angol térképeit és jelentem: nincs eltérés. :D
Egyéb felszerelés hiányában még a magyarul megjelent Tolkien enciklopédiával (Foster) egyeztetve:
  • Sebes Folyó nincs benne, a GyU- ban is Folyó- folyó van szerinte, én is így emlékszem
  • Hosszúlápot ír a H- ban is, nincs Hosszú Mocsár
  • Tündehon=Elvenesse (A szilmarilokban), Tündérhon=Faerie (a Tom Bombadilban)
  • a Mirkwood- Setéterdő- Bakacsinerdőt nem írod bele? Ha már ennyit problémáztunk rajta...na jó, problémáztam.
Ha jól emlékszem, te mondtad, hogy nem mindig megbízható az enciklopédia magyar fordítása... Szóval ez sem 100%, én ennyit tudtam tenni.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #238384 Írta: Gandalf

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #236739 Írta: Gandalf
Frissítettem a Babó-GyU Szótárt, de szeretném, ha átnéznétek az egészet, s ha van hozzáfűznivalótok, korrigálnivalótok, szólnátok! Különösen a földrajzi neveknél volt néhol bizonytalanság, ha valakinek van Középfölde Atlasza (esetleg Annottated Hobbit?), azzal is egyeztethetné! Köszi!
Ezúttal nem csak új eltérésekkel egészítettem ki a táblázatot, de az angol eredetit is odaraktam (bár esztétikailag romlott így az összkép, de a tartalommódosítások rákényszerítettek némi technikai változtatásokra is...)

volgyzugoly.uw.hu/konyvtar/baboszotar.php

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #236592 Írta: amanibhavam
privi megy - copyrightsértéseket ne reklámozzunk már nyilvánosan


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #236591 Írta: Izmael
OFF, de nem nagyon:

A trenszlésön gájd letölthető valahonnan egyszerű halandók számára is, vagy ez csak a kiválasztottaknak van meg?

Kösz.

"Rossz ember nincs, csak olyan, akit nem szerettek eléggé."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #236139 Írta: amanibhavam
Hadd tegyek még egy utolsót hozzá a bakacsin-témához. Tolkiennál hatalmas jelentősége van a névválasztásnak. Ha ő egy olyan szót választott az erdő elnevezésére, amely szó a modern angol nyelvben már nem élő, akkor ezzel jelezni akart valamit. Feltehetőleg azt, hogy a szó jelentése a történetbeli nyelven is elhalványodott már, noha feltehetőleg benn volt a kollektív tudatalattiban, mindenki érezte annak jelentésárnyalatait, ha a konkrét jelentést esetleg nem is ismerte már. Ennélfogva a fordítónak IMHO az a dolga, hogy a név átültetésekor ugyanezt a metódust kövesse (Ld. Tolkien instrukcióit kissé lejjebb), és egy olyan szót válasszon, amelyik tükrözi a 'mirk' archaizmusát és visszaad valamennyit annak jelentéséből. És ilyen szinten a bakacsin szerintem remekül működik. Sokkal jobban, mint a setét, függetlenül attól, hogy kinek mi van a 'passzív' szókincsében.

Nota bene: a Setéterdő a Szobotka-féle, gyermekmese-céllal készült fordításban nagyon is helyénvaló.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #236138 Írta: Ninniach
Jajj. Szóval ezt kell érteni egy szó dinamizmusa alatt??? Virtualice bakacsinnal vonom be magam, sőt, még hamut is szórok a fejemre...

Na szóval, tkp. mi is a baj ezzel a bakacsinnal? (már azon kívül, hogy szemmel láthatóan jobbat senki sem bírt kitalálni) Értelmében közel jár a _mirk_-hez. Hangulatban mindenképpen. Ráadásul archaizmus is. Akkor meg mi a gond? Mert a legilletékesebb ebben a témában ezt írja:

Mirkwood. A name borrowed from ancient Germanic geography and legend, chiefly preserved in Old Norse myrkvi


All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #236135 Írta: _Neo

amanibhavam írta:

Panda írta:

amanibhavam írta: Bocs, de: ha nem tudtad, mit jelent a bakacsin, honnan vetted, hogy a mirk "dinamikusabb"?

Utánanéztem, hogy mit jelent a bakacsin, és mit a mirk. :wink:


Nem mondod.


Amani ß)))))

"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #236123 Írta: Panda
Mert a köd mégiscsak jön valahonnan, itt pl felkúszik délről.
Egy fekete lepellel letakart koporsó meg eléggé mozdulatlan, nem fejez ki semmilyen változást. Szvsz.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #236100 Írta: Dínchamion
Úgy nézem, lemaradtam valamiről.

Elmagyarázná nekem valaki, mitől dinamikusabb a "mirk"? :hein: Egyáltalán: dinamikus?

Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #236069 Írta: amanibhavam

Panda írta:

amanibhavam írta: Bocs, de: ha nem tudtad, mit jelent a bakacsin, honnan vetted, hogy a mirk "dinamikusabb"?

Utánanéztem, hogy mit jelent a bakacsin, és mit a mirk. :wink:


Nem mondod.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #236006 Írta: Panda

amanibhavam írta: Bocs, de: ha nem tudtad, mit jelent a bakacsin, honnan vetted, hogy a mirk "dinamikusabb"?

Utánanéztem, hogy mit jelent a bakacsin, és mit a mirk. :wink:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #235606 Írta: amanibhavam

Panda írta:

amanibhavam írta: Mondj már, kérlek, egy találóbb fordítást a Mirkwoodra annál, hogy Bakacsinerdő. Olyat, ami jelentésében, stílusában és hangulatában is jobban megfelel.

Eddig semmi értelmes nem jutott eszembe. Én is azok közé tartozok, akik nem tudták, mi az a bakacsin, és sajna más hasonlóan ritka/régi szavakat se ismerek, ezért nem tudok jobb megoldást... Azt akartam mondani, hogy más hangulatú, mint az angol (ami sötét ködöt jelent- ez_nálam_dinamikusabb dolog, mint a koporsót lefedő vászon- a délről felkúszó sötétség, amiről többször is szó van a könyvben). És lehet, hogy van olyan magyar szó, ami valami ilyet jelent.
Vagy ha lenne, akkor Réz Ádám vagy Gönz Árpád azt írta volna?... :roll: :oops:


Bocs, de: ha nem tudtad, mit jelent a bakacsin, honnan vetted, hogy a mirk "dinamikusabb"?


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #235242 Írta: Lamorak

Gandalf írta: A röhejes az, hogy a könyv fordítója ugyanaz a Szántai Zsolt, aki a Foster-féle Enciklopédiában meg Tölgypajzsosnak fordította, még a saját fordításához sem volt következetes.


Nem erről híres. Én meg sajnos nem arról, h kívülről tudnám a magyar fordítások terminológiáját. Előbbin nem tudok változtatni, de az utóbbin dolgozom :)

Lamorak
Pantes anthrópoi tou eidenai oregontai physei.
(Aristotelés)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #234852 Írta: Gandalf
Lin Carter könyve tovább bonyolítja a fordítási eltérések okozta káoszt.
Az Oakenshield-et (Thorin jelzője) Tölgyfapajzsosnak fordítja, mint Koltai Gábor A Gyűrű keresésében, s nem Tölgypajzsosnak, mint A Gyűrűk Ura fordítói, vagy Tölgyfapajzsinak, ahogy A babóban. A röhejes az, hogy a könyv fordítója ugyanaz a Szántai Zsolt, aki a Foster-féle Enciklopédiában meg Tölgypajzsosnak fordította, még a saját fordításához sem volt következetes. :? A babó-t és A szilmarilokat nagy kezdőbetűvel írja (A Babó, A Szilmarilok), jó tudom, ez apróság, én is a fórumon néha beleesek ebbe a hibába, de azért legyünk korrektek!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #234609 Írta: Ninniach

Panda írta:

amanibhavam írta: Mondj már, kérlek, egy találóbb fordítást a Mirkwoodra annál, hogy Bakacsinerdő. Olyat, ami jelentésében, stílusában és hangulatában is jobban megfelel.

Eddig semmi értelmes nem jutott eszembe. Én is azok közé tartozok, akik nem tudták, mi az a bakacsin, és sajna más hasonlóan ritka/régi szavakat se ismerek, ezért nem tudok jobb megoldást... Azt akartam mondani, hogy más hangulatú, mint az angol (ami sötét ködöt jelent- ez_nálam_dinamikusabb dolog, mint a koporsót lefedő vászon- a délről felkúszó sötétség, amiről többször is szó van a könyvben). És lehet, hogy van olyan magyar szó, ami valami ilyet jelent.
Vagy ha lenne, akkor Réz Ádám vagy Gönz Árpád azt írta volna?... :roll: :oops:


Hát ha valaki nem tud jobb megoldást, akkor talán ne fanyalogjon a már meglévő fordításon, már elnézést... Az honnan van, hogy a _mirk_ sötét ködöt jelent angolul? Mert én utánanéztem két helyen is (Dictionary Of The English Language, Houghton Mifflin Co. és Webster's Concise Dictionary) és azt találtam, hogy "_mirk_: variant of murk, partial or total darkness; gloom; dark or dim".

Estel írta: Egyébként szerintem ha elvárnánk, hogy a fordítók által használt kifejezések sose rekedjenek kívül a potenciális olvasók aktuálisan felbecsülhető aktív- és passzív szókincsén, akkor minden egyes jelentős irodalmi művet generációnként - az egyre újabb olvasók megjelenésével együtt változó szókincshez igazodva - újra és újra kéne fordítani, ami - valljuk be - kissé nagyratörő munka volna


Nem, akkor minden egyes mű sokkal rövidebb és lightosabb lenne, sajnos...[/quote]

All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #234554 Írta: Panda

amanibhavam írta: Mondj már, kérlek, egy találóbb fordítást a Mirkwoodra annál, hogy Bakacsinerdő. Olyat, ami jelentésében, stílusában és hangulatában is jobban megfelel.

Eddig semmi értelmes nem jutott eszembe. Én is azok közé tartozok, akik nem tudták, mi az a bakacsin, és sajna más hasonlóan ritka/régi szavakat se ismerek, ezért nem tudok jobb megoldást... Azt akartam mondani, hogy más hangulatú, mint az angol (ami sötét ködöt jelent- ez_nálam_dinamikusabb dolog, mint a koporsót lefedő vászon- a délről felkúszó sötétség, amiről többször is szó van a könyvben). És lehet, hogy van olyan magyar szó, ami valami ilyet jelent.
Vagy ha lenne, akkor Réz Ádám vagy Gönz Árpád azt írta volna?... :roll: :oops:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #234544 Írta: Idhren/Ryelnya
Lehet, hogy azért van, mert egész friss tananyag (csak 6.-as vok) és a Toldinak valamelyik énekében volt, hogy "az eget, a földet bakacsinba vonta" (mármint az éjszaka).Na, akkor jöttem rá pontosan, h mi is az a bakacsin, és én úgy érzem, hogy ez egy kicsit jobb fordítás, mint a setét. A vitába meg igazán nem akarok belebonyolódni...

it shouldn't hurt me to be free-emilíana torrini

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #234520 Írta: Ulmo

Alcarcalimo írta: Amúgy a bakacsin-féle fordítás: tudjuk, hogy JRRT nem éppen egyszerű nyelvezetet használt műveiben. A Mirkwood szóösszetételben a mirk nem éppen egy mindennap használatos angol szó.


Ez viszont Réz Ádám leleményességét dicséri. Talált egy hasonlóan ritkán használt szót a magyar nyelvben.

Estel: szvsz a hibákat már nagyjából sikerült összegyűjteni, esetleg lehet vitázni a fordítások színvonaláról, megoldásairól :) És igazad van, egy jó fordítás gazdagíthatja az olvasó szókincsét (én most felvéstem a bakacsint a memóriámba!)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #234503 Írta: Estel Adániel
Hmm... aranyos vita, de azért ugye ebben a topikban még mindig a fordítás pontatlanságait gyűjtjük? :roll: :D

Egyébként szerintem ha elvárnánk, hogy a fordítók által használt kifejezések sose rekedjenek kívül a potenciális olvasók aktuálisan felbecsülhető aktív- és passzív szókincsén, akkor minden egyes jelentős irodalmi művet generációnként - az egyre újabb olvasók megjelenésével együtt változó szókincshez igazodva - újra és újra kéne fordítani, ami - valljuk be - kissé nagyratörő munka volna, figyelembe véve hogy a lefordítandó művek száma enélkül is folyamatosan gyarapodik...
Az én véleményem az, hogy inkább az olvasó szókincse igazodjon az általa olvasott műhöz (megkockáztatva azt a lehetőséget, hogy esetleg-talán-ne-adj-isten még bővül is általa :) ), mint fordítva. A "bakacsin" , "zugoly", "suhatag", és az ehhez hasonló kifejezések eredetének utánanézni még mindig kevesebbe kerül az olvasóknak (egy Értelmező Kéziszótár birtokában), mint a fordítóknak új, közérthetőbb, modernebb, ésatöbbi kifejezéseket alkotni.
Cseppet sem mellesleg Tolkien alighanem külön örömét lelte filológusként az adott helyzetben a megítélése szerint leginkább megfelelő szavak használatában, és ez gyakran még szereplőire értve is igaz, gondoljunk csak a 'Galadriel kontra varázslat', avagy a 'Szilszakáll kontra domb' morfondírozásokra... így aztán műveinek fordítása esetén is érdemes annak árán is a jelentést, hangulatot és egyebeket lehető legjobban közelítő verziókat megtalálni (a nevek esetében ehhez Tolkien külön fordítási útmutatót is mellékelt), hogy akadhat ma nem egy olyan olvasó, akinek pl. a bakacsinról nem ugrik be azonnal, hogy 'ravatalt borító fekete posztó'... szvsz. ;)

Mornie utúlië! Believe and you will find your way
Mornie alantië! A promise lives within you now

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 0.581 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére