Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Több
19 éve 5 hónapja #225727 Írta: Izmael

Estel Adániel írta: [size=9:2eajrtiz]a "league" kifejezés először a szöveg azon részében szerepel, melyet még Réz Ádám fordított.
Holtakról szvsz vagy jót vagy semmit... ;) [/size]


Akkor marhára iparkodjunk ezzel a topic-kal, mert Árpi bácsi sem fiatalodik. :(

"Rossz ember nincs, csak olyan, akit nem szerettek eléggé."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #225726 Írta: Felagund
Izmael: tudja a csuda :D

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #225725 Írta: Izmael

Felagund írta: Szvsz egyáltalán nem zavaró, mert a távolságok nem változnak, úgyhogy szvsz a leehtő legjobb megoldás ez volt...


Csakhogy amíg élő beszédben teljesen működőképes pl. egy "less then twenty leagues", addig ha ez úgy fordul magyarra, hogy "mintegy ötvenkilenc mérföld" -- az enyhén szólva röhejes és valószerűtlen. :?

A példa fiktív, de ilyen less-ekkel, more-okkal, almost-okkal tele van a szöveg. És teljesen hiteltelen, illúzirómboló stb., ha egy becsült kerek szám helyett egy becsült nem-kerek szám szerepel. Eccerűen komikus. Ezt onnan tudom, hogy a szöveget én magyarul szoktam olvasni, és többnyire akkor veszem kézbe az eredetit, amikor a magyar szöveg tűnik számomra hiteltelennek, inkoherensnek stb. És az esetek túlnyomó többségében kiderül, hogy "jééé, az eredetiben van értelme".

[size=9:mkre59qt]Ja, amúgy nem akarom megszakérteni a quenya nyelvet, amihez nem értek, de úgy tudom, hogy a "yeni" szónak nincs megfelelője az angolban, Tolkien valahogy mégis megoldotta, és sikeresen lefordította a "long years" mesterséges kifejezéssel. Mi volna az elvi kifogás egy esetleges "hosszú mérföld" szintagma ellen?[/size]

"Rossz ember nincs, csak olyan, akit nem szerettek eléggé."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #225724 Írta: Estel Adániel
[size=9:723627sx]Megj.: Gondoltam, utánanézek... a "league" kifejezés először a szöveg azon részében szerepel, melyet még Réz Ádám fordított.
Holtakról szvsz vagy jót vagy semmit... ;)
Árpi bácsi pedig ugyan miért ne vette volna ezt át tőle? :roll: [/size]

Mornie utúlië! Believe and you will find your way
Mornie alantië! A promise lives within you now

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #225722 Írta: Felagund
Izmael: lásd kettővel lejjebb ;)

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #225720 Írta: Izmael

Sil írta: ha azt akarja, hogy az olvasóknak legyen is valami fogalma arról, hogy az kb mit takar


..., akkor ír egy fordítói lábjegyzetet. Számtalanszor előfordul. Másik verzió, hogy a függelékben magyarázzák meg a szövegben szereplő mértékegységeket (pl. Verne-regények és társaik). Egy átlag magyar olvasó számára a mile/mérföld fogalma semmivel sem ismerősebb, mint a league.

"Rossz ember nincs, csak olyan, akit nem szerettek eléggé."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja - 19 éve 5 hónapja #225719 Írta: Felagund
A mérföld tudtommal a metrikus rendszer elterjedése előtt általánosan bevett volt a magyar nyelvben... ;)

A 'league'-nek megfelelő távolságmértékegység (vagy annak megfelelő) meg tudtommal nem volt a magyarban. Szvsz egyáltalán nem zavaró, mert a távolságok nem változnak, úgyhogy szvsz a lehető legjobb megoldás ez volt...
(meg kéne nézni egy orosz fordítást, hogy ott átírták-e versztára a mérföldet :lol: )

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #225718 Írta: Izmael

Sil írta: a magyarra lefordíthatatlan league


Azért kínban érezhette magát, aki (nemtom, mikor) először próbálkozott az angol mile lefordításával, és a semmiből meg kellett alkotnia a "mérföld" szót...

Ne is haragudj, de olyan, hogy "lefordíthatatlan", legfeljebb bizonyos nyelvi játékoknál fordulhat elő (és a fordítónak még ott is az a dolga, hogy valahogy megpróbálja visszaadni). Számtalanszor találkozik egy fordító olyasmivel, hogy az egyik kultúrában nemlétező fogalmat kell visszaadni a saját nyelvén. Arról nem is beszélve, amikor egyik kultúrában sem létezik az adott fogalom (lévén teljesen fiktív), és úgy kell megtalálni (pontosabban megalkotni) az adott "megfelelőt". (Vö. az egész Harry Potter-cucc, durrfarkú szurcsókkal, dehoppanálással és aranycikesszel.)

Akinek ez nem megy, az ne fordítson. (Pl. nekem se megy, és én sem teszem... 8O )

"Rossz ember nincs, csak olyan, akit nem szerettek eléggé."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #225697 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
Egy létező, valós mértékegységre nem találhat ki új szót, ha azt akarja, hogy az olvasóknak legyen is valami fogalma arról, hogy az kb mit takar. A tünde szónál a tündér volt az alap, a többinél is úgy adaptált, hogy legyen mihez kötni (pl Rivendell szó szerint "riven dell", azaz kb hasadékvölgynek lehetne fordítani, csak az hülyén hangzik), de teljesen újat nem alkothat... Ez nem neologizmus lenne, a fordítónak nem a nyelvújítás a feladata... A "kb 3-mal szorzunk" elv pedig mindössze abból adódik, hogy a valóságban is ez az átváltási arány a magyarra lefordíthatatlan league és a mérföld között...

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #225691 Írta: Izmael

Sil írta: Izmael, és mégis, mire fordította volna? Szerintem nincs magyar megfelelője, a mérföldre való átváltás meg jó megoldás.


Mint említettem, nem én kaptam a zsét, úgyhogy nem nekem kell tudnom. :? De asszem, az "elf" szót is egész jól sikerült lefordítani a magyarban köznévként nemlétező "tündé"-re, a "Shirriff"-et a nemlétező "megyeőr"-re, "Rivendell"-t a nemlétező "Völgyzugoly"-ra stb. Javíts ki, ha tévedek, de szvsz a fordító munkájához hozzá kell tartoznia az adott nyelven bizonyos szükséges neologizmusok megteremtesének is. Rosszul gondolom? -- Akárhogy is, nekem ez a "kb. 3-mal szorzunk" elv nagyon zavaró, legalábbis akkor, ha többet várok a könyvtől, mint egy izgi "fentezi"-től. :(

"Rossz ember nincs, csak olyan, akit nem szerettek eléggé."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #225624 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
Izmael, és mégis, mire fordította volna? Szerintem nincs magyar megfelelője, a mérföldre való átváltás meg jó megoldás. Hiba az lett volna, ha kilométerre váltotta volna át.

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #225622 Írta: Izmael
Szerintetek mennyire szerencsés, hogy a league-eket Árpibá simán felszorozta hárommal és mérföldnek fordította? Ez csak engem irritál? Nem lett volna jobb, ha magát a szót fordítja le? (Nemtom, mire, de nem is én kaptam érte a fordítói jogdíjat.)

[size=9:2qyhh2c2](Bocsánat, ha cinikus vagyok.)[/size]

"Rossz ember nincs, csak olyan, akit nem szerettek eléggé."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #225584 Írta: Panda

amanibhavam írta: 1 league ~ 3 mérföld ~ 4.8 km

Hjujh. :oops: :oops: Igen. Jó, felfogtam.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #225553 Írta: amanibhavam
1 league ~ 3 mérföld ~ 4.8 km


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja - 19 éve 5 hónapja #225511 Írta: Panda
Pár hiba és pontatlanság:

5. könyv, A Szürke Sereg távozása című fejezetben:
"And while Théoden went by slow paths in the hills, the Grey Company passed swiftly over the plain,..." - "S miközben Théoden lassan vonult a hegyi ösvényeken, a Szürke Sereg fürgén átvágott a síkságon, ..." Eddig rendben, no de:
Az utolsó haditanács c. fejezetben, Legolas, Gimli, Trufa és Pippin elmesélik, mi történt azóta, hogy elváltak; miután Aragorn elengedi a Holtakat
"and swiftly the the whole grey host drew on and and vanished"- ez a fordításban "s a Szürke Sereg vágtatva távozott, eltűnt"
Inkább szürke sereg, vagy holtak serege, vagy simán a Holtak.

Ugyanennél a résznél, egy mondattal korábban: "-És akkor a Holtak Királya kiállt a sereg elé- folytatta Legolas-" , angolban még mindig Gimli beszél. A fordításban Legolas, és Gimli csak onnan folytatja, hogy "az evezőket most szabad emberek húzták", innentől ok. Szóval itt végig Gimli mondja a történetet. Nem valami fontos, de így pontatlan.

Az F. Függelékben, I., A harmadkori nyelvek és népek, Más népek, Az orkok és a fekete beszéd részben kimaradt egy mondat a 3. bekezdés végéről. "In this jargon tark, 'man of Gondor', was a debased form of tarkil, a Quenya word used in Westron for one of Númenorean descent; see p.xxx"
Izé, ez paraszti fordításban: Ebben a nyelvváltozatban a tarkon (gondori ember) a tarkil quenya szó elferdített formája, amely a nyugoriban a númenori származásúakra volt használatos.
Ez azért fontos, mert a 6. könyv Cirith Ungol tornya c. fejezetében Sagrat és Snaga szóváltásában Snaga elmondja, hogy nem akar lemenni, mert "Valami nagy harcos csatangol erre, egy olyan véreskezű tünde, vagy azoknak a mocskos tark-oknak az egyike."- ez ugye Samu, a nagy tünde harcos. :lol:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #225461 Írta: balti
Végigolvastam a témát. Érdekes hozzászólások voltak.

Egy-két technikai megjegyzés a témához.
Nem hiszem, hogy a kiadókat kellene zaklatni azzal, hogy lektorálva adják ki a GYU-t és a Hobbitot. Ha jelenleg egyik kiadó sem hajlandó a kiadásra, akkor olybá tűnik, hogy feleslegesen dolgoztok.
A gordiuszi csomót talán úgy lehetne megoldani, hogy nem a kiadót, hanem a fordítót, a GYU esetén Göncz Árpádot keresitek meg. Őt kéritek meg az együttműködésre, és az Ő tevékeny közreműködésével késztitek el a javított változatot. Szerintem nem fog ellentmondani nektek, és szívesen fog segíteni, ha nem neki kell megkeresni a javítandó részeket. Ha így készítitek el a javítást, akkor az ezután megjelenő kiadásokban nagy valószínűséggel mindig a javított változatot fogják kiadni.

Ehhez a munkához szükséges lenne egy megfelelő elektronikus változat elkészítésére, használatára. Szinte lehetetlen vállalkozás papíron, vagy akár számítógépen, de a forrásszövegtől függetlenül vezetni a változtatásokat. Ezen kívül egy elektronikus változat is arra ösztönözné a kiadókat, hogy a javított változatot használják és nem a régit, mivel a megléte esetén, a kiadónak a digitalizálást már nem kell elvégeztetnie. Az első bekezdésben foglaltak szerint a GYU esetén a digitális változat tulajdonosa természetesen Göncz Árpád lenne és nem az MTT. (Ez természetesen nem azt jelenti, hogy Göncz Árpi bácsinak kellene szerkeszteni a szöveget!)

A neten fellelhető GYU Word fájl nem alkalmas erre a feladatra több okból sem. Először is OCR programmal késztették, és számtalan felismerési hiba van benne. Ezen kívül a Word nem alkalmas erre a feladatra, főleg úgy, hogy az ember nem használja a stílusokat. (Megj. Ulmo! A Word-ben ki lehet kapcsolni az összes automatikus javítást, és nem írja át a szöveget a maga kénye-kedve szerint. Ha mégis Wordot használsz, akkor tessék megismerkedni a stílusok használatával, csak így lehet hatékony munkát végezni vele, azon túl, hogy a stílusok használata megkönnyíti a szedési és hosszú távon a szövegszerkesztői munkát is.)

Bár lehet a Wordben is megjegyzéseket használni, de abba amibe belefogtatok a megfelelő formátum talán a TeX/LaTex lenne. Amihez van kiegészítés többek között a tolkieni nyelvekhez is, így ha szükséges ezeknek a javítását is könnyen meg lehetne oldani. Ezen kívül ingyenesen használható szövegszerkesztő/szedő program. De mindenképpen érdemes lenne megismerkedni vele, mivel állítólag a kiadók is előszeretettel használják ezt a formátumot.

Nagyjából ennyit szerettem volna leírni a témához kapcsolódó technikai dolgokról.

Az előbb említett fórumon most jelent meg egy, a jelen témához kapcsolódó megjegyzés.

csudi-24272 írta: Nagy orommel vettem kezembe a The Hobbit cimu muvet nehany nappal ezelott, eletemben eloszor angolul. Es az elso 10 masodpercben olyasmire dobbentem ra, amire sosem jottem volna ra, ha nem kerul kezembe az angol kiadas. Meghozza arra, hogy az elso fejezet cime angolul: 'An unexpected party'. Es emlekeztek mi a LOTR elso fejezetenek cime? Igen, ugy van: 'A long expected party'. Tehat, a ket fejezetcim egyertelmuen osszefugg. Csakhogy ez nem tukrozodik magyar a forditasokban.


További jó munkát kívánva!
balti

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #225009 Írta: Namarie
Én is találtam egy nyomdai hibát? Az Elveszett mesékben:

Az 38.oldalon a lábjegyzetben "zsazsa" virág szerepel. Zsázs nevezetű virág van, de zsazsáról nem tudok. (Ill. igen, de az nem virág: Gábor Zsazsa - bocsánat)

"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #224980 Írta: Ankalimon
Az Index Fórumán zajlott egy kisebb vita Tolkien művek magyar fordításáról, ahol többek között felmerült, hogy az MTT monopolizálja a fordításokat.
forum.index.hu/Article/jumpTree? ... &t=9004996


Lamorak is és én is igyekeztünk védeni a mundér becsületét, de mivel talán itt sem közismert információk is elhangzottk ide másolom a hozzászólásaimat:

[size=9:3dff3kat]Kicsit talán későn figyeltem fel a Tolkien művek fordításáról szóló vitára, de mint a téma érintettje (én is az MTT elnökhelyettese vagyok és Lamorakhoz hasonlóan aktív lektor illetve fordító) mindenképpen szeretnék néhány infót elmondani.



Vitakoznék, hogy ugyanaz lenne a helyzet a Tolkien fordításoknál, mint egy Eco, vagy egy King műnél. Egy Tolkien fordítónál célszerű, ha nagyon-nagyon jól ismeri a tolkieni műveket mind eredetiben, mind a már megjelent magyar fordításokon keresztül. Jó, ha nem okoznak nekik gondot mondjuk nem csak a "Dale", "Rivendell", "Shelob" vagy "the Mark" szintű könnyebb kifejezések, hanem az olyan érdekességek sem mint a "Necromancer", "Wild Man", "Great Plague", "Much Hemlock", (esetleg a "Brockenborings"), "Muster" vagy a kedvencem a "Void". És akkor még nem is beszéltünk arról, hogy vajon milyen formában illik írni az Iron Mountains, Ash Mountains, Dark Montains, Red Montains neveket (különbözőképpen: Vashegyek, Hamuhegység, Sötét-hegyek, Vörös Hegyek - ugyanez a helyzet pl.: a csataneveknél), vagy hogy a magyarra eddig még le nem fordított kifejezéseket hogyan kell fordítani, felhasználva a Tolkien professzor által kifejezetten a külföldi fordítások segítségeként készített "Guide"-ját. Az a gond, hogyha egy fordító szembekerül mondjuk a North Downs kifejezéssel tudnia illik, hogy azt A Gyűrűk Urában "Északi Buckák" (néhol Északi Dombok), A szilmarilokban "Északi Lejtők", A Gyűrű keresésében pedig északi Dombvidék kifejezéssel interpretálták, vagy hogy a "Gift of Lands" A szilmarilokban az Ajándék Országa, A Gyűrű keresésében viszont Ajándékföld. És döntenie kell, hogy melyiket használja az adott helyen...



A Tolkien szövegekben pl. mintegy 3000 (!) különböző földrajzi név szerepel, amelyek közül mintegy 1000-et kell lefordítani (a többi tünde, khuzdul, aduni vagy más "idegen" nyelvi kifejezés). Az összes speciális kifejezés (személynév, népnév, eszköz, filozófiai-teológiai kifejezés, stb. száma a becslésem szerint elérheti a 10 ezret!) Egy korrekt fordítónál az a minimum, hogy ezekben az esetekben megnézi, hogy a korábbi fordítók mit használtak, illetve ha megbizonyosodott arról, hogy nincs ilyen, akkor maga alkot olyan új kifejezést, ami megfelel a hasonló de már lefordított tolkieni kifejezéseknek, a Tolkien féle Guide-nak és természetesen a magyar helyesírásnak (sokszor ez utóbbit sem sikerült teljesíteni az eddigi fordítóknak...). És akkor még nem is beszéltünk arról, hogy a tolkien szövegek tele vannak olyan odavetettnek, jelentéktelennek tűnő megjegyzésekkel amelyek mögött akár több száz oldalas tanulmányok léteznek a HoME-ban, képek, térképvázlatok a Pictures-ben vagy kimerítő magyarázatok a Letters-ben, és ezek ismerete nélkül, majdnem biztosan hibázhat a fordító.



Akit érdekel az esetleg pislantson bele ebbe vitába:

www.tolkien.hu/forum/viewtopic.p ... 000#215000

Itt látható, hogy néhány verssor helyes fordításához milyen összetett hatásrendszert kellett volna megvizsgálnia a fordítónak:





Mindezek alapján talán joggal jelenthetjük ki, hogy a tolkieni szövegek fordítása minőségileg más mint bármilyen egyéb szöveg, ami az egyébként is összetett, sokrétű szövegeken túl részben az eredeti szövegek példátlanul bonyolult belső utalásrendszerének, illetve a ropppant terjedelemben publikált háttéranyagnak köszönhető, részben pedig annak, hogy a fordítónak nyomon kell követnie a már létező fordítások terminológiáját (ami hihetetlenül munkigényes dolog - tapasztalatból tudom).



Mindez szükséges ahhoz, hogy a magyar olvasó többé-kevésbé csorbitatlanul élvezhesse a tolkieni eredeti művek egyik meghatározó tulajdonságát, és a szövegek szokatlan vonzerejének talán fő magyarázatát: a roppant összetett ám mégis konzekvens "MITOLÓGIA" látomását.
[/size]


[size=9:3dff3kat]Amennyiben a kiadók megkeresnek minket akkor mi azt szoktuk mondani, hogy a fordítás lektorálását mindenképpen az MTT által ajánlott személy végezze, és hála az égnek e tekintetben már hallgatnak ránk a kiadók, és az utóbbi időben nem jelent meg olyan könyv, amit ne mi lektoráltunk volna. E tekintetben tehát van valami igazság, abban, hogy az MTT némiképpen rátelepszik az új fordításokra, ám ez a korábbi fordításokban megmutatkozó káosz után talán érthető törekvés. Semmiképpen nem akarom persze azt állítani, hogy az MTT tagok birtokában van a bölcsek köve, és ők értenek legjobban a témához. De ha beleképzelitek magatokat egy kiadó helyébe, akkor talán belátjátok, hogy az ország egyetlen ilyen szakirányú szervezetének (amely része a hasonló szervezetek nemzetközi közösségének) ajánlását kérni még mindig jobb módszer, mint újsághirdetésben keresni megfelelő szaklektort (vagy esetleg az eddigiekhez hasonlóan szaklektor nélkül belevágni a fordításba). Tetejében ma már a kiadók szemében van valami súlya annak, ha az MTT szaklektorálását és logóját feltüntethetik a kiadványukban.



Amennyiben a kiadók kérik szívesen ajánlunk fordítókat is. Azonban a könyvek fordítását soha nem kívántuk monopolizálni, és a fordítók ajánlásán kívül az MTT semmilyen formában nem vesz részt magában a fordításban. Ha a kiadó végül szerződést kötött a fordítókkal, ahhoz már az MTT-nek nincs köze. Soha semmilyen nyilt vagy burklt nyomást nem gyakoroltunk a kiadókra, hogy a fordítást MTT-t tag végezze. Ezért aztán ebben meglehetősen nagy a fluktuáció. Az utóbbi időben kiadott könyveket mindig több ember fordította, jelentős részüknek soha semmilyn köze sem volt az MTT-hez. A kiadók pedig pusztán a fordítás során nyújtott színvonal alapján vagy felkérik őket újabb fordításra vagy nem...



A lektoráláson keresztül persze van némi áttételes hatásunk a fordításra is. A kiadók szép lassan rájönnek, hogyha nem akarnak a lektori vélemény alapján hónapokat a fordított szöveg javításával tölteni, akkor jobb, ha eleve olyanra bízzák a fordítást, aki behatóan ismeri a szövegek angol és eddig megjelent magyar változatait (függetlenül, hogy MTT tag-e az illető).
[/size]



[size=9:3dff3kat]A Tolkien művek fordításainak helyzetéről kicsit általánosabban:



A Tolkien művek fordításával jelenleg három probléma van.

-A már lefordított művekben sok a fordítási pontatlanság és hiba, illetve elborzasztó módon nincsenek egymással egyeztetve a kifejezések, nevek;

-Sok lefordított Tolkien művet régen adtak ki, és ma már nem kapható,

-Sok eredeti Tolkien mű nincs lefordítva, nem is beszélve a Tolkien témában mérvadó másodlagos irodalomról



A Magyar Tolkien Társaságot az elmúlt időszakban több kiadó is megkereste a fordításokkal kapcsolatos kérésekkel (akik meg nem kerestek meg minket, azokat mi kerestük meg... ;) ) Ha tanácsot kértek tőlünk, akkor javasoltunk nekik könyveket, amit szerintünk érdemes lenne lefordítani (egy ilyen már megjelent, egy néhány héten belül fog megjelenni, és még két ilyen van a jövő évi kiadói tervekben.)



A könyvekkel kapcsolatban a következő aktivitást fejtjük ki:

- Az Európa kiadót megpróbáljuk rávenni, hogy - tekintettel A Gyűrűk Ura megszámlálhatatlan fordítási pontatlanságára, és hibájára, a magyar változatból hiányzó részekre, illetve az angol szövegekben is időközben bekövetkezett pontosításokra - készüljön új, javított, bővített magyar szövegváltozat.

- A Cicerót megpróbáljuk rávenni, hogy A babóból készüljön egy olyan szövegváltozat, amelynek a kifejezései, nevei szinkronban vannak a többi művel, erre hajlanak is, mivel előreláthatólag ki fogják adni az angolul már megjelent "The Annotated Hobbit" című bővített, jegyzetekkel, képekkel ellátott verziót, és ez remek alkalom a magyar szöveg felülvizsgálatára is. (A kiadó előtt alapvetően két lehetőség áll: megpóbálja rávenni Szabó Magdát, hogy a szükséges minimális változtatásokat engedélyezze, és így megmaradjon a mostani Szobotka fordítás, vagy kiadja újrafordításra az egészet. Hogy melyiket választja, abba igazán nincs beleszólásunk, de szerintem pillanatnyilag az első a valószínűbb.)

- Kiadót keresünk, hogy a boltokból teljesen kifogyott és antikváriumban is beszerezhetetlen "Az elveszett mesék könyve" ismét jelenjen meg magyarul, ha lehet kis javításokkal (mert ebben is viszonylag sok - igaz kisebb jelentőségű - fordítási probléma akad.) Ez egyébként annak a bizonyos 12 kötetes HoME sorozatnak az első két kötete.

-Keresünk kiadót a HoME III-XII. köteteinek fordítására. Itt az a legnagyobb gond, hogy az angol kiadó csak sorrendben hajlandó a HoME kiadás magyar megjelenését engedélyezni, márpedig a most következő III. kötet (minden benne foglalt gyönyörű szöveg ellenére) a legkevésbé népszerű sorozat angol nyelvterületen, és ennek kiadása Magyarországon majdnem biztos anyagi veszteség lenne. Egy olyan kiadó kellene, akik ezt az anyagi veszteségét felvállalná a későbbi kötetekből remélhető nyereség fejében. Szomorú hírt kell közölnöm: ezen az ügyön pillanatnyilag egyik kiadó sem "dolgozik", nem zajlik fordítás, sőt még egy esetleges kiadás előkészületi munkálatai sincsenek napirenden. Azért próbálkozunk...
[/size]



Az igazság a kis álom, amelyben az én elgondolja a világot.
A valóság a nagy álom, amelyben Isten gondolja önmagát.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 7 hónapja #217775 Írta: Ankalimon

Dínchamion írta:

Felagund írta:

Dínchamion írta: Reménykedhettek. Nem emiatt, de valószínű lesz újrakiadás.


És ki fogja fordítani? ;)


Volt szó a dologról már. Csak nem tudom, ebből mi publikus és mi sem. Elvileg zöld az út, de vannak bizonyos jogi problémák.

(Egyébként meg minden valószínűség szerint Ulmo szövege lesz az alap... szerintem legalábbis ez lenne a legésszerűbb.)


Néhány tisztázó megjegyzés:

A most megjelenő díszkiadásnak van kapcsolata a magyar újrafordítással. Ebben a díszkiadásban ugyanaz a szöveg szerepel, ami a két évvel ezelőtt megjelent "Annotated Hobbit" kiadásba belekerült - nagyon szép kiállítású könyv: a felülvizsgált, és kiterjesztett szöveg mellett rengeteg ide vágó kép, illusztráció és jegyzet is található benne.

A hobbit magyar kiadója tervbe vette, hogy ezt a változatot is kiadja magyarul. És mivel a módosított, bővített tartalom miatt ebben az esetben mindenképpen hozzá kell nyúlni a szöveghez, és mivel mi is erre bíztatjuk őket, úgy tűnik hajlanak a fordítás felülvizsgálatára is. Egyelőre még nem tudható, hogy milyen jellegű lesz a szövegmódosítás. A legegyszerűbb verzió az lenne, ha az időközben kibővült angol szöveg kiegészítései mellett pusztán a neveket és az elnevezéseket módosítják, hogy összhangban legyen A Gyűrűk Ura nevezék-rendszerével.

Az én személyes véleményem egyébként az, hogy a Szobotka Tibor-féle fordítás irodalmi értelemben színvonalas kellemes olvasmány, viszonylag kevés fordítási pontatlansággal, és rengeteg nagyon ütős nyelvi leleménnyel (Ha lehetne a nevek/elnevezések összhangolásánál én több esetben is a Szobotka-féle változatot tartanám meg.)

Ettől függetlenül felmerült a teljes szöveg újrafordítása is, elsősorban azért, mert a magyar változat egy fokkal inkább gyermekmeseszerű, mint az angol eredeti (noha természetesen az angol verzió is meseszerűbb, mint a többi Tolkien mű, de talán nem annyira, mint a Szobotka-féle magyar szöveg).

Ulmo szövegváltozatának felhasználása legjobb tudomásom szerint egyelőre nem szerepel a kiadó terveiben, de természetesen a dolgok jelenlegi állása mellett ez semmit sem jelent: még bármilyen döntés születhet.


Az igazság a kis álom, amelyben az én elgondolja a világot.
A valóság a nagy álom, amelyben Isten gondolja önmagát.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 7 hónapja #217773 Írta: Vewy
Sziasztok! Olyan gyönyörűt találtam!

GySz 509. o.: "Balrog volt, Morgorothból való - mondta Legolas".

(Az eredeti: 'It was a Balrog of Morgoth,' said Legolas)

Ehhez képest a Völgyzuhatag (Völgyzugoly helyett) semmi...

:-) )

(Bocs, ha volt már!)

Még azelőtt olvastam, pontosan nem tudom idézni, de még Völgyzugolyban volt a banda, és ilyesmit mondtak Boromirnak: "mielőtt megjöttél északról, Boromir". Eredeti: Before you came north, Boromir...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 7 hónapja #217767 Írta: Leguanember
Ankalimon, ez LOL a javából. Most már rémlik is a könyvből. Szerintem az történt, hogy előző este olvasta a Professzor A kis herceget... Hiába, ellenállhatatlan az a picinyke történet.

TEGYETEK JÓT, MERT TUDTOK.
Minden más hiábavalóság.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 7 hónapja #217736 Írta: Ankalimon
Hát nagyon sok ilyesmi van. A zsebórától a gombokon át az esernyőig...

Nagyon-nagyon fontos azonban, hogy a könyvben előforduló összes anakronizmus a hobbitokhoz kötődik. A dolog mögött SZVSZ az a szándék áll, hogy a hobbitok minél inkább megfeleljenek az "átlagemberről", az "antihősről" alkotott sztereotípiáknak.

Az expresszvonatos hasonlat is azt a célt szolgálja szerintem, hogy ezzel a mi időnkből származó hasonlattal tegye közelebbivé, élőbbé, megfoghatóbbá a hobbitok világát.

A magasztos, hősies tündék és dúnadánok esetében Tolkien feltűnően vigyázott, nehogy valamilyen hasonlat, oda nem illő tárgy, ruhadarab, vagy más kellék megzavarja az ünnepélyes múltba révedést... ;)


[size=9:1vbp2z74]Teljesen másképp, de van néhány a szöveg egészétől kicsit elütő, gyerekes, meseszerű motívum (különösen az első fejezetekben), olyasmi, ami a hobbitban sokkal gyakrabban fordul elő.

Nekem a legújabb kedvencem ez:

Mikor a tűz elhamvadt, néhány élőlény odamerészkedett, és szemügyre vette őket. Egy róka, aki ügyes-bajos dolgainak intézése közben vágott át az erdőn, jó néhány percig álldogált és szimatolt körülöttük.
“Hobbitok! – gondolta magában. – Megáll az ész! Sok furcsaságról hallottam már ezen a vidéken, de olyat még nemigen hallottam, hogy egy hobbit a szabadban aludjon, fa alatt. Itt meg hárman vannak! Emögött lennie kell valaminek: nem mindennapi eset.“ Tökéletesen igaza volt; de a különös jelenség magyarázata később se jutott el hozzá.

[/size]


Az igazság a kis álom, amelyben az én elgondolja a világot.
A valóság a nagy álom, amelyben Isten gondolja önmagát.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 7 hónapja #217509 Írta: Alyr Arkhon

Izmael írta: [size=9:355mcp6c]OFF:
Az expresszvonat nekem is böki a csőröm évek óta, a sakktábla is elgondolkodtatott már régen, meg az amerikából a harmadkor után csak sokezer évvel behozott kolompér is. Egy ekkora lélegzetű műből nyilván nagyon nehéz kiküszöbölni minden következetlenséget -- de hát ez egy másik történet. A szöveg úgy van, ahogy van. A Biblia is tele van "következetlenségekkel", de nyilván nem lehet újra írni. Ellenben időről időre készülnek az új és újabb, mind pontosabb fordítások. Mert újrafordítani viszont nagyon is lehet. És kell is. Gondolom, világos a párhuzam. :wink: [/size]


A kolompér, akárcsak a dohány (már ha a pipafüvet annak tekintjük, de nem biztos, hogy az) szerintem arra szolgál, hogy ne feltétlenül kössük Angliához Középföldét, csak egy kicsit.

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 7 hónapja #217501 Írta: Izmael
Legolas azt mondja (magyarul), hogy aznap reggel indultak el Dúnhargból a Holtak Ösvényén, "mikor te ideértél, Trufa". Mondja mindezt Minas Tirithben.

Elég gáz lett volna, ha Aragornék csak akkor indulnak el, amikor Trufa & Co. már megérkezett a Városhoz. :? Valószínűleg az egész történet másképp alakul...

Természetesen az eredetiben: "It was at early morn of the day ere you came there, Merry, that we left Dunharrow"

"Rossz ember nincs, csak olyan, akit nem szerettek eléggé."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 7 hónapja #217472 Írta: Izmael
Egy újabb kihagyást találtam, véletlenül. Az Ispotályba való belépés előtt Aragorn javasolja, hogy Gandalf uralkodjon valamennyiükön, amíg áll a bál. "And they agreed upon that." Nos, ez az egyetértésről szóló mondatka hiányzik a magyar szövegből.

Leguán, ebben szerinted mi a lelemény?! :wink:

"Rossz ember nincs, csak olyan, akit nem szerettek eléggé."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 7 hónapja #217471 Írta: Izmael

Leguanember írta: A műfordításba mindig belecsúszika fordító egyénisége, és a nyelvi sajátságokat nem lehet más nyelvcsalád keretében visszaadni. Ilyenkor én szemet hunyok, ha a hatás -egy "hazai" nyelvi leleménnyel- valósul meg, ha jól értelek, Nálad ez nem megengedhető.


Félreértesz: mind a 174 centimmel leborulok a fordítói lelemény előtt, ha az valóban fordítói lelemény. Karinthy Micimackója, Romhányi Flinstone-ja és Tóth Tamás Boldizsár Harry Potterje -- ezek mint fordítások is önálló műalkotások, és minden tiszteletem a fordítói bravúrért.

Hozzáteszem, hogy bizonyos műfajok megengedik a nagyobb fordítói szabadságot, adott esetben a "túlfordítást" is. De ezt a fordítónak fel kell ismernie, ill. azt is, ha a műfaj a szokottnál nagoybb szöveghűséget követel meg -- és a LOTR, annak sokrétű tudományos vonala miatt szvsz pontosan ilyen műfaj.

Viszont amennyire tisztelem a fordítói leleményességet, olyannyira zavar/bosszant/felháborít/stb. a fordítói slendriánság, a nemtörődömség. És sajnos a Göncz- és Tandori-féle hibák nem elsősorban a fordítói bravúrról árulkodnak, hanem a pongyolaságról. És természetesen nemcsak az övékéről, hanem a lektorok és szerkesztők pongyolaságáról is. (Ezt annál is fájdalmasabb írom le, mert Simóné Avarossy Éva még rokonom is volt. :( )

Persze nem lehet a szöveg munkásaitól elvárni, hogy szerelmet érezzenek munkájuk tárgya iránt. De nekem, akinek viszont az egész igenis szerelem, ez az érdektelenség még lehet fájdalmas -- és az is...

[size=9:ma607rqr]OFF:
Az expresszvonat nekem is böki a csőröm évek óta, a sakktábla is elgondolkodtatott már régen, meg az amerikából a harmadkor után csak sokezer évvel behozott kolompér is. Egy ekkora lélegzetű műből nyilván nagyon nehéz kiküszöbölni minden következetlenséget -- de hát ez egy másik történet. A szöveg úgy van, ahogy van. A Biblia is tele van "következetlenségekkel", de nyilván nem lehet újra írni. Ellenben időről időre készülnek az új és újabb, mind pontosabb fordítások. Mert újrafordítani viszont nagyon is lehet. És kell is. Gondolom, világos a párhuzam. :wink: [/size]

"Rossz ember nincs, csak olyan, akit nem szerettek eléggé."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 7 hónapja #217433 Írta: Alcarcalimo
Hogy nemigen tudta, mi lesz belőle, enyhe kifejezés :D ... lásd a Carpenter féle életrajzot. Rengetegszer átdolgozta, átírta, a könyv meg folyamatosan bővült...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 7 hónapja #217430 Írta: Alyr Arkhon
Továbbá hozzávehetjük azt is, hogy többek állítása szerint a könyv elejének írásakor még nemigen tudta, mi lesz belőle, és pl egy Hobbit típusú könyvbe minden további nélkül belefér az expresszvonatos hasonlat.
Persze lehet hogy Leguánnak van igaza és "angolította" (a magyarította szó megfelelő változata :D ) a nyugori kifejezést.

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 7 hónapja #217428 Írta: Kegyetlen Gorthaur
Valahol Gandalf a sakktábláhozhoz hasonlítja a háborút. Ez még elképzelehetőbb, de akkor is furcsa, nem?


(haradi átírás)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 7 hónapja #217426 Írta: Leguanember
Izmael, köszönöm a választ! Igen, erre voltam kíváncsi. Az általad említett jelenség persze bármilyen fordításnál előkerül, mint problémakör.
Azt hiszem, ha értenénk(bocs, ha értenék) hozzá, akkor ebből szép kis irodalomelméleti vita kerekedne.

A műfordításba mindig belecsúszika fordító egyénisége, és a nyelvi sajátságokat nem lehet más nyelvcsalád keretében visszaadni. Ilyenkor én szemet hunyok, ha a hatás -egy "hazai" nyelvi leleménnyel- valósul meg, ha jól értelek, Nálad ez nem megengedhető.
A tartalmi pontatlanságokat javításra kell beutalni természetesen, én engedékenyebb vagyok ezzel együtt.

Más: Lehet, ide is beírtam a kérdést. Azt firtattam, hogy Tolkien miért hasonlította expresszvonathoz a sárkány tűzijátékot. Merthogy az eredeti szövegben is így szerepel Bilbó születésnapjának leírásánál. Olvstam egyszer(hol, már nem tudom), hogy a professzor ezzel is mintegy érzékeltetni kívánta, hogy a hobbitok kultúrája az angol vidékről lett mintázva. Namost ez a magyarázat nekem öléggé billeg...
Végeredményben arra jutottam, hogy Tolkien professzort is elragadta a hév a Nyugatvégi Piros Könyv fordításánál, és a könnyebb megértés kedvéért az eredeti, nyugori nyelvű szöveg ismeretlen hasonlítottját expresszvonatra cserélte :heu: :P

TEGYETEK JÓT, MERT TUDTOK.
Minden más hiábavalóság.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 0.583 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére