fbpx
 
 
Szia, Vendég
Felhasználói név: Jelszó: Emlékezz rám

Téma: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #186974


  • Hozzászólások:4133
  • Ulmo profilkép
  • Ulmo
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Holtak vezére beküldte:
az elveszett mesék könyvében én a "noldók"-at kifogásolom a noldák helyett...

Szvsz ezt egyelőre hagyjuk, az Elveszett Mesékben mindennek más a neve, még eredetiben is, nemhogy Tandori fordításában.
Gandalf beküldte:
"For ancient king and elvish lord" - Ez így lett fordítva: "Lidérclordnak, tündérkirálynak" Tudom, hogy a verseknél lehet élni a szabadabb fordítással, de azért a törpök akkor sem gyártanak semmit sem a lidérceknek!

A Babóban így szerepel:

"Lidérclordnak, tündérkirálynak
arany marhát, kincs garmadákat
formáltak itt, fényt lopva, mit
kardmarkolat gyöngyébe zártak"

A magyar Hobbitban (by Sissie):

"Tünde-úr, ős emberkirály
Aranykincset, ím, itt talál
Törpe-mester rab fényt rejt el,
Mi kard-ékkő színében vár."

Szerintem ez utóbbi nagyon jó lenne helyette.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #186965


  • Hozzászólások:10446 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
A szilmarilok 1991-es, Árkádiás kiadásában az egyik családfán Idril Celebrindal nevét l nélül írták: Idril Celebrinda :roll:
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #185801


  • Hozzászólások:1631 Köszönetek: 15
  • Angwen profilkép
  • Angwen
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 6
Holtak vezére beküldte:
az elveszett mesék könyvében én a "noldók"-at kifogásolom a noldák helyett...

Én személy szerint akkor már inkább vitatkoznék a "nolda" fordítással. Az eredeti szó ugyebár Noldo. Bár tény, hogy magyarul jobban hangzik a nolda.
"Bízz Istenben, és tartsd szárazon a puskaport!" (Oliver Cromwell)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #185765


  • Hozzászólások:807
  • Holtak vezére profilkép
  • Holtak vezére
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
az elveszett mesék könyvében én a "noldók"-at kifogásolom a noldák helyett...
"A kevesek mi vagyunk ugyan, ám mi tiszta szívvel indulunk csatába, míg amazok sokan, rohadt disznók egytől egyig"
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #185761

Árkádia 1990 ISBN 963 307 137 2 GYU
2.kötet/IV.könyv/4.fejezet/343.old.
Az már átkacsintott az Ethel Dúath gerince fölött,.. Ephel

2.kötet/IV.könyv/4.fejezet/351.old.
Hosszú utat tettünk meg, most Völgyzugolyból jövünk, amit némelyek Imladrisnak mondanak. – Faramir megütődött, s egyszerre nagyon odafigyelt. – Heten voltunk útitársak: egyet elvesztettünk Móriában, ...(felsorolás)

Számomra ez félreérthető, esetleg önmagukat kizáró megfogalmazásban jobb lenne: Hét útitársunk volt vagy Heten voltak útitársaink
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #185188


  • Hozzászólások:1631 Köszönetek: 15
  • Angwen profilkép
  • Angwen
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 6
Újabb apró következetlenség: hol Tuk Gerontius, hol pedig Tuk Geronciusz...
"Bízz Istenben, és tartsd szárazon a puskaport!" (Oliver Cromwell)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #183497

Árkádia 1990 ISBN 963 307 137 2 GYU
2.kötet/III.könyv/4.fejezet(Szilszakáll)/97-98.old.
Az egyik ent neve először Fladrif majd Flandrif. Az angolban Fladrif-et találtam mindkét helyen.

2.kötet/IV.könyv/3.fejezet(A Fekete kapu bezárul)/329.old.
. Igen-igen magasz tornyokat építettek, ész az egyik ezüsztfehér volt, ész volt benne egy kő, olyan, mint a hold, ész a tornyot fehér fal vette körül. Úgy ám, szok-szok mesze szólt a Hold Tornyáról.
– Ez bizonyára Minas Tirith, amit Elendil fia, Isildur épített – mondta Frodó. – Isildur volt az, aki levágta az Ellenség ujját.
Az angolban az utolsó mondat:
`That would be Minas Ithil that Isildur the son of Elendil built ' said Frodo. `It was Isildur who cut off the finger of the Enemy.'
Tehát az én kiadásomban eltévesztették a város nevét.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #183472


  • Hozzászólások:10071 Köszönetek: 8
  • Alyr Arkhon profilkép
  • Alyr Arkhon
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 7
Gandalf beküldte:
Megint én. 8)
(Tudom, már naon untok... :lol: )
A Shadow néha Homálynak, néha Árnynak van fordítva, itt is következetesen kéne fordítani!

Nem tudom, nekem tetszik mindkettő, elvégre igenigen nehéz félreérteni...
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #183466


  • Hozzászólások:10446 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
Megint én. 8)
(Tudom, már naon untok... :lol: )
A Shadow néha Homálynak, néha Árnynak van fordítva, itt is következetesen kéne fordítani!
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #182381


  • Hozzászólások:10446 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
ezt én Ellenség Pörölye névvel illettem. Talán normálisabban éz ki
A GyU-ban és más művekben is így szerepel? Mert akkor a Hobbitban is ezt kéne!
hát...nem jó a Zsákos úr? Épp most javítom egy ismerősömmel a Hobbitomat, neki már a sok Zsákos úr sem tetszik, Bilbóra akarja cserélni...
Nem rossz ötlet! Akkor a könyv elején Zsákos úr lenne (megszólításoknál Zsákos uram, mint a GyU-ban), a többi helyen meg Bilbó. Remélhetőleg megvalósítható és nem kötnek ebbe bele...

Akkor a Hosszú mocsár maradhat, csak az Enciklopédiát kéne módosítani!
A többit megbeszéltük! 8)

Thorinnal mi lesz végül?
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #182350


  • Hozzászólások:4133
  • Ulmo profilkép
  • Ulmo
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Gandalf beküldte:
A babó:

Ellenség-pörölye - ezt biztos így kell írni? Nekem olyan furcsának tűnik...

- ezt én Ellenség Pörölye névvel illettem. Talán normálisabban éz ki.
Gandalf beküldte:
Boromföld - Dorwinion (ez a GyU térképe alapján nem kérdés)

-ezt nem kéne lefordítani, maradjon Dorwinion.
Gandalf beküldte:
"Szent elefántok!" - Igaz, hogy az angolban is "Great elephants" szerepel, de nem lehetne esetleg elefánt helyett olifánt? A hecc kedvéért... 8)
-részemről lehetne :)
Gandalf beküldte:
"For ancient king and elvish lord" - Ez így lett fordítva: "Lidérclordnak, tündérkirálynak" Tudom, hogy a verseknél lehet élni a szabadabb fordítással, de azért a törpök akkor sem gyártanak semmit sem a lidérceknek!

Ha megtalálom Siss versfordítását, azt be lehetne rakni helyette
Gandalf beküldte:
Mr. Baggins - Nem csak a Zsákos, a Mr helyett az úr, uram kéne: Zsákos uram

-hát...nem jó a Zsákos úr? Épp most javítom egy ismerősömmel a Hobbitomat, neki már a sok Zsákos úr sem tetszik, Bilbóra akarja cserélni...
Gandalf beküldte:
A "Thag you very buch" már szállóigévé vált, ezért egyféleképpen éne fordítani a két könyvben. A babóban "Dagyod köszödöb." szerepel, a GyUban "Köszödöb széped." Ez tényleg csak azért, mert kult-mondat!

-Dagyod jó ledde a "Köszödöb széped" :)

Gandalf beküldte:
Hosszú Mocsár (Long Marshes) - Ez az Enciklopédiában Hosszúláp néven szerepel. Másutt nem találkoztatok vele?

-ezt sehol máshol nem láttam...
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #182334


  • Hozzászólások:10446 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
A babó:

Ellenség-pörölye - ezt biztos így kell írni? Nekem olyan furcsának tűnik...

Boromföld - Dorwinion (ez a GyU térképe alapján nem kérdés)

"Szent elefántok!" - Igaz, hogy az angolban is "Great elephants" szerepel, de nem lehetne esetleg elefánt helyett olifánt? A hecc kedvéért... 8)

"For ancient king and elvish lord" - Ez így lett fordítva: "Lidérclordnak, tündérkirálynak" Tudom, hogy a verseknél lehet élni a szabadabb fordítással, de azért a törpök akkor sem gyártanak semmit sem a lidérceknek!

Mr. Baggins - Nem csak a Zsákos, a Mr helyett az úr, uram kéne: Zsákos uram

A "Thag you very buch" már szállóigévé vált, ezért egyféleképpen éne fordítani a két könyvben. A babóban "Dagyod köszödöb." szerepel, a GyUban "Köszödöb széped." Ez tényleg csak azért, mert kult-mondat!

Ugyanez a There and Back Again-nál is jó lenne!

Hosszú Mocsár (Long Marshes) - Ez az Enciklopédiában Hosszúláp néven szerepel. Másutt nem találkoztatok vele?

Végül egy hiba:
Elszabadult hordók fejezet: " Természetsen azonnal kitalálta..." Az 1992-es, jubileumi kiadás (3. magyar kiadás) 144. oldala. Természetsen helyett Természetesen!
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #182186


  • Hozzászólások:10446 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
Nos utánanéztem a mi jó öreg Thorinunknak.
A babóban és A Hobbit-képregényben egyaránt Tölgyfapajzsi néven szerepel. Ezt eddig is tudtuk, bár azért a képregényben ezt is kijavíthatták volna... :roll:
A Gyűrűk Urában valóban Tölgypajzsos Thorin, igazatok volt... :oops:
De! A Gyűrű keresésében meg Tölgyfapajzsos, tehát ez már egy harmadik variáció... :? Ez téveszthetett meg engem.
A Tolkien Enciklopédiában szerepel a Tölgyfapajzsi és a Tölgypajzsos változat is, feltüntetve, hogy melyik műben hogyan fordul elő...
Teljes a kavarodás... :?

A Zsákvég-Zsáklak probléma valóban jogos, legközelebb ezt is javítom. Találtam újabb fordítási eltéréseket és hibákat is tegnap este, majd begépelem őket ide.

Még valami: A GyU-ban a Dombot (The Hill) az első kötetben kis d-vel írják, a harmadikban már nagy D-vel, akárcsak a Hobbitban (ez a helyes). Ezt is javítani kéne!
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #182044


  • Hozzászólások:4133
  • Ulmo profilkép
  • Ulmo
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Alyr Arkhon beküldte:
A Zsákvégről: A Zsákvég utca hogy van, hogyha a Bag End az Zsáklak? (Zsákvég utcában laknak többen is, azt hiszem Réz Ádám és Göncz Árpád is így említi a megfelelő helyeken.

Zsákvég utca - Bagshot row (na ezt rakjátok össze :) )

Gandalf: konkrét 100%-os ígéret tudtommal nincs. A Hobbit esetében annyit tudok, hogy a Cicerónak készült egy lista a Gy.U.-Babó eltérésekről. Korábban Szobotka Tibor örököse mereven elzárkózott mindenféle javított kiadástól, de a kiadó azt mondta, ha legalább egy ilyen listát tudunk adni, megpróbálják meggyőzni, hogy legyen egy némileg javított Babó (vagyis Hobbit) A Gy.U.-ról semmi konkrétumot ne tudok, de talán meg lehet dobni az Európa kiadót is egy listával.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #182027


  • Hozzászólások:10071 Köszönetek: 8
  • Alyr Arkhon profilkép
  • Alyr Arkhon
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 7
Ulmo beküldte:
Vewilyaiel beküldte:
Megjegyzés 2.: Ha jól látom, nem írtad be, de úgy tudom Bag End a GYU-ban Zsáklak, A Babóban pedig Zsákvég lett. (Bár a Hobbitban kötőjellel szerepel, azért a jelentése ugyanaz).

Én viszont beleírtam a listába, amit AnKalimonnak elküldtem, remélhetőleg ez is javítva lesz. Egyébként nagyon sokszor (pl a Trilógia Készítése, Fegyverek és Hadviselés könyvek) Bagend valamiért Zsákvég lesz :(

Dín: nekem akkor is a Tölgypajzsos tetszik. A Tölgyfapajzsos kicsit túl van bonyolítva (szvsz)

A Zsákvégről: A Zsákvég utca hogy van, hogyha a Bag End az Zsáklak? (Zsákvég utcában laknak többen is, azt hiszem Réz Ádám és Göncz Árpád is így említi a megfelelő helyeken.
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #182019


  • Hozzászólások:10446 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
Akkor nekiesek majd alaposabban A babónak, szerencsére megvan angolul is, sőt, a képregényváltozata magyarul és németül! :twisted: :lol: :lol: De mindenképpen kell a hasonlítás kedvéért a GyU is, tehát ha ott veszek észre valamit, azt is ide írom!

Nekem a Tölgyfapajzsos tecc jobban, de utánajárok, fő a pontosság!

Amúgy van ennek az egésznek értelme? Mekkora az esélye annak, hogy bármelyik Tolkien művet kiadják javítva, átdolgozva az útmutatásaink alapján? Kaptunk ilyesmire konkrét ígéretet?
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #181974


  • Hozzászólások:4133
  • Ulmo profilkép
  • Ulmo
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Vewilyaiel beküldte:
Megjegyzés 2.: Ha jól látom, nem írtad be, de úgy tudom Bag End a GYU-ban Zsáklak, A Babóban pedig Zsákvég lett. (Bár a Hobbitban kötőjellel szerepel, azért a jelentése ugyanaz).

Én viszont beleírtam a listába, amit AnKalimonnak elküldtem, remélhetőleg ez is javítva lesz. Egyébként nagyon sokszor (pl a Trilógia Készítése, Fegyverek és Hadviselés könyvek) Bagend valamiért Zsákvég lesz :(

Dín: nekem akkor is a Tölgypajzsos tetszik. A Tölgyfapajzsos kicsit túl van bonyolítva (szvsz)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #181973


  • Hozzászólások:1935
  • Dínchamion profilkép
  • Dínchamion
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Vewilyaiel beküldte:
Megjegyzés 1.: Szerintem olyan nincs, hogy Tölgyfapajzsos Thorin. A Gyűrűk Urában a neve: Tölgypajzsos Thorin. :-)

Szvsz a "Tölgyfapajzsos" jobb. :) Mondom ezt úgy, hogy nem néztem meg az eredetit, de valami olyasmi rémlik, hogy ott ugyanaz a kettő (meg miért ne lenne? :) ). És annak, h "Tölgypajzsos", sok értelme nincs szvsz.
Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #181961


  • Hozzászólások:10446 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
Vewilyaiel beküldte:
Megjegyzés 1.: Szerintem olyan nincs, hogy Tölgyfapajzsos Thorin. A Gyűrűk Urában a neve: Tölgypajzsos Thorin. :-)
Hú, ennek utánanézek akkor... elbizonytalanítottál... :oops: :twisted:
Vewilyaiel beküldte:
Megjegyzés 2.: Ha jól látom, nem írtad be, de úgy tudom Bag End a GYU-ban Zsáklak, A Babóban pedig Zsákvég lett. (Bár a Hobbitban kötőjellel szerepel, azért a jelentése ugyanaz).
Megnézem ezt is.
Vewilyaiel beküldte:
Kérdés: Hogy érted a kérdőjelet a Kerekország és a Széles Világ mellett? Úgy tudom, a Hobbitban sem a Middle-earth, sem a Shire szavak nem szerepelnek. Lehetséges, hogy Tolkien ezekre értette a Kerekországot meg a Széles világot, de akkor ez már nem fordítási kérdés, hanem valamilyen más szóval fejezte ki őket az eredetiben is...
Ehez először is meg kéne tudni, hogy szerepelnek-e még valahol a Country Round és a Wide World szavak. Talán nem ártana beszerezni egy Annotated Hobbitot is, hátha valamelyik jegyzet többet mond.
Van még néhány ilyen fura elnevezés, amellyel máshol nem találkoztammég, de azokat már ki sem írtam.

Még párszor úgyis frissül a szótár.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #181913


  • Hozzászólások:1935
  • Dínchamion profilkép
  • Dínchamion
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Ulmo beküldte:
Dín, te gyűjtenéd a Gy.U. hibáit?

Oké, részemről rendben! :wink: (Amúgy is GyU-ban vagyok a legjobban otthon :) )
Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #181910


  • Hozzászólások:4133
  • Ulmo profilkép
  • Ulmo
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Dínchamion beküldte:
Vewilyaiel beküldte:
(no meg Dín jegyzetelése is, ha még folyamatban van

Igyekszem, igyekszem :wink: Csak kicsit érdekes, mert több szálon fut a cselekmény... :roll: Nem lehetne egyszerre csak egy műre koncentrálni? (Példának okáért aktualitása miatt a Hobbitra) :!:

Sajnos nem lehet megmondani a többieknek, hogy csak egy mivel foglalkozzanak... én azt mondanám, hogy jöjjön minden, de legyenek kijelölt emberek a dokumentálásra. Pl ha Gandalf vállalja, jegyzetelje a Hobbit-hibákat. Dín, te gyűjtenéd a Gy.U. hibáit? Én vállalom a Szilt.

De mindenki írja ide, amit csak talál!

Lehet, hogy a Hobbit az aktuális, de a Gy.U. a főmű, és valószínűleg abban van a legtöbb javítanivaló.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #181906


  • Hozzászólások:1935
  • Dínchamion profilkép
  • Dínchamion
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Vewilyaiel beküldte:
(no meg Dín jegyzetelése is, ha még folyamatban van

Igyekszem, igyekszem :wink: Csak kicsit érdekes, mert több szálon fut a cselekmény... :roll: Nem lehetne egyszerre csak egy műre koncentrálni? (Példának okáért aktualitása miatt a Hobbitra) :!:
Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #181905


  • Hozzászólások:307
  • Vewy profilkép
  • Vewy
  • Gold Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Gandalf! A babószótárad tök jó! Éljenek a hasonlóan kreatív megmozdulások (no meg Dín jegyzetelése is, ha még folyamatban van)!!

Lenne két megjegyzés és egy kérdés.

Megjegyzés 1.: Szerintem olyan nincs, hogy Tölgyfapajzsos Thorin. A Gyűrűk Urában a neve: Tölgypajzsos Thorin. :-)

Megjegyzés 2.: Ha jól látom, nem írtad be, de úgy tudom Bag End a GYU-ban Zsáklak, A Babóban pedig Zsákvég lett. (Bár a Hobbitban kötőjellel szerepel, azért a jelentése ugyanaz).

Kérdés: Hogy érted a kérdőjelet a Kerekország és a Széles Világ mellett? Úgy tudom, a Hobbitban sem a Middle-earth, sem a Shire szavak nem szerepelnek. Lehetséges, hogy Tolkien ezekre értette a Kerekországot meg a Széles világot, de akkor ez már nem fordítási kérdés, hanem valamilyen más szóval fejezte ki őket az eredetiben is...
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #181904


  • Hozzászólások:307
  • Vewy profilkép
  • Vewy
  • Gold Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Uhhh topicgazda lettem! Neeeeee! Micsoda fura billentyűk jelentek meg nálam, ilyet se láttam még :)
Gandalf beküldte:
A babóban a rabbit-hole szót (nyúlüreg) babólyuknak fordították a golf eredetmeséjénél...

Szerintem ez valami direkt rájátszás. Mennyire kell fáradtnak lenni ahhoz, hogy a RAbbitot HObbitnak olvassa valaki? :-) )
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #181896


  • Hozzászólások:10446 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
A Gyűrű szövetsége, Köd a Sírbuckákon:
"A Carn Dum-i nép ránk tört az éjjel..."
"...de Angmar földjén vereséget szenvedtek Carn Dum gonosz királyától."
- Az u-ról mintha hiányozna valami... :wink:

A Gyűrű délre megy:
"Mert még ha egy fő-tündért választanál is nekünk útitársul..."
- Tündér??? Mi ez, kérem, nem Szobotka fordította
"Ez az a törp-páncél, amit Thórintól kaptam."
"...mely ott hever most Thórin mellén a Magányos Hegy alatt."
- Thorin, kérem, erről már volt itt szó, de több helyen is hosszú ó-val írják...
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #181786


  • Hozzászólások:1631 Köszönetek: 15
  • Angwen profilkép
  • Angwen
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 6
Ulmo beküldte:
Artemisz, Angwen: még mindig azt mondom, hogy a stilisztikai problémákat hagyjuk a végére. Ahány ember, annyiféleképpen fordít egy verset. Van ezeken kívül is elég hiba a művekben.

Hányszor mondjam még, hogy itt szó nincs stilisztikai problémáról? Egyszerű, mezei félrefordításokkal állunk szemben, amelyek történetesen épp versekben találhatók. Nem tudom, feltűnt-e, de nem a szótagszámot, a rímeket vagy a magas-mély magánhangzók arányát kritizáltam, hanem azt, hogy TELJESEN MÁST JELENT, MINT AZ EREDETI, sőt: NINCS ÉRTELME! (Oké, bocsánat, lehiggadtam... :oops: )

:arrow: függelék, Arwen és Aragorn története; az a rész, mikor eljegyzik egymást. A jelenet legvégéről egy mondat: "She loved her father dearly." teljesen kimaradt. Az Undómiel nevet egyébként is következetlenül fordították: hol Esticsillag, hol Esthajnalcsillag. (Szvsz. az utóbbi lenne helytálló, mivel az Evenstart elvileg így mondják magyarul, bár a Galadriellel való összehasonlításnál nem jön ki olyan jól.)
"Bízz Istenben, és tartsd szárazon a puskaport!" (Oliver Cromwell)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #181745

amanibhavam beküldte:
Nem, Tolkien nem mileról beszél, hanem league-ről, ami mintegy 3 mérföld, 4.8 km
Ok Vettem az adást. Akkor 2. pont kilőve.
Az 1. maradhat?
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #181665


  • Hozzászólások:3934
  • Artemisz profilkép
  • Artemisz
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Oké, oké, bocsánat...
lassan kibomló
cseresznyevirág vagyok
Isten tenyerén


Az Erdő legyen Veletek!
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #181662


  • Hozzászólások:4133
  • Ulmo profilkép
  • Ulmo
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Artemisz, Angwen: még mindig azt mondom, hogy a stilisztikai problémákat hagyjuk a végére. Ahány ember, annyiféleképpen fordít egy verset. Van ezeken kívül is elég hiba a művekben.

Emlékeztetőül:
Ankalimon beküldte:
Ennek a topicnak az a célja, hogy összegyűjtsük a különböző Tolkien művek magyar fordításaiban található pontatlanságokat, hibákat és következetlenségeket.
Alapvetően háromféle probléma típust kellene összegyűjteni:
- Egyszerű fordítási hiba (a lefordított szöveg nem azt jelenti, mint az eredeti)
- Fordítási pontatlanság (a lefordított kifejezések, írásmódja, helyesírása nem egyezik a tolkieni hagyománnyal)
- Kihagyott részek (olyan szövegrészletek, amelyek az eredeti szövegekben szerepelnek, de a fordításból kimaradtak)
- Következetlen fordítás (adott könyvben ugyanazt a kifejezést többféleképpen fordítják)
- Nem egyeztetett terminológia (a különböző fordítók ugyanazokat a tolkieni kifejezéseket különbözőképpen alkották meg magyarul)

A topicban a feladat kettős: megtalálni a fenti problémákat és egyben javaslatot kidolgozni a megoldásra.

A topic végső célja, hogy az így felvetett problémákból és megoldásokból egy erre összeállt csoport a különböző művek javított kiadásainak megjelenését szolgáló javaslatot készítsen.

Szolgálati közlemény vége :)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 7 hónapja #181547


  • Hozzászólások:10446 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.
Oldalmegjelenítési idő: 0.268 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére