fbpx
 
 
Szia, Vendég
Felhasználói név: Jelszó: Emlékezz rám

Téma: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 4 hónapja #196211


  • Hozzászólások:1810 Köszönetek: 2
  • Ankalimon profilkép
  • Ankalimon
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 2
Alyr Arkhon beküldte:
De ha Réz Ádám fordította akkor miért pont a vers nem-szerepléséhez ragaszkodott a jogutód, hiszen minden földrajzi és személynevet amit Réz Ádám lefordított, letilthatott volna...
érdekes...

Teljesen igazad van. Szerintem egyszerűen nem tűnt fel a fordítónak (és nekünk sem, akik lektoráltuk), hogy az a vers nem Tandorié, és ezért nyugodtan mehetne az eredeti...

Na nem baj, majd a bővített DVD-be beletesszük.

Az igazság a kis álom, amelyben az én elgondolja a világot.
A valóság a nagy álom, amelyben Isten gondolja önmagát.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 5 hónapja #189859


  • Hozzászólások:10071 Köszönetek: 8
  • Alyr Arkhon profilkép
  • Alyr Arkhon
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 7
Dínchamion beküldte:
Csak egy félve feltett kérdés: biztos, hogy olyan rohadt fontos, ki kinek a jogutódja és ki mit fordított? Főleg itt...

Csak a vers szempontjából érdeklődtünk.
Egyébként nem fontos.
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 5 hónapja #189856


  • Hozzászólások:1935
  • Dínchamion profilkép
  • Dínchamion
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Csak egy félve feltett kérdés: biztos, hogy olyan rohadt fontos, ki kinek a jogutódja és ki mit fordított? Főleg itt...
Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 5 hónapja #189854


  • Hozzászólások:10071 Köszönetek: 8
  • Alyr Arkhon profilkép
  • Alyr Arkhon
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 7
Ulmo beküldte:
Alyr: az tök mindegy, hogy ki fordította az adott versbetétet, Tandori vagy Réz Ádám. Ha a jogtuajdonos nem járul hozzá a szöveg felhasználásához, akkor nem szerepelhet sem a szinkronban, sem a magyar feliratban.

Újabb érdekesség:

Magyar (Árkádia kiadó, 1990)

"- Minas Amrothban állok, a Nap Tornyában - szólt"

Angol

"I stand in Minas Anor, the Tower of the Sun, she said"

De ha Réz Ádám fordította akkor miért pont a vers nem-szerepléséhez ragaszkodott a jogutód, hiszen minden földrajzi és személynevet amit Réz Ádám lefordított, letilthatott volna...
érdekes...
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 5 hónapja #189656


  • Hozzászólások:4133
  • Ulmo profilkép
  • Ulmo
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Alyr: az tök mindegy, hogy ki fordította az adott versbetétet, Tandori vagy Réz Ádám. Ha a jogtuajdonos nem járul hozzá a szöveg felhasználásához, akkor nem szerepelhet sem a szinkronban, sem a magyar feliratban.

Újabb érdekesség:

Magyar (Árkádia kiadó, 1990)

"- Minas Amrothban állok, a Nap Tornyában - szólt"

Angol

"I stand in Minas Anor, the Tower of the Sun, she said"
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 5 hónapja #189597


  • Hozzászólások:10071 Köszönetek: 8
  • Alyr Arkhon profilkép
  • Alyr Arkhon
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 7
(perpill a fórum nem enged szerkeszteni ezért így írom: )

A vers a 10. ,Vándor című fejezetben van, így a belső borítón feltüntetetttek alapján nem tandori fordította, így nem is ellenezhette a bekerülését.
Miért nem került hát bele úgy ahogy a könyvben van?
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 5 hónapja #189434


  • Hozzászólások:10071 Köszönetek: 8
  • Alyr Arkhon profilkép
  • Alyr Arkhon
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 7
amanibhavam beküldte:
Ne temessétek már el szegény Tandorit; bár akinek halálhírét költik, sokáig él...

Hopsz... :oops:
De akkor sem értjük a versek fel-nem-használását...
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 5 hónapja #189371


  • Hozzászólások:10446 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
A GyU legelső kiadásában (Gondolat, 1981) még benne van Göncz Árpád egy rövid előszava a magyar fordításról. Ebből kiderül, hogy a Függelékeket és a térképeket is Réz Ádám fordította, tehát elég készen kapott mindent. Sajnos ezt a rövidke írást a későbbi kiadásokból kihagyták...

Ezt olvastátok már?
http://www.zone.ee/aurin/szakirodalom/exkulzivinterjugonczarpaddal.html
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 5 hónapja #189035


  • Hozzászólások:3007
  • amanibhavam profilkép
  • amanibhavam
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Ne temessétek már el szegény Tandorit; bár akinek halálhírét költik, sokáig él...

love is the shadow that ripens the wine
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 5 hónapja #189018


  • Hozzászólások:10071 Köszönetek: 8
  • Alyr Arkhon profilkép
  • Alyr Arkhon
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 7
Leguanember beküldte:
Bár ez nem ide való, de hátha tudtok rá választ adni: amit kiemeltem, a versbetétek fordítása. Ebbe a részbe esik bele a Vándor rejtélye, a Van, mi arany, bár nem fénylik kezdetű vers. Tehát ez Réz Ádám fordítása.
Mégis, a ROTK filmben nem ezt az átültetést használták, még a feliratban sem. Mikor rákérdeztünk többen a mozinet fórumán, az volt a válasz, hogy Tandori! jogutódja nem engedélyezte a szöveg felhasználását. Akkor most hogy is van ez? Ki csúsztatott és micsodát?

Ezt már én is szerettem volna megkérdezni...
Tandori jogutódjának nincs joga beleszólni, hogy Réz Ádám verseit mire használják, ha meg Réz Ádám jogutódja a probléma akkor a nevek hogy lettek felhasználva?
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #188958


  • Hozzászólások:8427 Köszönetek: 4
  • Sil profilkép
  • Sil
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
A Use Well The Days fordítása kapcsán előkerült, hogy vajon a Sundering Seas kifejezést hogyan is fordították magyarra... Kicsit utánanéztem, és elég változatosan: pl Aragorn a Beren és Lúthien végén Tengerek Torlaszának hívja, és több helyen fordítják Háborgó Tengernek, illetve Tengerek Háborgásának (Mau szerint nyilván a thundering-gel keverték... :wink: )... Egy elég durva példa:
'Mercy!' cried Gandalf. 'If the giving of information is to be the cure of your inquisitiveness, I shall spend all the rest of my days in answering you. What more do you want to know?'
'The names of all the stars, and of all living things, and the whole history of Middle-earth and Over-heaven and of the Sundering Seas' laughed Pippin. 'Of course! What less? But I am not in a hurry tonight. At the moment I was just wondering about the black shadow. I heard you shout "messenger of Mordor". What was it? What could it do at Isengard?'
1990 Árkádia, II. kötet, V/11. fejezet, 269. old:
"...a Középfölde és a Mennyen-túl és a Tengerek Háborgásának történetét" :roll:
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #188956


  • Hozzászólások:1970 Köszönetek: 3
  • Leguanember profilkép
  • Leguanember
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Mivel minden magyar kiadás egyik belső lapján ott áll, hogy a regény 1-11. fejezetét, valamint a hozzájuk tartozó versbetéteket Réz Ádám fordította, ezért nyilván az itt felhasznált nevek is az ő találmányai, s ennek a módját találjuk a függelék végén. Nagyon szeretem azt a részt, mert arról szól, az van mögötte, hogy az aktuális nyelvre fordító hogyan ültette át a Piros Könyv nyugoriját a saját anyanyelvére. Az angol verziót indoklásokkal! pedig igazán bravúr lefordítani!

Bár ez nem ide való, de hátha tudtok rá választ adni: amit kiemeltem, a versbetétek fordítása. Ebbe a részbe esik bele a Vándor rejtélye, a Van, mi arany, bár nem fénylik kezdetű vers. Tehát ez Réz Ádám fordítása.
Mégis, a ROTK filmben nem ezt az átültetést használták, még a feliratban sem. Mikor rákérdeztünk többen a mozinet fórumán, az volt a válasz, hogy Tandori! jogutódja nem engedélyezte a szöveg felhasználását. Akkor most hogy is van ez? Ki csúsztatott és micsodát?
TEGYETEK JÓT, MERT TUDTOK.
Minden más hiábavalóság.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #188756


  • Hozzászólások:10446 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
Szvsz a Zarándok pont annak akart a fordítása lenni...
A függelékek is Réz bácsi munkái.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #188699


  • Hozzászólások:3934
  • Artemisz profilkép
  • Artemisz
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Kar'sa beküldte:
Kár, hogy a Pippin Peregrinjét, ami szintén beszélő név, nem fordította le...
Azt talán nem kellett volna szvsz... Így jó ahogy van!

Réz Ádámban én már nem fogok csalódni sose.. a Tamás bátya kunyhója után... És akkor ez még csak egy a klasszikusok közül, amiket fordított... Tényleg, tud vki így kapásból vmi mást?
lassan kibomló
cseresznyevirág vagyok
Isten tenyerén


Az Erdő legyen Veletek!
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #188697


  • Hozzászólások:1486
  • Kar_sa profilkép
  • Kar_sa
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
amanibhavam beküldte:
A Trufa név Réz Ádámot dícséri, nem Gönczöt.
Szerintem zseniális. Mivel a Merry névnek a Közös Nyelvet reprezentáló angolban is jelentése van, jó ötlet volt azt magyarul is beszélő névvel visszaadni.

Kár, hogy a Pippin Peregrinjét, ami szintén beszélő név, nem fordította le...
Kārātārānen a áirâë...
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #188675


  • Hozzászólások:1935
  • Dínchamion profilkép
  • Dínchamion
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Leguanember beküldte:
Gondolom akkor hátul a függelékben a fordításról szóló rész Réz Ádám tollából származik. Ott minden trükkre fény derül, Findulias.

Azt asszem pont Árpi bácsi fordította. ;)
Leguanember beküldte:
Kivéve egyet: "a sárkány elrobogott, mint egy expresszvonat" ez kb. idézet , ez az eredetiben "the dragon passed like an express train".

Ez jól benne maradt... Mivel ugyanis A Gyűrűk Ura a Nyugatvégi Piros Könyv nyugoriból való fordítása, nem valószínű, hogy a derék hobbit egy expresszvonathoz hasonlítja Bilbó születésnapi sárkányát :lol:

Vagy netalántán Réz Ádám nem volt tudatában a 'train' egy ősi, feledésbe merült jelentésének? Nem is beszélve az expresszről...

Az az érdekes, hogy ez a rész azóta benne van a GyU-ban, amíóta a tüzijáték koncepciója -- azaz a második szövegvariánstól kezdve. Érdekes, h Tolkien miért nem vette ki. ;)
Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #188670


  • Hozzászólások:1970 Köszönetek: 3
  • Leguanember profilkép
  • Leguanember
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Gondolom akkor hátul a függelékben a fordításról szóló rész Réz Ádám tollából származik. Ott minden trükkre fény derül, Findulias.

Kivéve egyet: "a sárkány elrobogott, mint egy expresszvonat" ez kb. idézet , ez az eredetiben "the dragon passed like an express train".

Ez jól benne maradt... Mivel ugyanis A Gyűrűk Ura a Nyugatvégi Piros Könyv nyugoriból való fordítása, nem valószínű, hogy a derék hobbit egy expresszvonathoz hasonlítja Bilbó születésnapi sárkányát :lol:

Vagy netalántán Réz Ádám nem volt tudatában a 'train' egy ősi, feledésbe merült jelentésének? Nem is beszélve az expresszről...
TEGYETEK JÓT, MERT TUDTOK.
Minden más hiábavalóság.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #188665


  • Hozzászólások:3007
  • amanibhavam profilkép
  • amanibhavam
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
A Trufa név Réz Ádámot dícséri, nem Gönczöt.
Szerintem zseniális. Mivel a Merry névnek a Közös Nyelvet reprezentáló angolban is jelentése van, jó ötlet volt azt magyarul is beszélő névvel visszaadni.

love is the shadow that ripens the wine
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #188663


  • Hozzászólások:35
  • Findulias profilkép
  • Findulias
  • Junior Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Sziasztok!

Tudja valaki,l hogy hogyan lett a fordítás során Merry-ből Trufa?
Elmesélte ezt valahol valamikor Göncz Árpád?
Ha van valami ilyen infótok (bármilyen névválasztásról) légyszi osszátok meg velünk!

Köszi!
Annon edhellen, edro hi ammen!
Fonnas nogothorim, lasto beth lammen!
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #187979


  • Hozzászólások:1935
  • Dínchamion profilkép
  • Dínchamion
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Adonneniel beküldte:
Holtak vezére beküldte:
olvasta már v.ki a GyU filozófiáját, azon el lehetne filozni....
furcsa dolgok vannak benne...
:D :D :D
Toma is igazolhatja...

Én még nem olvastam,eléggé szkeptikus vagyok az ilyen írományokkal szemben.Adja az ég hogy tévedjek,de ez is olyan típusúnak tűnik hogy "nosza rajta lovagoljuk meg ezt a népszerűséget és keressünk mi is egy kis pénzt rajta" :?

Emberek, ezzel baromira eltévesztettétek a topikot. :nono:
Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #187964


  • Hozzászólások:17
  • Adonneniel profilkép
  • Adonneniel
  • Fresh Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Gandalf beküldte:



Én a Mécseskészítőkre szavaznék, mert annak van értelme! Mi az, hogy Mézeskészítők? :lol:

Háát...én meggyőztem magam,hogy Minas Tirith-ben mindenki roppant édesszájú és egy egész utcát elfoglaltak azok akik mézes süteményeket készítenek. :wink: Viccet félretéve szerintem is a Mécseskészítők a nyerő.
Egyébként jólesett, hogy finoman és tapintatosan jelezted azt hogy butaságot írtam.Eléggé érzékeny vagyok és már volt úgy ezen a fórumon hogy megbántva éreztem magam.Ez az egész dolog(Tolkien és művei)14 éve nagyon fontos helyet foglal el az életemben,és csak most,általatok,és veletek tudok beszélni róla.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #187959


  • Hozzászólások:807
  • Holtak vezére profilkép
  • Holtak vezére
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
olvasta már v.ki a GyU filozófiáját, azon el lehetne filozni....
furcsa dolgok vannak benne...
:D :D :D
Toma is igazolhatja...
"A kevesek mi vagyunk ugyan, ám mi tiszta szívvel indulunk csatába, míg amazok sokan, rohadt disznók egytől egyig"
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #187955


  • Hozzászólások:17
  • Adonneniel profilkép
  • Adonneniel
  • Fresh Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Gandalf beküldte:
Adonneniel beküldte:
Eltérő fordítások:Carrock :arrow: GyU:Szögszikla
Gyk:Szirtfő
Babó:Kőrak
Egy kicsit felcserélted a dolgokat, de sebaj! :wink: A Carrock A babóban Szögszikla, A GyU-ban Szirtfő és a GyK-ban Kőrak. Úgy emléxem, már volt is róla szó korábban. Azért köszi!


Hoppá bocsika. :oops: Pedig a Kőrak olyan "babós".
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #187666


  • Hozzászólások:10446 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
Adonneniel beküldte:
Eltérő fordítások:Carrock :arrow: GyU:Szögszikla
Gyk:Szirtfő
Babó:Kőrak
Egy kicsit felcserélted a dolgokat, de sebaj! :wink: A Carrock A babóban Szögszikla, A GyU-ban Szirtfő és a GyK-ban Kőrak. Úgy emléxem, már volt is róla szó korábban. Azért köszi!

Én a Mécseskészítőkre szavaznék, mert annak van értelme! Mi az, hogy Mézeskészítők? :lol:
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #187586


  • Hozzászólások:1631 Köszönetek: 15
  • Angwen profilkép
  • Angwen
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 6
Cerebrum beküldte:
Angwen beküldte:
Van egy jelenség a Szilmarilok fordítás kapcsán, amit sehogy sem értek: azt írják, hogy Irmot ugyebár a kertje után Lórimnak nevezik. Az eredetiben, akárhogy is nézem, a Lórien név szerepel. Ez most akkor hogy van? :?: :?: :?:

Szvsz a Lórien név lesz a nyerő... :wink:

Igen, én is erre gyanaxom... ;)
"Bízz Istenben, és tartsd szárazon a puskaport!" (Oliver Cromwell)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #187572


  • Hozzászólások:17
  • Adonneniel profilkép
  • Adonneniel
  • Fresh Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
GyU 3. kötet 42,43.o. :arrow: Rath Celerdaion,a MÉZESKÉSZÍTŐK utcája.Egy könyvben,amelyet nem illik idézni,azt olvastam hogy az MÉCSESKÉSZÍTŐK utcája.Valaki legyen szíves megerősíteni avagy megcáfolni az infót,mert csupán 14 évig éltem ebben a tudatban.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #187566


  • Hozzászólások:17
  • Adonneniel profilkép
  • Adonneniel
  • Fresh Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Eltérő fordítások:Carrock :arrow: GyU:Szögszikla
Gyk:Szirtfő
Babó:Kőrak(oldalszámot bocsi nem
tudok)
GyU függelék,436.o.(Európa kiadó,háromkötetes):"2898-ban Théodwyn feleségül ment a keletföldi Éomundhoz..."Az említett leányzó atyja,Thengel 2905-ben született! 8O Kis logikával persze ki lehet következtetni,hogy a "gyorskezű"nyomdász felcserélte a számokat és a 2988 már kevésbé bizarr.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #187546


  • Hozzászólások:17
  • Adonneniel profilkép
  • Adonneniel
  • Fresh Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Off:Üdv mindenkinek abból az alkalomból hogy újra gépközelbe jutottam.Meglepett (kellemesen)ez az új topik.Már át is nyálaztam,remek.Lehet hogy ti már nem emlékeztek rá,de az én első hozzászólásom a fórumon(a kérdések topikban)pont egy ilyen létrehozását célozta.Talán nem tűnik nagyképűségnek ha ezért egy kicsit a magaménak is érzem.Még nem jöttem rá hogy kell egyik topikból a másikba másolni szöveget,úgyhogy kénytelen leszek újrapötyögni az én "listámat". :? Na jó,off vége mielőtt még kikapok.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #187519


  • Hozzászólások:2965 Köszönetek: 9
  • Cerebrum profilkép
  • Cerebrum
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 1
Angwen beküldte:
Van egy jelenség a Szilmarilok fordítás kapcsán, amit sehogy sem értek: azt írják, hogy Irmot ugyebár a kertje után Lórimnak nevezik. Az eredetiben, akárhogy is nézem, a Lórien név szerepel. Ez most akkor hogy van? :?: :?: :?:

Szvsz a Lórien név lesz a nyerő... :wink:
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #187510


  • Hozzászólások:1631 Köszönetek: 15
  • Angwen profilkép
  • Angwen
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 6
Van egy jelenség a Szilmarilok fordítás kapcsán, amit sehogy sem értek: azt írják, hogy Irmot ugyebár a kertje után Lórimnak nevezik. Az eredetiben, akárhogy is nézem, a Lórien név szerepel. Ez most akkor hogy van? :?: :?: :?:
"Bízz Istenben, és tartsd szárazon a puskaport!" (Oliver Cromwell)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.
Oldalmegjelenítési idő: 0.264 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére