Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Több
19 éve 9 hónapja #196211 Írta: Ankalimon

Alyr Arkhon írta: De ha Réz Ádám fordította akkor miért pont a vers nem-szerepléséhez ragaszkodott a jogutód, hiszen minden földrajzi és személynevet amit Réz Ádám lefordított, letilthatott volna...
érdekes...


Teljesen igazad van. Szerintem egyszerűen nem tűnt fel a fordítónak (és nekünk sem, akik lektoráltuk), hogy az a vers nem Tandorié, és ezért nyugodtan mehetne az eredeti...

Na nem baj, majd a bővített DVD-be beletesszük.


Az igazság a kis álom, amelyben az én elgondolja a világot.
A valóság a nagy álom, amelyben Isten gondolja önmagát.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #189859 Írta: Alyr Arkhon

Dínchamion írta: Csak egy félve feltett kérdés: biztos, hogy olyan rohadt fontos, ki kinek a jogutódja és ki mit fordított? Főleg itt...


Csak a vers szempontjából érdeklődtünk.
Egyébként nem fontos.

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #189856 Írta: Dínchamion
Csak egy félve feltett kérdés: biztos, hogy olyan rohadt fontos, ki kinek a jogutódja és ki mit fordított? Főleg itt...

Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #189854 Írta: Alyr Arkhon

Ulmo írta: Alyr: az tök mindegy, hogy ki fordította az adott versbetétet, Tandori vagy Réz Ádám. Ha a jogtuajdonos nem járul hozzá a szöveg felhasználásához, akkor nem szerepelhet sem a szinkronban, sem a magyar feliratban.

Újabb érdekesség:

Magyar (Árkádia kiadó, 1990)

"- Minas Amrothban állok, a Nap Tornyában - szólt"

Angol

"I stand in Minas Anor, the Tower of the Sun, she said"


De ha Réz Ádám fordította akkor miért pont a vers nem-szerepléséhez ragaszkodott a jogutód, hiszen minden földrajzi és személynevet amit Réz Ádám lefordított, letilthatott volna...
érdekes...

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #189656 Írta: Ulmo
Alyr: az tök mindegy, hogy ki fordította az adott versbetétet, Tandori vagy Réz Ádám. Ha a jogtuajdonos nem járul hozzá a szöveg felhasználásához, akkor nem szerepelhet sem a szinkronban, sem a magyar feliratban.

Újabb érdekesség:

Magyar (Árkádia kiadó, 1990)

"- Minas Amrothban állok, a Nap Tornyában - szólt"

Angol

"I stand in Minas Anor, the Tower of the Sun, she said"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #189597 Írta: Alyr Arkhon
(perpill a fórum nem enged szerkeszteni ezért így írom: )

A vers a 10. ,Vándor című fejezetben van, így a belső borítón feltüntetetttek alapján nem tandori fordította, így nem is ellenezhette a bekerülését.
Miért nem került hát bele úgy ahogy a könyvben van?

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #189434 Írta: Alyr Arkhon

amanibhavam írta: Ne temessétek már el szegény Tandorit; bár akinek halálhírét költik, sokáig él...


Hopsz... :oops:
De akkor sem értjük a versek fel-nem-használását...

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #189371 Írta: Gandalf
A GyU legelső kiadásában (Gondolat, 1981) még benne van Göncz Árpád egy rövid előszava a magyar fordításról. Ebből kiderül, hogy a Függelékeket és a térképeket is Réz Ádám fordította, tehát elég készen kapott mindent. Sajnos ezt a rövidke írást a későbbi kiadásokból kihagyták...

Ezt olvastátok már?
www.zone.ee/aurin/szakirodalom/exkulzivi...jugonczarpaddal.html

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #189035 Írta: amanibhavam
Ne temessétek már el szegény Tandorit; bár akinek halálhírét költik, sokáig él...


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #189018 Írta: Alyr Arkhon

Leguanember írta: Bár ez nem ide való, de hátha tudtok rá választ adni: amit kiemeltem, a versbetétek fordítása. Ebbe a részbe esik bele a Vándor rejtélye, a Van, mi arany, bár nem fénylik kezdetű vers. Tehát ez Réz Ádám fordítása.
Mégis, a ROTK filmben nem ezt az átültetést használták, még a feliratban sem. Mikor rákérdeztünk többen a mozinet fórumán, az volt a válasz, hogy Tandori! jogutódja nem engedélyezte a szöveg felhasználását. Akkor most hogy is van ez? Ki csúsztatott és micsodát?


Ezt már én is szerettem volna megkérdezni...
Tandori jogutódjának nincs joga beleszólni, hogy Réz Ádám verseit mire használják, ha meg Réz Ádám jogutódja a probléma akkor a nevek hogy lettek felhasználva?

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #188958 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
A Use Well The Days fordítása kapcsán előkerült, hogy vajon a Sundering Seas kifejezést hogyan is fordították magyarra... Kicsit utánanéztem, és elég változatosan: pl Aragorn a Beren és Lúthien végén Tengerek Torlaszának hívja, és több helyen fordítják Háborgó Tengernek, illetve Tengerek Háborgásának (Mau szerint nyilván a thundering-gel keverték... :wink: )... Egy elég durva példa:

'Mercy!' cried Gandalf. 'If the giving of information is to be the cure of your inquisitiveness, I shall spend all the rest of my days in answering you. What more do you want to know?'
'The names of all the stars, and of all living things, and the whole history of Middle-earth and Over-heaven and of the Sundering Seas' laughed Pippin. 'Of course! What less? But I am not in a hurry tonight. At the moment I was just wondering about the black shadow. I heard you shout "messenger of Mordor". What was it? What could it do at Isengard?'

1990 Árkádia, II. kötet, V/11. fejezet, 269. old:
"...a Középfölde és a Mennyen-túl és a Tengerek Háborgásának történetét" :roll:

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #188956 Írta: Leguanember
Mivel minden magyar kiadás egyik belső lapján ott áll, hogy a regény 1-11. fejezetét, valamint a hozzájuk tartozó versbetéteket Réz Ádám fordította, ezért nyilván az itt felhasznált nevek is az ő találmányai, s ennek a módját találjuk a függelék végén. Nagyon szeretem azt a részt, mert arról szól, az van mögötte, hogy az aktuális nyelvre fordító hogyan ültette át a Piros Könyv nyugoriját a saját anyanyelvére. Az angol verziót indoklásokkal! pedig igazán bravúr lefordítani!

Bár ez nem ide való, de hátha tudtok rá választ adni: amit kiemeltem, a versbetétek fordítása. Ebbe a részbe esik bele a Vándor rejtélye, a Van, mi arany, bár nem fénylik kezdetű vers. Tehát ez Réz Ádám fordítása.
Mégis, a ROTK filmben nem ezt az átültetést használták, még a feliratban sem. Mikor rákérdeztünk többen a mozinet fórumán, az volt a válasz, hogy Tandori! jogutódja nem engedélyezte a szöveg felhasználását. Akkor most hogy is van ez? Ki csúsztatott és micsodát?

TEGYETEK JÓT, MERT TUDTOK.
Minden más hiábavalóság.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #188756 Írta: Gandalf
Szvsz a Zarándok pont annak akart a fordítása lenni...
A függelékek is Réz bácsi munkái.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #188699 Írta: Artemisz

Kar'sa írta: Kár, hogy a Pippin Peregrinjét, ami szintén beszélő név, nem fordította le...

Azt talán nem kellett volna szvsz... Így jó ahogy van!

Réz Ádámban én már nem fogok csalódni sose.. a Tamás bátya kunyhója után... És akkor ez még csak egy a klasszikusok közül, amiket fordított... Tényleg, tud vki így kapásból vmi mást?

lassan kibomló
cseresznyevirág vagyok
Isten tenyerén


Az Erdő legyen Veletek!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #188697 Írta: Kar_sa

amanibhavam írta: A Trufa név Réz Ádámot dícséri, nem Gönczöt.
Szerintem zseniális. Mivel a Merry névnek a Közös Nyelvet reprezentáló angolban is jelentése van, jó ötlet volt azt magyarul is beszélő névvel visszaadni.


Kár, hogy a Pippin Peregrinjét, ami szintén beszélő név, nem fordította le...

Kārātārānen a áirâë...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #188675 Írta: Dínchamion

Leguanember írta: Gondolom akkor hátul a függelékben a fordításról szóló rész Réz Ádám tollából származik. Ott minden trükkre fény derül, Findulias.


Azt asszem pont Árpi bácsi fordította. ;)

Leguanember írta: Kivéve egyet: "a sárkány elrobogott, mint egy expresszvonat" ez kb. idézet , ez az eredetiben "the dragon passed like an express train".

Ez jól benne maradt... Mivel ugyanis A Gyűrűk Ura a Nyugatvégi Piros Könyv nyugoriból való fordítása, nem valószínű, hogy a derék hobbit egy expresszvonathoz hasonlítja Bilbó születésnapi sárkányát :lol:

Vagy netalántán Réz Ádám nem volt tudatában a 'train' egy ősi, feledésbe merült jelentésének? Nem is beszélve az expresszről...


Az az érdekes, hogy ez a rész azóta benne van a GyU-ban, amíóta a tüzijáték koncepciója -- azaz a második szövegvariánstól kezdve. Érdekes, h Tolkien miért nem vette ki. ;)

Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #188670 Írta: Leguanember
Gondolom akkor hátul a függelékben a fordításról szóló rész Réz Ádám tollából származik. Ott minden trükkre fény derül, Findulias.

Kivéve egyet: "a sárkány elrobogott, mint egy expresszvonat" ez kb. idézet , ez az eredetiben "the dragon passed like an express train".

Ez jól benne maradt... Mivel ugyanis A Gyűrűk Ura a Nyugatvégi Piros Könyv nyugoriból való fordítása, nem valószínű, hogy a derék hobbit egy expresszvonathoz hasonlítja Bilbó születésnapi sárkányát :lol:

Vagy netalántán Réz Ádám nem volt tudatában a 'train' egy ősi, feledésbe merült jelentésének? Nem is beszélve az expresszről...

TEGYETEK JÓT, MERT TUDTOK.
Minden más hiábavalóság.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #188665 Írta: amanibhavam
A Trufa név Réz Ádámot dícséri, nem Gönczöt.
Szerintem zseniális. Mivel a Merry névnek a Közös Nyelvet reprezentáló angolban is jelentése van, jó ötlet volt azt magyarul is beszélő névvel visszaadni.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #188663 Írta: Findulias
Sziasztok!

Tudja valaki,l hogy hogyan lett a fordítás során Merry-ből Trufa?
Elmesélte ezt valahol valamikor Göncz Árpád?
Ha van valami ilyen infótok (bármilyen névválasztásról) légyszi osszátok meg velünk!

Köszi!

Annon edhellen, edro hi ammen!
Fonnas nogothorim, lasto beth lammen!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #187979 Írta: Dínchamion

Adonneniel írta:

Holtak vezére írta: olvasta már v.ki a GyU filozófiáját, azon el lehetne filozni....
furcsa dolgok vannak benne...
:D :D :D
Toma is igazolhatja...


Én még nem olvastam,eléggé szkeptikus vagyok az ilyen írományokkal szemben.Adja az ég hogy tévedjek,de ez is olyan típusúnak tűnik hogy "nosza rajta lovagoljuk meg ezt a népszerűséget és keressünk mi is egy kis pénzt rajta" :?


Emberek, ezzel baromira eltévesztettétek a topikot. :nono:

Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #187964 Írta: Adonneniel

Gandalf írta:


Én a Mécseskészítőkre szavaznék, mert annak van értelme! Mi az, hogy Mézeskészítők? :lol:


Háát...én meggyőztem magam,hogy Minas Tirith-ben mindenki roppant édesszájú és egy egész utcát elfoglaltak azok akik mézes süteményeket készítenek. :wink: Viccet félretéve szerintem is a Mécseskészítők a nyerő.
Egyébként jólesett, hogy finoman és tapintatosan jelezted azt hogy butaságot írtam.Eléggé érzékeny vagyok és már volt úgy ezen a fórumon hogy megbántva éreztem magam.Ez az egész dolog(Tolkien és művei)14 éve nagyon fontos helyet foglal el az életemben,és csak most,általatok,és veletek tudok beszélni róla.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #187959 Írta: Holtak vezére
olvasta már v.ki a GyU filozófiáját, azon el lehetne filozni....
furcsa dolgok vannak benne...
:D :D :D
Toma is igazolhatja...

"A kevesek mi vagyunk ugyan, ám mi tiszta szívvel indulunk csatába, míg amazok sokan, rohadt disznók egytől egyig"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #187955 Írta: Adonneniel

Gandalf írta:

Adonneniel írta: Eltérő fordítások:Carrock :arrow: GyU:Szögszikla
Gyk:Szirtfő
Babó:Kőrak

Egy kicsit felcserélted a dolgokat, de sebaj! :wink: A Carrock A babóban Szögszikla, A GyU-ban Szirtfő és a GyK-ban Kőrak. Úgy emléxem, már volt is róla szó korábban. Azért köszi!



Hoppá bocsika. :oops: Pedig a Kőrak olyan "babós".

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #187666 Írta: Gandalf

Adonneniel írta: Eltérő fordítások:Carrock :arrow: GyU:Szögszikla
Gyk:Szirtfő
Babó:Kőrak

Egy kicsit felcserélted a dolgokat, de sebaj! :wink: A Carrock A babóban Szögszikla, A GyU-ban Szirtfő és a GyK-ban Kőrak. Úgy emléxem, már volt is róla szó korábban. Azért köszi!

Én a Mécseskészítőkre szavaznék, mert annak van értelme! Mi az, hogy Mézeskészítők? :lol:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #187586 Írta: Angwen

Cerebrum írta:

Angwen írta: Van egy jelenség a Szilmarilok fordítás kapcsán, amit sehogy sem értek: azt írják, hogy Irmot ugyebár a kertje után Lórimnak nevezik. Az eredetiben, akárhogy is nézem, a Lórien név szerepel. Ez most akkor hogy van? :?: :?: :?:


Szvsz a Lórien név lesz a nyerő... :wink:


Igen, én is erre gyanaxom... ;)

"Bízz Istenben, és tartsd szárazon a puskaport!" (Oliver Cromwell)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #187572 Írta: Adonneniel
GyU 3. kötet 42,43.o. :arrow: Rath Celerdaion,a MÉZESKÉSZÍTŐK utcája.Egy könyvben,amelyet nem illik idézni,azt olvastam hogy az MÉCSESKÉSZÍTŐK utcája.Valaki legyen szíves megerősíteni avagy megcáfolni az infót,mert csupán 14 évig éltem ebben a tudatban.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #187566 Írta: Adonneniel
Eltérő fordítások:Carrock :arrow: GyU:Szögszikla
Gyk:Szirtfő
Babó:Kőrak(oldalszámot bocsi nem
tudok)
GyU függelék,436.o.(Európa kiadó,háromkötetes):"2898-ban Théodwyn feleségül ment a keletföldi Éomundhoz..."Az említett leányzó atyja,Thengel 2905-ben született! 8O Kis logikával persze ki lehet következtetni,hogy a "gyorskezű"nyomdász felcserélte a számokat és a 2988 már kevésbé bizarr.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #187546 Írta: Adonneniel
Off:Üdv mindenkinek abból az alkalomból hogy újra gépközelbe jutottam.Meglepett (kellemesen)ez az új topik.Már át is nyálaztam,remek.Lehet hogy ti már nem emlékeztek rá,de az én első hozzászólásom a fórumon(a kérdések topikban)pont egy ilyen létrehozását célozta.Talán nem tűnik nagyképűségnek ha ezért egy kicsit a magaménak is érzem.Még nem jöttem rá hogy kell egyik topikból a másikba másolni szöveget,úgyhogy kénytelen leszek újrapötyögni az én "listámat". :? Na jó,off vége mielőtt még kikapok.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #187519 Írta: Cerebrum

Angwen írta: Van egy jelenség a Szilmarilok fordítás kapcsán, amit sehogy sem értek: azt írják, hogy Irmot ugyebár a kertje után Lórimnak nevezik. Az eredetiben, akárhogy is nézem, a Lórien név szerepel. Ez most akkor hogy van? :?: :?: :?:


Szvsz a Lórien név lesz a nyerő... :wink:

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #187510 Írta: Angwen
Van egy jelenség a Szilmarilok fordítás kapcsán, amit sehogy sem értek: azt írják, hogy Irmot ugyebár a kertje után Lórimnak nevezik. Az eredetiben, akárhogy is nézem, a Lórien név szerepel. Ez most akkor hogy van? :?: :?: :?:

"Bízz Istenben, és tartsd szárazon a puskaport!" (Oliver Cromwell)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 1.391 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére