Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Több
19 éve 10 hónapja #233774 Írta: Ninniach
Jajjnemár - gondoljatok vissza azokra az időkre, amikor ti is kis kezdők voltatok a fórumon: jól esett volna, ugye, ha az első hozzászólásotokat kapásból 5 "ősfórumos" lecikizte volna... Gyakoroljátok kéremszépen azt a toleranciát, amiről olyan szépen szoktatok beszélgetni a Gondolatok-ban vagy bárhol máshol... így csak elijesztitek az új embereket, ezt meg gondolom nem akarjátok, vagy igen?

All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #233760 Írta: Gandalf
Szerintem max. angolul olvashatta a könyvet, s hallott mindenfélét a magyar fordításról... :roll: Esetleg megrögzült szerepjátékos, aki az elfet alapból nem szereti lefordítani. 8)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #233755 Írta: Narmo

Elena Silvermoon írta: Sziasztok!

(Még új vagyok tehát nézzetek el nekem...)

Az igaz hogy a fordításban egy kis gubanc történt, s az elf szót valaki, tündé-nek fordította :?: Bár ha már ez elhangzott, akkor storno, bár nem tudom...


Van, aki még most ismerkedik a könyvvel.. *mindenkivegyeolyanarckifejezéssel,amilyennekakarja*

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #233743 Írta: Alcarcalimo
Elena... a tündérek a kelta mitológiába icipici szárnyas kis lények voltak (ajánlom figyelmedbe/figyelmetekbe a Koboldok varázslatos legendája c. filmet). A tündék mások voltak, ugyebár...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #233740 Írta: Holtak vezére
:mrgreen:
Bár ha már ez elhangzott-->nem, még senki nem volt ilyen elvetemült :) ))

"A kevesek mi vagyunk ugyan, ám mi tiszta szívvel indulunk csatába, míg amazok sokan, rohadt disznók egytől egyig"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #233674 Írta: Namarie

Elena Silvermoon írta: Sziasztok!

(Még új vagyok tehát nézzetek el nekem...)

Az igaz hogy a fordításban egy kis gubanc történt, s az elf szót valaki, tündé-nek fordította :?: Bár ha már ez elhangzott, akkor storno, bár nem tudom...


Elena, bocsáss meg, de: olvastad a könyvet?????

Egyébként nem gubanc, és nagyon jó, hogy nem tündérnek fordították. Olvasd el Tolkien tündérmesékről szóló esszéjét!

"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #233669 Írta: Alyr Arkhon

Elena Silvermoon írta: Sziasztok!

(Még új vagyok tehát nézzetek el nekem...)

Az igaz hogy a fordításban egy kis gubanc történt, s az elf szót valaki, tündé-nek fordította :?: Bár ha már ez elhangzott, akkor storno, bár nem tudom...



:röhög: :nagyonröhög:

GUBANC????

Hát ha neked Vörösmarty Mihály és Réz Ádám - szvsz zseniális - kifejezése gubanc...

:nagyonnagyonröhög:

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #233664 Írta: amanibhavam

Elena Silvermoon írta: Sziasztok!

(Még új vagyok tehát nézzetek el nekem...)

Az igaz hogy a fordításban egy kis gubanc történt, s az elf szót valaki, tündé-nek fordította :?: Bár ha már ez elhangzott, akkor storno, bár nem tudom...


???


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #233659 Írta: Natalyen Ectelë
Sziasztok!

(Még új vagyok tehát nézzetek el nekem...)

Az igaz hogy a fordításban egy kis gubanc történt, s az elf szót valaki, tündé-nek fordította :?: Bár ha már ez elhangzott, akkor storno, bár nem tudom...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #232772 Írta: Alyr Arkhon

Niéla Alondriel írta: És hogy hányszor, lazán lekirályozza a Helytartót... sokszor egy bekezdésben többször is... *hajégnekáll*

Ez egyszerűen FÁJ.


Ezt megmagyaráznád, hogy mi is értsük?

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #232770 Írta: Noredhel
És hogy hányszor, lazán lekirályozza a Helytartót... sokszor egy bekezdésben többször is... *hajégnekáll*

Ez egyszerűen FÁJ.

Toujours pur

kiejtés: "liedesz"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #232248 Írta: Namarie
Stilisztikai dolog, de lehetne rajta változatani:

galadriel Namarie- dala:

"Most ki tölti tele kupámat," A kupa helyett szerintem szebb lenne a kehely..

"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #229569 Írta: Mornambar
Pedig elég feltűnő mondta... -számomra-

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #229567 Írta: Panda

Sil írta: Pl. a Prológus utolsó bekezdésében: "Elrond ugyan már meghalt..." :wink:

Öhm, nincs nálam most magyar fordítás, de elhiszem...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #229446 Írta: Alcarcalimo
... ami eredetiben a departed szoval volt irva... ami ugye jelentheti valoban hogy meghalt, meg az is, hogy eltavozott... szoval ez volt a prologus vegen valoban, hogy régen meghalt.. ahhoz kepest a konyv vegen eleg mozgekony volt, amikor hajora szallt, :D DD

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #229445 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Panda írta:

Tindomiel írta: Tündéknél pedig többször előfordul a "meghal" kifejezés alkalmazása az elhajózásukat jelentő "eltávozik" kifejezés helyett.

:o Hol???

Pl. a Prológus utolsó bekezdésében: "Elrond ugyan már meghalt..." :wink:

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #229410 Írta: Gandalf

Mornambar írta: Ezen elgondolkodtam én is.... bement Völgyzugolyba aztán inkább vissza a kopár bércekre kukacot enni ? :)
Amúgy amin elgondolkodtam: Völgyzugoly utcáin... lehettek Imladrisban utcák? Tehát "normális" város volt.

Szerintem nem, mert tudtommal egy központi épület volt, aztán annyi, nem volt körülötte más ház. Erdei utak voltak bőséggel. De itt most tényleg Suhatagról van szó a szövegben (Dale), nem Völgyzugolyról!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #229397 Írta: Mornambar
Ezen elgondolkodtam én is.... bement Völgyzugolyba aztán inkább vissza a kopár bércekre kukacot enni ? :)
Amúgy amin elgondolkodtam: Völgyzugoly utcáin... lehettek Imladrisban utcák? Tehát "normális" város volt.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #229393 Írta: Gandalf

gilloth írta: Visszaolvastam, nem láttam. Gandalf mesél Frodónak, hogyan nyomozott Gollam Bilbó és a Gyűrű után:

"But from hints dropped among the snarls I even gathered that his padding feethad taken him at last to Esgaroth, and even to the streets of Dale, listening secretly and peering."


[size=9:1syo0tqh](HarperCollins Publishers 1995, egykötetes)[/size]

"De a vicsorgások közt elejtett szavaiból kivettem, hogy sikerült elcsámpáznia egészen Esgarothig, sőt még völgyzugolyi utcákon is megfordult, leskelődve és hallgatózva."


[size=9:1syo0tqh]ama bizonyos[/size] [size=9:1syo0tqh]Európa Kiadó, 2003, háromkötetes [/size]

Völgyzugoly??? :?: 8O :eek2: :hein:

én egyébként arra tippelek, hogy Dale=Völgyváros. :heu:

Hú, tényleg, erről meg is feledkeztem, pedig nekem is feltűnt már. Egen, Völgyvárost akart valszeg írni, de összekeverte Völgyzugollyal, amúgy meg a Völgyváros is rossz lett volna (A babó-féle fordítás), mert Suhatag a helyes név. Köszi! :wink:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • gilloth
  • Látogató
  • Látogató
19 éve 11 hónapja #229389 Írta: gilloth
gilloth válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
Visszaolvastam, nem láttam. Gandalf mesél Frodónak, hogyan nyomozott Gollam Bilbó és a Gyűrű után:

"But from hints dropped among the snarls I even gathered that his padding feethad taken him at last to Esgaroth, and even to the streets of Dale, listening secretly and peering."


[size=9:rdn4p2av](HarperCollins Publishers 1995, egykötetes)[/size]

"De a vicsorgások közt elejtett szavaiból kivettem, hogy sikerült elcsámpáznia egészen Esgarothig, sőt még völgyzugolyi utcákon is megfordult, leskelődve és hallgatózva."


[size=9:rdn4p2av]ama bizonyos[/size] [size=9:rdn4p2av]Európa Kiadó, 2003, háromkötetes [/size]

Völgyzugoly??? :?: 8O :eek2: :hein:

én egyébként arra tippelek, hogy Dale=Völgyváros. :heu:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #229379 Írta: Panda

Tindomiel írta: Tündéknél pedig többször előfordul a "meghal" kifejezés alkalmazása az elhajózásukat jelentő "eltávozik" kifejezés helyett.

:o Hol???

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #229373 Írta: Mornambar
Bizony voltak... többször is!
(pont a legszembetűnőbb hibákat hagynánk ki? :) )

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #229354 Írta: tindomiel
Nem tudom,volt-e már...
A magyar változatból nekem abs nem derült ki,hogy ki ölte meg a Boszorkányurat,mert a névmások alkalmazása enyhén szólva zavaros.
Tündéknél pedig többször előfordul a "meghal" kifejezés alkalmazása az elhajózásukat jelentő "eltávozik" kifejezés helyett.

Egy igazság akkor is fontos, ha nincs semmi értelme.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #229190 Írta: Panda
GyU, Függelékek
B
Harmadkor, az egyes évek eseményeinél, 2930: Aradort megülik a trollok (elírás, Aradom szerepel), ugyanígy 2050: Mardil lesz az első uralkodó Helytartó (Mardd) és 1636: Beyond the Barandiun the Perrianath survive- hobbitok, bocs, nem emlékszem, ennek mi is volt a magyar megfelelője. :oops: A fordításban itt perfanok van, ami esetleg félreolvasás+-fordítás lehet.
Az 1319-es (tavaszi) események felsorolása utáni 2. bekezdésben: átkeresztelték a Bakacsint Eryn Lasgalen- nek, az angolban renamed. Csak felhívtam rá a figyelmet, aki ért hozzá, az döntse el, jó-e.
A Fontosabb események Barad-dur elestétől a Hk végéig részben 3019. szept.21-én érkeztek meg Völgyzugolyba, nem 27- én. A GySz tagjaival kapcs. későbbi események: 1455 kimaradt- Csavardi Samu ötödszörre polgálmester. Utána jön a magyar fordításban 1462- nél szereplő rész, és 1462-nél csak annyi van, hogy Cs. S. hatodszorra lesz polgármester. Még valami, amiről én nem tudom eldönteni, jó-e vagy nem: 1541the Passing of King Elessar- a magyarban elhunyt.

D Függelék- A naptárak: az első 2 bekezdése fordított sorrendben van. A mostani 2.- ban: "Az év ugyanolyan hosszú volt, mint most"- itt van zárójelben az angolban, hogy ez mennyi is (365 nap, 5 ó, 48 p, 46 mp). A 3. bekezdésben: "A szoláris napot ré- nek hívták, és napnyugtától napnyugtáig számították (napkeltétől a magyarban). A 4. bek.- ben: loá- nak, "növekedésnek" és itt kimaradt, hogy különösen az északnyugati területeken (especially in th north- western lands). A bekezdés végén: sindáulnarbeleth- nek, "napsötésnek"- ez "sun-waning", ami halványulást jelent.
"A númenoriak megváltoztatták ezt a rendszert." kezdetű bek. elején szabályosabb tartamú (és nem tartalmú) periódusokra osztották a loá-t.
"A javított naptárt" bek.- ben...hmmm...

Tolkien írta: The months were all of 30 days, and 2 days outside the months were introduced: 1 between the third and fourths months (March, April), and 1 between the ninth and tenth (September, October). These 5 days outside the months, (...) were holidays.

Na, aki ezt megfejti...5 nap van, ez a magyarban is ok, csak Árpi bácsi kihagyta ezt a mondatot, ill. átírt, így lett: "Minden hónap harminc napból állt, öt nap pedig, külön- külön beékelve a hónapok közé, egyik hónaphoz sem tartozott." Megint a nálam szakértőbbekre bíznám, hogy ilyenkor hogy kell fordítani.

Valaki gyűjti ezeket? Szóljatok, ha nem...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #227669 Írta: Panda

Dínchamion írta:

Panda írta: Dínchamion, egy kis jegyzetelnivaló :)


Nekem? :hein:

Azt hittem, te írod a GyU fordítási bakijait. Bocs.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #227633 Írta: Dínchamion

Panda írta: Dínchamion, egy kis jegyzetelnivaló :)


Nekem? :hein:

Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #227621 Írta: Panda
Dínchamion, egy kis jegyzetelnivaló :) :
A Gyűrűk Ura, 6. könyv, Szürkerév

Thuogh they rode through the midst of the Shire all the evening and all the night, none saw them pass, save the wild creatures;or here and there some wanderer in the dark who saw a swift shimmer under the trees, or a light and shadow flowing through the grass as the Moon went westward. And then they passed from the Shire, going about the south skirts of the White Downs, they came to the Far Downs,...

Bár !!egész nap-!!és egész éjjel a Megye földjén lovagoltak, senki nem látta őket, csak az erdei vadak; meg itt- ott néhány vándor, aki észrevette, hogy a sötétben meg- megcsillan valami, vagy fény és árnyék hullámzik tova a fű közt, ahogy !!a nap !! nyugatra tart. S mikor a megyét elhagyták, [color=blue]!!ez kimaradt!! [/color] s a Messzi- dombsághoz értek,...

!! egész este!!
!!a hold!!
!!a Fehér Dombok déli lejtői mentén!! -vagy valami hasonló, én nem tudom szebben megfogalmazni.
Tudom, hogy ezek se valami egetrengető dolgok, de mégis pontatlanságok.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 4 napja #226355 Írta: Sirgon Esgalnor
Egyetértek Izmaellel, hogy szerencsésebb megőrizni a számértékeket, hogy ne veszítsünk a jelentés árnyaltságából, de a vitát csak akkor van értelme tovább folytatni, ha konkrét javaslatunk van, hogy mire kéne fordítani a league-t a magyarban. Ha nincs, el kell fogadnunk a mérföldre való átváltást, mint legjobb kompromisszumot, ami azért még mindég nagyon közel van az eredeti jelentéshez, mint alább kitárgyaltuk. (Egyébként pont a fordítás fordításainak fordításakor érdemes a jelentésárnyalatokra vigyázni, és remélni, hogy az előző fordító is ezt tette, -ebben a jelen esetben biztosak lehetünk :) - .)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 5 napja #226145 Írta: amanibhavam

balti írta:

amanibhavam írta: ... ne feledjük, hogy maga az angol GyU is csak "fordítás" westronból


Teljes tudatlanságomnak adok most hangot, talán elnézitek nekem: Tolkien a GYU nem angolul írta meg?


Tolkien saját, "belső" nézőpontja szerint ő ezeknek a történeteknek csak tolmácsolója, ezt sokszor hangsúlyozza az életműben. A történeteket hol Aelfwine jegyzi le Pengolodh útmutatásai alapján, hol a Nyugatvégi Piros Könyvben rögzítik a hobbitok, de minden esetben Tolkien csak a fordító.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 5 napja #226142 Írta: Ninniach

balti írta: A "mérföldes" eszmecserét követve azt hittem, hogy túllihegitek a dolgot, addig amíg nem olvastam a legutóbbi magyarázatod, hogy miért is baj, hogy úgy fordították, ahogy. Most felmerül egy kérdés: Tolkien is beszorozta a megadott távolságot a league-re váltáskor, elvégezte az átváltást is, vagy csak a league szót használta a lár szó helyett?


ld. UT, az idevágó rész egy oldallal előrébb található a topicon belül

All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 0.560 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére