- Hozzászólások: 594
- Köszönetek: 0
Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
- Ninniach
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Narmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Elena Silvermoon írta: Sziasztok!
(Még új vagyok tehát nézzetek el nekem...)
Az igaz hogy a fordításban egy kis gubanc történt, s az elf szót valaki, tündé-nek fordította : Bár ha már ez elhangzott, akkor storno, bár nem tudom...
Van, aki még most ismerkedik a könyvvel.. *mindenkivegyeolyanarckifejezéssel,amilyennekakarja*
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Holtak vezére
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 807
- Köszönetek: 0
Bár ha már ez elhangzott-->nem, még senki nem volt ilyen elvetemült ))
"A kevesek mi vagyunk ugyan, ám mi tiszta szívvel indulunk csatába, míg amazok sokan, rohadt disznók egytől egyig"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Namarie
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4775
- Köszönetek: 0
Elena Silvermoon írta: Sziasztok!
(Még új vagyok tehát nézzetek el nekem...)
Az igaz hogy a fordításban egy kis gubanc történt, s az elf szót valaki, tündé-nek fordította : Bár ha már ez elhangzott, akkor storno, bár nem tudom...
Elena, bocsáss meg, de: olvastad a könyvet?????
Egyébként nem gubanc, és nagyon jó, hogy nem tündérnek fordították. Olvasd el Tolkien tündérmesékről szóló esszéjét!
"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Elena Silvermoon írta: Sziasztok!
(Még új vagyok tehát nézzetek el nekem...)
Az igaz hogy a fordításban egy kis gubanc történt, s az elf szót valaki, tündé-nek fordította : Bár ha már ez elhangzott, akkor storno, bár nem tudom...
:röhög: :nagyonröhög:
GUBANC????
Hát ha neked Vörösmarty Mihály és Réz Ádám - szvsz zseniális - kifejezése gubanc...
:nagyonnagyonröhög:
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Elena Silvermoon írta: Sziasztok!
(Még új vagyok tehát nézzetek el nekem...)
Az igaz hogy a fordításban egy kis gubanc történt, s az elf szót valaki, tündé-nek fordította : Bár ha már ez elhangzott, akkor storno, bár nem tudom...
???
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Natalyen Ectelë
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 10
- Köszönetek: 0
(Még új vagyok tehát nézzetek el nekem...)
Az igaz hogy a fordításban egy kis gubanc történt, s az elf szót valaki, tündé-nek fordította : Bár ha már ez elhangzott, akkor storno, bár nem tudom...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Niéla Alondriel írta: És hogy hányszor, lazán lekirályozza a Helytartót... sokszor egy bekezdésben többször is... *hajégnekáll*
Ez egyszerűen FÁJ.
Ezt megmagyaráznád, hogy mi is értsük?
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Noredhel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ez egyszerűen FÁJ.
Toujours pur
kiejtés: "liedesz"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Namarie
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4775
- Köszönetek: 0
galadriel Namarie- dala:
"Most ki tölti tele kupámat," A kupa helyett szerintem szebb lenne a kehely..
"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mornambar
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
mornambar-totto.deviantart.com
-tessék voksolni
E-MAIL CÍMEM: rokkertotto@gmail.com
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Panda
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Öhm, nincs nálam most magyar fordítás, de elhiszem...Sil írta: Pl. a Prológus utolsó bekezdésében: "Elrond ugyan már meghalt..."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Pl. a Prológus utolsó bekezdésében: "Elrond ugyan már meghalt..."Panda írta:
Hol???Tindomiel írta: Tündéknél pedig többször előfordul a "meghal" kifejezés alkalmazása az elhajózásukat jelentő "eltávozik" kifejezés helyett.
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Szerintem nem, mert tudtommal egy központi épület volt, aztán annyi, nem volt körülötte más ház. Erdei utak voltak bőséggel. De itt most tényleg Suhatagról van szó a szövegben (Dale), nem Völgyzugolyról!Mornambar írta: Ezen elgondolkodtam én is.... bement Völgyzugolyba aztán inkább vissza a kopár bércekre kukacot enni ?
Amúgy amin elgondolkodtam: Völgyzugoly utcáin... lehettek Imladrisban utcák? Tehát "normális" város volt.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mornambar
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Amúgy amin elgondolkodtam: Völgyzugoly utcáin... lehettek Imladrisban utcák? Tehát "normális" város volt.
mornambar-totto.deviantart.com
-tessék voksolni
E-MAIL CÍMEM: rokkertotto@gmail.com
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Hú, tényleg, erről meg is feledkeztem, pedig nekem is feltűnt már. Egen, Völgyvárost akart valszeg írni, de összekeverte Völgyzugollyal, amúgy meg a Völgyváros is rossz lett volna (A babó-féle fordítás), mert Suhatag a helyes név. Köszi!gilloth írta: Visszaolvastam, nem láttam. Gandalf mesél Frodónak, hogyan nyomozott Gollam Bilbó és a Gyűrű után:
"But from hints dropped among the snarls I even gathered that his padding feethad taken him at last to Esgaroth, and even to the streets of Dale, listening secretly and peering."
[size=9:1syo0tqh](HarperCollins Publishers 1995, egykötetes)[/size]
"De a vicsorgások közt elejtett szavaiból kivettem, hogy sikerült elcsámpáznia egészen Esgarothig, sőt még völgyzugolyi utcákon is megfordult, leskelődve és hallgatózva."
[size=9:1syo0tqh]ama bizonyos[/size] [size=9:1syo0tqh]Európa Kiadó, 2003, háromkötetes [/size]
Völgyzugoly??? : 8O :eek2: :hein:
én egyébként arra tippelek, hogy Dale=Völgyváros. :heu:
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- gilloth
- Látogató
"But from hints dropped among the snarls I even gathered that his padding feethad taken him at last to Esgaroth, and even to the streets of Dale, listening secretly and peering."
[size=9:rdn4p2av](HarperCollins Publishers 1995, egykötetes)[/size]
"De a vicsorgások közt elejtett szavaiból kivettem, hogy sikerült elcsámpáznia egészen Esgarothig, sőt még völgyzugolyi utcákon is megfordult, leskelődve és hallgatózva."
[size=9:rdn4p2av]ama bizonyos[/size] [size=9:rdn4p2av]Európa Kiadó, 2003, háromkötetes [/size]
Völgyzugoly??? : 8O :eek2: :hein:
én egyébként arra tippelek, hogy Dale=Völgyváros. :heu:
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Panda
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Hol???Tindomiel írta: Tündéknél pedig többször előfordul a "meghal" kifejezés alkalmazása az elhajózásukat jelentő "eltávozik" kifejezés helyett.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mornambar
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
(pont a legszembetűnőbb hibákat hagynánk ki? )
mornambar-totto.deviantart.com
-tessék voksolni
E-MAIL CÍMEM: rokkertotto@gmail.com
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- tindomiel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
- Hozzászólások: 121
- Köszönetek: 0
A magyar változatból nekem abs nem derült ki,hogy ki ölte meg a Boszorkányurat,mert a névmások alkalmazása enyhén szólva zavaros.
Tündéknél pedig többször előfordul a "meghal" kifejezés alkalmazása az elhajózásukat jelentő "eltávozik" kifejezés helyett.
Egy igazság akkor is fontos, ha nincs semmi értelme.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Panda
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
B
Harmadkor, az egyes évek eseményeinél, 2930: Aradort megülik a trollok (elírás, Aradom szerepel), ugyanígy 2050: Mardil lesz az első uralkodó Helytartó (Mardd) és 1636: Beyond the Barandiun the Perrianath survive- hobbitok, bocs, nem emlékszem, ennek mi is volt a magyar megfelelője. A fordításban itt perfanok van, ami esetleg félreolvasás+-fordítás lehet.
Az 1319-es (tavaszi) események felsorolása utáni 2. bekezdésben: átkeresztelték a Bakacsint Eryn Lasgalen- nek, az angolban renamed. Csak felhívtam rá a figyelmet, aki ért hozzá, az döntse el, jó-e.
A Fontosabb események Barad-dur elestétől a Hk végéig részben 3019. szept.21-én érkeztek meg Völgyzugolyba, nem 27- én. A GySz tagjaival kapcs. későbbi események: 1455 kimaradt- Csavardi Samu ötödszörre polgálmester. Utána jön a magyar fordításban 1462- nél szereplő rész, és 1462-nél csak annyi van, hogy Cs. S. hatodszorra lesz polgármester. Még valami, amiről én nem tudom eldönteni, jó-e vagy nem: 1541the Passing of King Elessar- a magyarban elhunyt.
D Függelék- A naptárak: az első 2 bekezdése fordított sorrendben van. A mostani 2.- ban: "Az év ugyanolyan hosszú volt, mint most"- itt van zárójelben az angolban, hogy ez mennyi is (365 nap, 5 ó, 48 p, 46 mp). A 3. bekezdésben: "A szoláris napot ré- nek hívták, és napnyugtától napnyugtáig számították (napkeltétől a magyarban). A 4. bek.- ben: loá- nak, "növekedésnek" és itt kimaradt, hogy különösen az északnyugati területeken (especially in th north- western lands). A bekezdés végén: sindáulnarbeleth- nek, "napsötésnek"- ez "sun-waning", ami halványulást jelent.
"A númenoriak megváltoztatták ezt a rendszert." kezdetű bek. elején szabályosabb tartamú (és nem tartalmú) periódusokra osztották a loá-t.
"A javított naptárt" bek.- ben...hmmm...
Na, aki ezt megfejti...5 nap van, ez a magyarban is ok, csak Árpi bácsi kihagyta ezt a mondatot, ill. átírt, így lett: "Minden hónap harminc napból állt, öt nap pedig, külön- külön beékelve a hónapok közé, egyik hónaphoz sem tartozott." Megint a nálam szakértőbbekre bíznám, hogy ilyenkor hogy kell fordítani.Tolkien írta: The months were all of 30 days, and 2 days outside the months were introduced: 1 between the third and fourths months (March, April), and 1 between the ninth and tenth (September, October). These 5 days outside the months, (...) were holidays.
Valaki gyűjti ezeket? Szóljatok, ha nem...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Panda
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Azt hittem, te írod a GyU fordítási bakijait. Bocs.Dínchamion írta:
Panda írta: Dínchamion, egy kis jegyzetelnivaló
Nekem? :hein:
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Panda írta: Dínchamion, egy kis jegyzetelnivaló
Nekem? :hein:
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Panda
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
A Gyűrűk Ura, 6. könyv, Szürkerév
Thuogh they rode through the midst of the Shire all the evening and all the night, none saw them pass, save the wild creatures;or here and there some wanderer in the dark who saw a swift shimmer under the trees, or a light and shadow flowing through the grass as the Moon went westward. And then they passed from the Shire, going about the south skirts of the White Downs, they came to the Far Downs,...
!! egész este!!Bár !!egész nap-!!és egész éjjel a Megye földjén lovagoltak, senki nem látta őket, csak az erdei vadak; meg itt- ott néhány vándor, aki észrevette, hogy a sötétben meg- megcsillan valami, vagy fény és árnyék hullámzik tova a fű közt, ahogy !!a nap !! nyugatra tart. S mikor a megyét elhagyták, [color=blue]!!ez kimaradt!! [/color] s a Messzi- dombsághoz értek,...
!!a hold!!
!!a Fehér Dombok déli lejtői mentén!! -vagy valami hasonló, én nem tudom szebben megfogalmazni.
Tudom, hogy ezek se valami egetrengető dolgok, de mégis pontatlanságok.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sirgon Esgalnor
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 864
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
balti írta:
amanibhavam írta: ... ne feledjük, hogy maga az angol GyU is csak "fordítás" westronból
Teljes tudatlanságomnak adok most hangot, talán elnézitek nekem: Tolkien a GYU nem angolul írta meg?
Tolkien saját, "belső" nézőpontja szerint ő ezeknek a történeteknek csak tolmácsolója, ezt sokszor hangsúlyozza az életműben. A történeteket hol Aelfwine jegyzi le Pengolodh útmutatásai alapján, hol a Nyugatvégi Piros Könyvben rögzítik a hobbitok, de minden esetben Tolkien csak a fordító.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ninniach
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 594
- Köszönetek: 0
balti írta: A "mérföldes" eszmecserét követve azt hittem, hogy túllihegitek a dolgot, addig amíg nem olvastam a legutóbbi magyarázatod, hogy miért is baj, hogy úgy fordították, ahogy. Most felmerül egy kérdés: Tolkien is beszorozta a megadott távolságot a league-re váltáskor, elvégezte az átváltást is, vagy csak a league szót használta a lár szó helyett?
ld. UT, az idevágó rész egy oldallal előrébb található a topicon belül
All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!