Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
olorin.papa írta: Bocsánat, hogy téged találtalak meg...
Már el is felejtettem...
Gandalf írta: És a film magyar szinkronjában/feliratában hogyan is hangzik?
Szinkron:
GANDALF: "Tűnj vissza a mélybe! Zuhanj a semmibe, mely rád és gazdádra vár!"
BOSZORKÁNYÚR: "Nem ismered fel a halált ha szemtől szembe látod, vénember? Ez az én órám!"
Felirat:
GANDALF: "Tűnj vissza a mélybe! Zuhanj a semmibe, mely rád és a gazdádra vár."
BOSZORKÁNYÚR: "A halált sem ismered fel, öreg, ha az orrod előtt áll? Eljött az én időm!"
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Olorin.papa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Cerebrum írta: Ez oké, de a durcis emotikum meg a szarkazmus helyett talán jelezhette volna ezt érthetőbben is, és én azon nyomban lefordítom. No meg Gandalf amúgy is angolul kérte. Na mind1.
Bocsánat, hogy téged találtalak meg, de már legalább 10 alkalommal kértem nyersfordítást az angol nyelvű idézetekhez, de eddig csak azt kaptam, hogy tanulj meg angolul!
Innét a szarkazmus...
Ez a szép mondat elhangzik a bővített változatban...
Örülök neki, mert nekem nagyon tecc...
"Már születésem óta haldoklom,kissé hosszúra nyúlik. Unom."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Alyr Arkhon írta:
Cerebrum írta:
olorin.papa írta: Cerebrum!
Köszönöm!
Mi a hézag?
A magyar fordítás hiánya.
A fórumozók többsége ugyanis nem keni-vágja az inglist.
Ez oké, de a durcis emotikum meg a szarkazmus helyett talán jelezhette volna ezt érthetőbben is, és én azon nyomban lefordítom. No meg Gandalf amúgy is angolul kérte. Na mind1.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Olorin.papa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Köszi!
Akkor én is azért kerestem hiába a könyvben...
Pedig nagyon szép és költői mondat
"Már születésem óta haldoklom,kissé hosszúra nyúlik. Unom."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ulmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4133
- Köszönetek: 0
Alyr Arkhon írta:
Cerebrum írta:
olorin.papa írta: Cerebrum!
Köszönöm!
Mi a hézag?
A magyar fordítás hiánya.
A fórumozók többsége ugyanis nem keni-vágja az inglist.
Igen, ez igaz.
Gandalf: mivel ez kimaradt a Gy.U. magyar változatából, így valószínűleg nincs "hivatalos" fordítása. De kb így lenne:
- Nem léphetsz be ide - mondta Gandalf, és a hatalmas árny megállt. - Takarodj vissza a mélységbe, ahová tartozol! Távozz! Hullj a semmibe ami rád és a Gazdádra vár! Takarodj!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Cerebrum írta:
olorin.papa írta: Cerebrum!
Köszönöm!
Mi a hézag?
A magyar fordítás hiánya.
A fórumozók többsége ugyanis nem keni-vágja az inglist.
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
olorin.papa írta: Cerebrum!
Köszönöm!
Mi a hézag?
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Olorin.papa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Köszönöm!
"Már születésem óta haldoklom,kissé hosszúra nyúlik. Unom."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
A hivatalos magyar fordítások hogyan is hangzanak ezekhez az idézetekhez (már amelyiknek van)?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
‘You cannot enter here,’ said Gandalf, and the huge shadow halted. ‘Go back to the abyss prepared for you! Go back! Fall into the nothingness that awaits you and your Master. Go!’
...
‘Old fool!’ he said. ‘Old fool! This is my hour. Do you not know Death when you see it? Die now and curse in vain!’ And with that he lifted high his sword and flames ran down the blade.
Film:
GANDALF: "Go back to the abyss! Fall into the nothingness that awaits you and your master!"
WITCH KING: "Do you not know death when you see it, old man? This is my hour!"
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
A filmben biztos nem pontosan ezt mondja, mert ott nem a Kapunál játszódik a jelenet, tehát nem mondhatja Gandalf azt, hogy "You cannot enter here", nem lenne értelme (hova ne lépjen be a Bosziúr, éppen egy teraszon landolt a jószágával). De tény, hogy majdnem azt mondja, mint a könyvben a Kapu betörése után.Mornambar írta: Ulmo!
Ezt tudom, már a Függeléken kívül beírtam mindent
Csak azt kérdeztem, hogy az alábbi gandalfosnak jó fordítása hallható-e a filmben.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mornambar
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ezt tudom, már a Függeléken kívül beírtam mindent
Csak azt kérdeztem, hogy az alábbi gandalfosnak jó fordítása hallható-e a filmben.
mornambar-totto.deviantart.com
-tessék voksolni
E-MAIL CÍMEM: rokkertotto@gmail.com
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ulmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4133
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mornambar
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
mornambar-totto.deviantart.com
-tessék voksolni
E-MAIL CÍMEM: rokkertotto@gmail.com
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
A király visszatér, Gondor ostroma c. fejezet.
Bosziúr vs. Gandalf
És ezután a magyar fordításból hiányzik Gandalf mondata az eredetiből:Várakozva, némán és mozdulatlanul, még mindig ott ült a kapu előtt Gandalf, Keselyüstök, a világ szabad lovai közül az egyetlen hátán, aki elviselte ezt a rettenetet, rendületlenül, mint egy sírszobor a Rath Dínenen.
'You cannot enter here,' said Gandalf, and the huge shadow halted. 'Go back to the abyss prepared for you! Go back! Fall into the nothingness that awaits you and your Master. Go!'
Ez kimaradt sajna. (A filmben benne van.)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Nyomdahiba.Húrin írta: Vajon a Szilmarilokban lévő valákból mért lett a GYU függelékében valók?
Már nem kell sokáig várnod rá, ha minden igaz, még a nyáron megjelenik egy javított fordítás jegyzetekkel ellátva. (Egyébként Szobotka Tibor, nem Szobotkay.)Húrin írta: Énnekem egyedül Szobotkay fordítása nem tetszik. Gollamból Nyelem, hobbitból babó, ork helyett manó? Nem ártana kiadni A Hobbitot normálisabb fordításban!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Húrin
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 14
- Köszönetek: 0
Énnekem egyedül Szobotkay fordítása nem tetszik. Gollamból Nyelem, hobbitból babó, ork helyett manó? Nem ártana kiadni A Hobbitot normálisabb fordításban!
"Aure entuluva!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Estel Adániel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2982
- Köszönetek: 2
Mornie utúlië! Believe and you will find your way
Mornie alantië! A promise lives within you now
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Gandalf írta: Off: az avaroknak volt ám másfélkezes szablyájuk is! :On:
:hein:
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Felmosogatott, LOL! Megkerestem ezt a részt, hogy pontosan hol is van, a 2. fejezet (Birkasült):
"Így aztán felvette a kötényét, tüzeket gyújtott, vizet forralt és felmosogatott, majd kellemesen megreggelizett a konyhában, mielőtt nekilátott volna az ebédlőnek."
Egyébként a magyarban ez a mondat valamiért a fejezet második bekezdésének az első mondata, míg angolban a második. A "Ne légy már bolond..." kezdetű mondat valamiért átkerült a magyarban az első bekezdésbe. Tudom, ez nem fordítási, hanem szerkesztési hiba lehet.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Húrin
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 14
- Köszönetek: 0
Nem ez az egyetlen hiba. Én azt nem értem, hogy a hobbitot, mért nevezte el babónak.
Amikor Bilbónál vannak a törpök, azt mondja B gandalfnak, hogy felmosogatott, nyilván azért, mert az angolban Wash UP van. De jelentésre elmosogat, s nem fel!
"Aure entuluva!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
"A Tündérkirály aztán letette Thorin sírjára Orcristot, a tündérszablyát, amelyet fogságban vettek el tőle."
eredeti: "Upon his tomb the Elvenking then laid Orcrist, the elvish sword that had benn taken from Thorin in captivity."
A sword nem szablya, hanem kard, egyébként máshol a magyarban is kardként szerepel, de úgy tűnik, itt Szobotka szinonimának kívánta felhasználni - hibásan.
Remélem, a javított Hobbitban már tündekard szerepel!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Angwen
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Hehe... Én sajthibának hallottam még csak eddig... Off részemről befejezve.Ulmo írta: Általában ezek az úgynevezett "nyomdahubák"
"Bízz Istenben, és tartsd szárazon a puskaport!" (Oliver Cromwell)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ulmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4133
- Köszönetek: 0
Lagoril/Niéla írta: Ööö.. hogyan lett Bergilből Beregil? Megfordított Horger-törvény?
Ilyen elírások tömegével vannak a Gy.U.-ban: pl Celebrimor - Celebrimbor, Hithaeglir - Hitaiglin. Általában ezek az úgynevezett "nyomdahubák"
Lagoril/Niéla írta: Hogyan lett Bill Fernyből Páfrány Pockó? A vezetékneve még stimmel, na de a Pockó? (Persze jól hangzik...)
Pontosan azért A fordítás nem csak a szavak gépies átültetése egyik nyelvről a másikra, némi kreativitás is szükséges hozzá.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Noredhel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Hogyan lett Bill Fernyből Páfrány Pockó? A vezetékneve még stimmel, na de a Pockó? (Persze jól hangzik...)
Toujours pur
kiejtés: "liedesz"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Húrin
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 14
- Köszönetek: 0
(Király visszatér 6. fejezet) -Éowyn,Éowyn-kiáltotta Trufa. Majd tántorogva, küszködve fölágaskodott, és minden erejét összeszedve lecsapott kardjával a korona és a köpeny nyaka közé, ahogy a roppant váll ELÉJE GÖRNYEDT.
...Éowyn RÁROGYOTT ELESETT ELLENSÉGÉRE.
Hogyan tud valaki elé görnyedni egy váll, ha az mögötte van??? Az meg a pláne , hogy Éowyn rárogyott elesett ellenségére! Tehát Ő EJTETTE EL A NAZGULT. Egyébként mi oka lett volna rárogyni, ha semmit nem csinált?
Valóban, félreéerthető, de a szavak mögé kell nézni! Ennyit szerettem volna elmondani.
Pontosítás hangzott el
"Aure entuluva!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Namarie
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4775
- Köszönetek: 0
Békásfenék helyett "hékásfenék". Sic!
Húrin: szvsz Ulmo mondott valamit. Jó lesz rá hallgatni.
"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!