Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Több
19 éve 5 hónapja #260925 Írta: Cerebrum

olorin.papa írta: Bocsánat, hogy téged találtalak meg...


Már el is felejtettem... :wink:

Gandalf írta: És a film magyar szinkronjában/feliratában hogyan is hangzik?


Szinkron:

GANDALF: "Tűnj vissza a mélybe! Zuhanj a semmibe, mely rád és gazdádra vár!"
BOSZORKÁNYÚR: "Nem ismered fel a halált ha szemtől szembe látod, vénember? Ez az én órám!"


Felirat:

GANDALF: "Tűnj vissza a mélybe! Zuhanj a semmibe, mely rád és a gazdádra vár."
BOSZORKÁNYÚR: "A halált sem ismered fel, öreg, ha az orrod előtt áll? Eljött az én időm!"

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #260920 Írta: Gandalf

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #260881 Írta: Olorin.papa

Cerebrum írta: Ez oké, de a durcis emotikum meg a szarkazmus helyett talán jelezhette volna ezt érthetőbben is, és én azon nyomban lefordítom. No meg Gandalf amúgy is angolul kérte. Na mind1. :?


Bocsánat, hogy téged találtalak meg, de már legalább 10 alkalommal kértem nyersfordítást az angol nyelvű idézetekhez, de eddig csak azt kaptam, hogy tanulj meg angolul! :?
Innét a szarkazmus...

Ez a szép mondat elhangzik a bővített változatban... :roll:
Örülök neki, mert nekem nagyon tecc... :D

"Már születésem óta haldoklom,kissé hosszúra nyúlik. Unom."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #260879 Írta: Cerebrum

Alyr Arkhon írta:

Cerebrum írta:

olorin.papa írta: Cerebrum!
Köszönöm!
:evil:


Mi a hézag?


A magyar fordítás hiánya.
A fórumozók többsége ugyanis nem keni-vágja az inglist.


Ez oké, de a durcis emotikum meg a szarkazmus helyett talán jelezhette volna ezt érthetőbben is, és én azon nyomban lefordítom. No meg Gandalf amúgy is angolul kérte. Na mind1. :?

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #260869 Írta: Olorin.papa
Ulmo!
Köszi! :D
Akkor én is azért kerestem hiába a könyvben... :(
Pedig nagyon szép és költői mondat 8)

"Már születésem óta haldoklom,kissé hosszúra nyúlik. Unom."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #260860 Írta: Ulmo

Alyr Arkhon írta:

Cerebrum írta:

olorin.papa írta: Cerebrum!
Köszönöm!
:evil:


Mi a hézag?


A magyar fordítás hiánya.
A fórumozók többsége ugyanis nem keni-vágja az inglist.


Igen, ez igaz.

Gandalf: mivel ez kimaradt a Gy.U. magyar változatából, így valószínűleg nincs "hivatalos" fordítása. De kb így lenne:

- Nem léphetsz be ide - mondta Gandalf, és a hatalmas árny megállt. - Takarodj vissza a mélységbe, ahová tartozol! Távozz! Hullj a semmibe ami rád és a Gazdádra vár! Takarodj!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #260856 Írta: Alyr Arkhon

Cerebrum írta:

olorin.papa írta: Cerebrum!
Köszönöm!
:evil:


Mi a hézag?


A magyar fordítás hiánya.
A fórumozók többsége ugyanis nem keni-vágja az inglist.

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #260818 Írta: Cerebrum

olorin.papa írta: Cerebrum!
Köszönöm!
:evil:


Mi a hézag?

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #260792 Írta: Olorin.papa
Cerebrum!
Köszönöm!
:evil:

"Már születésem óta haldoklom,kissé hosszúra nyúlik. Unom."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #260767 Írta: Gandalf
Cerebrum: köszi!

A hivatalos magyar fordítások hogyan is hangzanak ezekhez az idézetekhez (már amelyiknek van)?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #260765 Írta: Cerebrum
Könyv:

‘You cannot enter here,’ said Gandalf, and the huge shadow halted. ‘Go back to the abyss prepared for you! Go back! Fall into the nothingness that awaits you and your Master. Go!’
...
‘Old fool!’ he said. ‘Old fool! This is my hour. Do you not know Death when you see it? Die now and curse in vain!’ And with that he lifted high his sword and flames ran down the blade.


Film:

GANDALF: "Go back to the abyss! Fall into the nothingness that awaits you and your master!"
WITCH KING: "Do you not know death when you see it, old man? This is my hour!"

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #260757 Írta: Gandalf

Mornambar írta: Ulmo!
Ezt tudom, már a Függeléken kívül beírtam mindent :)
Csak azt kérdeztem, hogy az alábbi gandalfosnak jó fordítása hallható-e a filmben.

A filmben biztos nem pontosan ezt mondja, mert ott nem a Kapunál játszódik a jelenet, tehát nem mondhatja Gandalf azt, hogy "You cannot enter here", nem lenne értelme (hova ne lépjen be a Bosziúr, éppen egy teraszon landolt a jószágával). :wink: De tény, hogy majdnem azt mondja, mint a könyvben a Kapu betörése után.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #260756 Írta: Mornambar
Ulmo!
Ezt tudom, már a Függeléken kívül beírtam mindent :)
Csak azt kérdeztem, hogy az alábbi gandalfosnak jó fordítása hallható-e a filmben.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #260689 Írta: Ulmo
Nem ez az egyetlen kimaradt mondat. Érdemes végignézni a topic elejét, ott már szerepelt az alábbi hiányosság is.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #260660 Írta: Mornambar
Ez teljesen ugyanaz mint a filmben? Mert akkor már kapom is elő a tollam :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 5 hónapja #260644 Írta: Gandalf
A filmes topicban felhívták a figyelmünket egy komoly hiányosságra:

A király visszatér, Gondor ostroma c. fejezet.
Bosziúr vs. Gandalf

Várakozva, némán és mozdulatlanul, még mindig ott ült a kapu előtt Gandalf, Keselyüstök, a világ szabad lovai közül az egyetlen hátán, aki elviselte ezt a rettenetet, rendületlenül, mint egy sírszobor a Rath Dínenen.

És ezután a magyar fordításból hiányzik Gandalf mondata az eredetiből:
'You cannot enter here,' said Gandalf, and the huge shadow halted. 'Go back to the abyss prepared for you! Go back! Fall into the nothingness that awaits you and your Master. Go!'

Ez kimaradt sajna. (A filmben benne van.)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja #256623 Írta: Gandalf

Húrin írta: Vajon a Szilmarilokban lévő valákból mért lett a GYU függelékében valók?

Nyomdahiba.

Húrin írta: Énnekem egyedül Szobotkay fordítása nem tetszik. Gollamból Nyelem, hobbitból babó, ork helyett manó? Nem ártana kiadni A Hobbitot normálisabb fordításban!
:twisted:

Már nem kell sokáig várnod rá, ha minden igaz, még a nyáron megjelenik egy javított fordítás jegyzetekkel ellátva. (Egyébként Szobotka Tibor, nem Szobotkay.)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja #256617 Írta: Húrin
Vajon a Szilmarilokban lévő valákból mért lett a GYU függelékében valók?
Énnekem egyedül Szobotkay fordítása nem tetszik. Gollamból Nyelem, hobbitból babó, ork helyett manó? Nem ártana kiadni A Hobbitot normálisabb fordításban!
:twisted:

"Aure entuluva!"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja #255203 Írta: Felagund
Jahaaa! :lol:

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja #255201 Írta: Estel Adániel
:roll: Fela, hadd súgjam meg, Gandalf nyilván nem a Középföldét elhagyni vonakodó tündékre gondolt, hanem a késő ókor történelméből ismert embertörzsre... ;)

Mornie utúlië! Believe and you will find your way
Mornie alantië! A promise lives within you now

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja #255180 Írta: Felagund

Gandalf írta: Off: az avaroknak volt ám másfélkezes szablyájuk is! :wink: :On:


:hein:

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja #255090 Írta: Gandalf
Off: az avaroknak volt ám másfélkezes szablyájuk is! :wink: :On

Felmosogatott, LOL! :lol: Megkerestem ezt a részt, hogy pontosan hol is van, a 2. fejezet (Birkasült):
"Így aztán felvette a kötényét, tüzeket gyújtott, vizet forralt és felmosogatott, majd kellemesen megreggelizett a konyhában, mielőtt nekilátott volna az ebédlőnek."

Egyébként a magyarban ez a mondat valamiért a fejezet második bekezdésének az első mondata, míg angolban a második. A "Ne légy már bolond..." kezdetű mondat valamiért átkerült a magyarban az első bekezdésbe. Tudom, ez nem fordítási, hanem szerkesztési hiba lehet.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja #255021 Írta: Húrin
A szablya az egy enyén ívelt, általában keleti népek által kedvelt vágó fegyver. A szablya minden estben egykezes.
Nem ez az egyetlen hiba. Én azt nem értem, hogy a hobbitot, mért nevezte el babónak.

Amikor Bilbónál vannak a törpök, azt mondja B gandalfnak, hogy felmosogatott, nyilván azért, mert az angolban Wash UP van. De jelentésre elmosogat, s nem fel! :lol:

"Aure entuluva!"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 6 hónapja #253851 Írta: Gandalf
Újabb hibás fordítást találtam A babóban:

"A Tündérkirály aztán letette Thorin sírjára Orcristot, a tündérszablyát, amelyet fogságban vettek el tőle."

eredeti: "Upon his tomb the Elvenking then laid Orcrist, the elvish sword that had benn taken from Thorin in captivity."

A sword nem szablya, hanem kard, egyébként máshol a magyarban is kardként szerepel, de úgy tűnik, itt Szobotka szinonimának kívánta felhasználni - hibásan.

Remélem, a javított Hobbitban már tündekard szerepel! :wink:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 7 hónapja #252447 Írta: Angwen

Ulmo írta: Általában ezek az úgynevezett "nyomdahubák" :)

Hehe... Én sajthibának hallottam még csak eddig... Off részemről befejezve.

"Bízz Istenben, és tartsd szárazon a puskaport!" (Oliver Cromwell)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 7 hónapja #252344 Írta: Ulmo

Lagoril/Niéla írta: Ööö.. hogyan lett Bergilből Beregil? Megfordított Horger-törvény? :twisted:


Ilyen elírások tömegével vannak a Gy.U.-ban: pl Celebrimor - Celebrimbor, Hithaeglir - Hitaiglin. Általában ezek az úgynevezett "nyomdahubák" :)

Lagoril/Niéla írta: Hogyan lett Bill Fernyből Páfrány Pockó? A vezetékneve még stimmel, na de a Pockó? (Persze jól hangzik...)


Pontosan azért :) A fordítás nem csak a szavak gépies átültetése egyik nyelvről a másikra, némi kreativitás is szükséges hozzá.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 7 hónapja #252343 Írta: Noredhel
Ööö.. hogyan lett Bergilből Beregil? Megfordított Horger-törvény? :twisted:

Hogyan lett Bill Fernyből Páfrány Pockó? A vezetékneve még stimmel, na de a Pockó? (Persze jól hangzik...)

Toujours pur

kiejtés: "liedesz"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 7 hónapja #251975 Írta: Felagund
Nagyon kedves vagy, de sajna ezt a hibát már jóval korábban felfedeztük (konkrétan szerintem a legdurvább ;) )

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 7 hónapja #251973 Írta: Húrin
Szertenék valamit előtérbe helyezni ,mint egy vélt pontatlanság pontosítását:
(Király visszatér 6. fejezet) -Éowyn,Éowyn-kiáltotta Trufa. Majd tántorogva, küszködve fölágaskodott, és minden erejét összeszedve lecsapott kardjával a korona és a köpeny nyaka közé, ahogy a roppant váll ELÉJE GÖRNYEDT.
...Éowyn RÁROGYOTT ELESETT ELLENSÉGÉRE.
Hogyan tud valaki elé görnyedni egy váll, ha az mögötte van??? Az meg a pláne , hogy Éowyn rárogyott elesett ellenségére! Tehát Ő EJTETTE EL A NAZGULT. Egyébként mi oka lett volna rárogyni, ha semmit nem csinált?
Valóban, félreéerthető, de a szavak mögé kell nézni! Ennyit szerettem volna elmondani.

Pontosítás hangzott el :roll: :wink:

"Aure entuluva!"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 7 hónapja #250530 Írta: Namarie
Európa kiadó:
Békásfenék helyett "hékásfenék". Sic!

Húrin: szvsz Ulmo mondott valamit. Jó lesz rá hallgatni.

"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 0.539 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére