Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
- icke
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
icke írta: Ezek azok a könyvbéli nyavalyák, amelyeket gyűjtőnéven "nyomdahuba" vagy "sajthiba" néven ismernek - magyarán ezek a tördelés és/vagy a nyomtatás során az anyagba bekerülő, az eredeti kéziratban nem szereplő rendellenességek. Mint ilyenek, nem fordítási hibák, ergo ezért nem Árpi bácsit kell kárhoztatni
Üdvözletem!
Csak magamat tudom ismételni
icke
ignis sum quae contra frigus ardet
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Heledir
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 240
- Köszönetek: 0
Daeron írta: Nem tudom volt-e már de beírom.
A Függelékben, ahol Éorl házáról írnak szerepel, hogy vkit megölt egy hó-troli. Nos mivel nem egy felsővezetékes busz ütötte el, ezért helyesbítenék, az eredetiben "snow-troll" szerepel, tehát hó-troll.
Mellesleg, ha a "cave troll" barlangi trollnak (asszem) lett fordítva, akkor ez inkább lehetne havasi troll, vagy egyszerűen hótroll.
Várom a véleményeteket.
Igen, a 430. oldalon ezt írja a könyv: "Néha egyedül ment ki a várból, fehér öltözetben, belopakodott az ellenséges táborhelyekre, mint egy hó-troli, és sok embert megölt a puszta kezével." Ezt Helmről írja.
Igazából sztem érthetetlen, hogy miért így fordították, hiszen a könyvben eddig is volt szó trollokról, és ott sem trolit írtak helyette.
„Neked csak arról kell döntened, mihez kezdj az idővel, amely megadatik.”
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Daeron
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
- Hozzászólások: 104
- Köszönetek: 0
A Függelékben, ahol Éorl házáról írnak szerepel, hogy vkit megölt egy hó-troli. Nos mivel nem egy felsővezetékes busz ütötte el, ezért helyesbítenék, az eredetiben "snow-troll" szerepel, tehát hó-troll.
Mellesleg, ha a "cave troll" barlangi trollnak (asszem) lett fordítva, akkor ez inkább lehetne havasi troll, vagy egyszerűen hótroll.
Várom a véleményeteket.
Auta i lóme!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Noredhel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ha pedig vki röhögni akar, olvasson Tolkien Enciklopédiát...
Toujours pur
kiejtés: "liedesz"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Olorin.papa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Celebrom írta: miután Trufa (Árpibácsi féle fordításban) megöli a nazgult, szó van még a kardjáról, amit az Északi Királyságban kovácsoltak az Angmar elleni háborukban pontosan erre a célra "mert semmilyen más penge, bármilyen erős kar forgatja, nem ejthetett volna az Ellenségen ekkora sebet .......".Akkor ebben a részben kinek a kardjáról van szó az eredeti szövegben?
Trufa kardjáról, hiszen Ő vágta bele a Boszorkány Úr lábába, így döntötte le, és törte meg a varázst, máskülönben Eowyn sem tudta volna leszúrni.
A filmben azt a tört szúrta bele (a bővítettben), amit Galadrieltől kaptak Pippinnel együtt.
"Már születésem óta haldoklom,kissé hosszúra nyúlik. Unom."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ninniach
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 594
- Köszönetek: 0
All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Celebrom
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1331
- Köszönetek: 0
"Férfi-e az ki nem teszi jobbá a világot?!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Csagatar
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
- Hozzászólások: 84
- Köszönetek: 0
erinqua telmalya Ambaresse, torninya: ammára handelyanen silie!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Leguanember
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Nem vagyok otthon a Tolkien által használt versformák, műfajok világában, de azt hiszem tudok segíteni máshogyan közelítve. (A kérdésedről hangzott el előadás több MTT-s eseményen, ha nemcsak számodra fontos, és szakvéleményt szeretnél, Lamorakhoz fordulj.)
A GYU verseit (és az első 10-12 fejezetet, vmint a függeléket) Réz Ádám fordította, neki köszönhetjük majdnem a teljes névanyag magyarra ültetését.
Az általa tolmácsolt versek legtöbbje minden gond nélkül énekelhető az eredeti, angol szövegre írott dallamokkal. Tehát ritmika, szótagszám, rímképlet jól megtartott.
Tandori fordításainál több ilyen gond akad, pl. a rohani verseknél, amelyek óangol költemények nomán íródtak Tolkiennél, aztán esetlenebb lett a magyar változatuk (azzal együtt, hogy ezek nem rímekre és ütemlüktetésre alapuló költemények ). De például az entek duettjét szépen visszaadta.
Neten azért megtalálhatod az eredeti szövegeket, érdemes keresgélni.
TEGYETEK JÓT, MERT TUDTOK.
Minden más hiábavalóság.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Nelyafinwë
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 13
- Köszönetek: 0
Annedun, a csillag nem Elendil, hanem Eärendil... Elendil Isildur papája...
Vader: Én vagyok az apád!
Iokaszté: Én vagyok az anyád!
Norman Bates: Én vagyok az anyám!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Csagatar
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
- Hozzászólások: 84
- Köszönetek: 0
Sajna nem rendelkezem az eredeti szöveggel, ezért a segitségetekre lenne szükségem!
erinqua telmalya Ambaresse, torninya: ammára handelyanen silie!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Annedun
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 336
- Köszönetek: 0
de ezt már a filmhez kéne írnni, nem?
szeretni és szeretve lenni
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Nelyafinwë
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 13
- Köszönetek: 0
PJ kedves, ezt most burleszknek szánta, vagy grand guignolnak?*
*Kóros színpadi elváltozás, mely az őrült halottrablók felvonásvégi sikolyára épül. (Rejtő nyomán)
Vader: Én vagyok az apád!
Iokaszté: Én vagyok az anyád!
Norman Bates: Én vagyok az anyám!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Annedun
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 336
- Köszönetek: 0
szeretni és szeretve lenni
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Nelyafinwë
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 13
- Köszönetek: 0
Vader: Én vagyok az apád!
Iokaszté: Én vagyok az anyád!
Norman Bates: Én vagyok az anyám!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Elendin Nimnáró írta: Nem a könyvhöz tartozik,de a filmhez igen,a filmben mikor Aragorn meg Boromir beszélgetnek,asszem Lórienben,akkor Boromír így kezdi: "Apám,a király..."Azért vicces.
Völgyzugolyban mondja, cirka másfél perccel a "Gondornak nincs királya" kifakadása után, hogy "Apám, Gondor királya..."
De a bővítettben javították/tuk.
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Elendin Nimnáró
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
Elendin Nimnáró/Ithilsil
Mors quid sit, rogitas, si scirem,mortuus essem!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Noredhel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Toujours pur
kiejtés: "liedesz"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Prológusban Marco és Blanco szerepel, a Függelékben már Marcsónak és Blankónak hívják őket. (Ők a Megyét megalapító hobbitok.)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Belladonna
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 78
- Köszönetek: 0
A Függelékben a hobbit-családfákat böngészve találtam:
Csűrös Rózsa férje : Böszme Samu
pedig ő Csavardi Samu, Böszme a Cövek család egy másik ágának a mellékneve, bár az angol eredetiben mindkettő Gamgee
"és a Megye földje jó mély"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- icke
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
A Nazgúlok Urát valóban Éowyn öli meg; a tévedés oka az, hogy Tolkien az eredetiben a következőket írja:
J. R. R. Tolkien írta: 'Éowyn, Éowyn!' cried Merry. Then tottering, struggling up, with her last strenght she drove her sword between crown and mantle, as the great shoulders bowed before her.
Göncz Árpád pedig nem figyelt arra, hogy közben szereplőváltás történt (az angolban a he és a she névmás használata erre teljesen elég), és egyszerűen egyes szám harmadik személyben fordította tovább Trufa kiáltása után, mintha a hobbit cselekedné a továbbiakat, holott a she és a her jelenlétéből nyilvánvaló, hogy Éowyn szúrja le a lidércet.
icke
ignis sum quae contra frigus ardet
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Estel Adániel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2982
- Köszönetek: 2
Mornie utúlië! Believe and you will find your way
Mornie alantië! A promise lives within you now
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- 3.Aragorn
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 397
- Köszönetek: 0
Flamme írta: Lehet, hogy rossz helyre írom, de lenne egy kérdésem. Ha az angolban tényleg Éowyn ölte meg a Boszorkányurat, akkor Göncz Árpi bácsi miért ajándékozta meg Trufát e hálás szereppel?
Négy éve tévhitben élek...?
Szvsz lehet, hogy félreértelmezte az eredeti szöveget...
[size=9:3mlz9o4a]/Valahol alább belinkelték már, nem tom melyik topicban... Ott egyértelmű választ kapsz kérdésedre.../[/size]
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Flamme
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 78
- Köszönetek: 0
Négy éve tévhitben élek...?
Ne legyél túl szép, mert üvegkoporsóba fektetnek, mint Hófehérkét, azt meg nem viszi a fénymásoló.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
1.
Magyar szöveg:
"Helyettem kell gondoskodnod mindezekről a törpék(/törpök)ről - tette hozzá.
Angol szöveg:
"You have got to look after all these dwarves for me," he laughed."
Nem hozzátette, hanem nevetett. Tudom, ennyi belefér a fordítói szabadságba.
2.
Magyar szöveg:
"A homályból váratlanul rohanó őz alakja bontakozott ki." (...) "Bombur már csak egy lábbal volt a szárazon, mikor a szarvas lerohanta és keresztülugrotta."
Angol szöveg:
"Out of the gloom came suddenly the shape of a flying deer." (...) "Bombur had only one foot on the land when the hart bore down on him, and sprang over him."
Itt a 'deer' szarvast jelöl, nem őzet, ez a későbbiekben egyértelműen kiderül.
Szőrszálhasogató lennék?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
"...valamikor az egyik Took valószínűleg tündérlányt vett feleségül." (8. o.)
Angolban "a fairy wife" szerepel, nehogy a javított fordításban valaki tündére módosítsa!
"Ez még száz yardot röpült, aztán egy babólyukba esett, s ily módon egyszerre nyerődött meg a csata, és találódott ki a golfjáték." (20. o.)
Angolban "rabbit-hole", azaz nyúlüreg! Nem mindegy a golf szempontjából!
Most olvasom angolul, majd még írok, ha találok valamit!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ben
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 3358
- Köszönetek: 0
Hm. Roppant érdekes. Hasonlatos ahhoz, mint a <i>trufa</i> a tréfa régies változata, illetve, hogy egykoron volt egy mély í hangunk, azért kap más ragot a hídhoz, mint a vízhez, ha jól emlékszem. :hein:amanibhavam írta: De, van köze. A huncfut a huncut régebbi formája (Csokonainál még így szerepel), eredete pedig a német Hundsfut, azaz, hm, szóval a szuka nemiszerve. Akkoriban még súlyos sértés volt, amely az idők során megszelídült, ahogy az emberek egyre kevésbé értették eredeti jelentését.
basking in the sunshine of a bygone afternoon,
bringing sounds of yesterday into this city room.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ben
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 3358
- Köszönetek: 0
A fent említett hibák a háromkötetes kiadásban is benne vannak sajnos.Ecthelion írta: Gyűrűk Ura, 2002-es díszkiadás. (1208. o)
Hmm, valahonnét ismerős, de gondolom semmi köze a huncuthoz, ugye? (Felőlem szabad a gazda, ezzel most felcsigáztál )amanibhavam írta: bármi hihetetlen, a huncfut nem helytelen; kíváncsi lennék, tudod-e, mit jelent
basking in the sunshine of a bygone afternoon,
bringing sounds of yesterday into this city room.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!