Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Több
18 éve 10 hónapja #275995 Írta: amanibhavam
bármi hihetetlen, a huncfut nem helytelen; kíváncsi lennék, tudod-e, mit jelent ;-)


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 10 hónapja #275961 Írta: Mal-estel
Európa 2002-es III. kötet

122.o
első párbeszéd: nem Pippin hanem Trufa.
142.o
nem varág variág
177.o 14.sor
nem Trufa, hanem Pippin
187.o 5.sor
nem Ereborn, hanem Erebor
214.o 7.sor
nem lángot, láncot
222.o alulról a 12. sor
nem amint, hanem amit
235.o 19. sor
nem erdő, erőd
270.o alulról a 6.sor
tollam helyett Gollam
327.o 8.sor
huncfut helyett huncut a jó
387-388.o
a zárójelkezdemények és egy nag U betű +(kereszt) -t jelöl
411.o 18.sor
nem Folewine, hanem Folcwine
420.o alulról a 2. sor
nem Geras Galadon, hanem Caras Galadon
453.o
Kb. 500 új sorba kéne
mogolódni helyett mozgolódni
460.o 2050
a Mardd Mardil-t jelenti(nem tudom, hogy ez a másik neve-e vagy csak hiba)

A remény hal meg utoljára.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 10 hónapja #275684 Írta: Mal-estel
Apró hibák, de valakinek fontosak lehetnek!

Én is küldök néhány hibát:

GyU 3 - Függelékek (2002-es 3 kötetes kiadás)

451. oldal: II.náin helyett csak Náin
Dis helyett Dia
Gróin 2671 - 2923
Gimli a tündebarát - (Nk. 120)
480. oldal: Fortinbras és nem Fortibras se nem Fontibras és az évszám sem stimmel
Estella és Fredegár tesók (az évszámok alapján)

A remény hal meg utoljára.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 10 hónapja #275463 Írta: Ecthelion
Találtam én is néhány hibát, bár ezt nem kell komolyan venni csak betűhiányok [size=9:jib0e92e](lehet hogy nem is kéne ide beírnom? :roll: ).[/size]

Szóval: Gyűrűk Ura B. függelék; Esztendők számlása; másodkor.
"Azért vándoroltak el, mert tudomásukra jutott, hogy Móriában mithri-t találtak." Gondolom itt ki maradt az "l" betű a szó végéről.

Van még egy ugyanitt:
"Év 442 Elros Tar-Minyatur halála. kb. 500 Szauron ismét mogolódni kezd."
Itt pedig egy "z" maradt ki gondolom.

Gyűrűk Ura, 2002-es díszkiadás. (1208. o)

Tudom, hogy ez nem fordítási hiba, és ezer bocs ha a hülye betűvadászattal csak fárasztalak titeket. :oops:

"A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 10 hónapja #274798 Írta: amanibhavam
Ez inkább a lektor és/vagy korrektor sara, egyáltalán nem biztos, hogy a fordító hagyta ki; az is lehet, hogy igen, de egy ezervalahányoldalas fordításnál ilyen óhatatlanul előfordul, ezért vannak a fent említett hölgyek/urak, hogy ezeket kiszűrjék.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 10 hónapja #274784 Írta: Noredhel
Újabb kedvenc:
"Mindkét kezében egy kettéhasított kürt felét-felét, egy ezüsttel pántolt vadtulok kürt két töredékét." (mármint Denethor)

Árpi bácsi! Hol az állítmány?!

Toujours pur

kiejtés: "liedesz"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 10 hónapja #274715 Írta: Arzeen

Noredhel (Voronwë) írta: Egyszer komolyan fogok egy hibajavítót meg egy tollat, és végigpreparálom a példányomat... (eddig csak a tollamot írtam át, meg odabiggyesztettem pár "sic!"-et a különösen idegesítő hibákhoz...


Aztán nefelejtsd beküldeni a kiadóba, hogy feltűnik e nekik valami a Te példányodban.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 11 hónapja #274143 Írta: Balázs-babó
Igen a TOLLAM egy nagyon nagyon rossz elírás volt - Végzet Hegye fejezet csúcspontján és Frodó küldetésének csúcspontján amikor totál érzelmes és átható rész van ott van az hogy tollam :( olyan stílusromboló - de ettől azért semmit nem veszt a nagyságából a könyv, de azért mégis...

Persze hogy nem Árpi bácsi a hibás :) Mondjuk az haláli volt amikor mondta hogy: "Amikor beteg vagyok mindig Gyűrűk Urát olvasok" :D Ezt most lehet aranyos öreg bácsisan értelmezni meg a mai szlengben "Te beteg vagy?! Soha nem szeretted ezt meg azt, ...." jó persze ez nem illik hozzá de akkor is fura, nemde? :D

Ha Tolkien-t olvasok, olyan mintha elkerülnék ebből a bajos világból egy vágyott, jobb világba!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 11 hónapja #273912 Írta: Noredhel

Felagund írta:

Noredhel (Voronwë) írta: (eddig csak a tollamot írtam át, meg odabiggyesztettem pár "sic!"-et a különösen idegesítő hibákhoz...


Csak hogy még szebb legyen? :twisted:


Hogy FELtűnjön... :twisted: (Mikor a nyáron Silimának felolvastam belőle, állandóan kommentáltunk...)

Toujours pur

kiejtés: "liedesz"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 11 hónapja #273902 Írta: Felagund

Noredhel (Voronwë) írta: (eddig csak a tollamot írtam át, meg odabiggyesztettem pár "sic!"-et a különösen idegesítő hibákhoz...


Csak hogy még szebb legyen? :twisted:

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 11 hónapja #273872 Írta: Noredhel

Penngaladiel írta: A helyzet az, hogy az Európa Könyvkiadó által 2002-ben, 3 kötetben kiadott GYU hemzseg az ilyen jellegű hibáktól, lehetetlen felsorolni. Valaki olyannal végig kellene ellenőriztetniük az állományt, aki ismeri Tolkien világát, és a regényt. A Gollam helyett tollam még a kevésbé durva hibák közül való...


Egyszer komolyan fogok egy hibajavítót meg egy tollat, és végigpreparálom a példányomat... (eddig csak a tollamot írtam át, meg odabiggyesztettem pár "sic!"-et a különösen idegesítő hibákhoz...

Toujours pur

kiejtés: "liedesz"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 11 hónapja #273837 Írta: Penngaladiel
A helyzet az, hogy az Európa Könyvkiadó által 2002-ben, 3 kötetben kiadott GYU hemzseg az ilyen jellegű hibáktól, lehetetlen felsorolni. Valaki olyannal végig kellene ellenőriztetniük az állományt, aki ismeri Tolkien világát, és a regényt. A Gollam helyett tollam még a kevésbé durva hibák közül való...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 11 hónapja #273808 Írta: Gandalf
Jó lenne, ha ezeket kijavítanák, de csak akkor lehet róla szó, ha Ti kiadást és oldalszámot is megjelöltök a hibához, mert így nem tudják ellenőrizni a dolgot! :wink: Tessék megmodani konkrétan melyik kiadványban és hol van a hiba, akkor tudtok vele segíteni!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 11 hónapja #273806 Írta: Exar Kun
A Dagor Bragollach táján egyszer Finarfint írnak Fingolfin helyett, de hát ez is csak elnyomtatás lehet...

Utúlie'n aure! Aiya Eldalie ar Atanatári, utúlie'n aure!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 11 hónapja #273737 Írta: Noredhel

Penngaladiel írta: Mi több, ezek a durva hibák csak az új kiadásokban jelentkeznek, és szerintem nem begépeléssel, hanem szkenneléssel és szövegbeolvasóval lettek elkövetve. Meg ész nélkül használt helyesírás-ellenőrző programmal... Így lettek pl. következetesen Valók a Valákból a függelékben :roll:


Pedig a múmakos jelenetben jól vannak írva... :roll:

(OFF: valami észlény a fejemhez vágta, hogy szerinte a Fen Hollen őre nem fohászkodhat Elberethhez... no comment)

Toujours pur

kiejtés: "liedesz"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 11 hónapja #273702 Írta: Penngaladiel
Mi több, ezek a durva hibák csak az új kiadásokban jelentkeznek, és szerintem nem begépeléssel, hanem szkenneléssel és szövegbeolvasóval lettek elkövetve. Meg ész nélkül használt helyesírás-ellenőrző programmal... Így lettek pl. következetesen Valók a Valákból a függelékben :roll:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 11 hónapja #273684 Írta: icke
Üdvözletem!

Ezek azok a könyvbéli nyavalyák, amelyeket gyűjtőnéven "nyomdahuba" vagy "sajthiba" néven ismernek - magyarán ezek a tördelés és/vagy a nyomtatás során az anyagba bekerülő, az eredeti kéziratban nem szereplő rendellenességek. Mint ilyenek, nem fordítási hibák, ergo ezért nem Árpi bácsit kell kárhoztatni :D
A Pippin-Trufa névtévesztés már más tészta. Az eredeti angol szöveg így néz ki:

"It was early morn of the day ere you came there, Merry, that we left Dunharrow..."
Vagyis azt mondja (ha jól értem félre), hogy egy nappal azelőtt, reggel indultak el Dúnhargból, hogy Trufa odaért volna - már nem Minas Tirithbe, hanem Dúnhargba!
Bizony, ezt Göncz Árpád csúnyán elnézte.

icke

ignis sum quae contra frigus ardet

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 11 hónapja #273679 Írta: Mornambar

Balázs-babó írta: Ja meg még A király visszatérben egyszer az volt hogy "gondon emberek" - ami a gondori emberek lehet, és azon elmélkedtem, hogy aki begépelte esetleg írott szövegről olvasta és az R és I betűk írott alakját N-nek nézte


Van pár ilyen - pl. irég, vagy vmi ilyesmi a "még" helyett ;)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 11 hónapja #273419 Írta: Balázs-babó
Nem tudom, hogy volt-e már itt szó róla - eddig nem vettem észre (és épp most olvasom újra A király visszatért, és eddig nem tűnt fel de most igen: az Ispotály fejezetében (Európa Kiadó - 2003-as kiadás: 177. oldal)

Legolas, mikor elmeséli Trufának és Pippinnel MIKOR indultak el Dúnhargból, azt mondja Minas Tirithben, az Ispotályban, hogy: "Ez aznap történt, kora hajnalban, mikor te, ideértél, TRUFA!!!!!!!

Ugye ez tévedés?!!! hiszen Pippin érkezett aznap Minas Tirithbe, Trufa még csak Théodennel lovagolt Dúnharg fele - sajnos az angol kiadásomat kölcsönbe adtam, és most nincs nálam, így nem csekkolhatom le, hogy az angolban ugye PIPPIN van és nem MERRY.

(Mellesleg egy-két másik helyen is mintha történt volna ilyen névtévesztés :S)

Ja meg még A király visszatérben egyszer az volt hogy "gondon emberek" - ami a gondori emberek lehet, és azon elmélkedtem, hogy aki begépelte esetleg írott szövegről olvasta és az R és I betűk írott alakját N-nek nézte

Ja meg volt egy, hogy ROHIMOK is :D

Ha Tolkien-t olvasok, olyan mintha elkerülnék ebből a bajos világból egy vágyott, jobb világba!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 11 hónapja #272775 Írta: Belladonna
Egy apróság, gépelési hiba lehet.
Imrahil mondja Legolasnak és Gimlinek Minas Tirithben:
...ámbár a népek népének fiai közül...
Az eredetiben fair folk , tehát a szépek népe...
Üdv!
Belladonna
P.S. Számolja ezt valaki?

"és a Megye földje jó mély"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 11 hónapja #272474 Írta: Noredhel
Én most azon kezdtem gondolkodni, hogy ugyebár "Celegorm the fair". Most szőke volt (ahogy lefordítják) vagy csak szép? (Mert ugyebár fekete apától és vörös anyától... hacsak nem segített be egy teler postás...)

Az ábrázolásain is ingadozó a hajszíne...

Toujours pur

kiejtés: "liedesz"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 11 hónapja #272466 Írta: Belladonna
Üdv!
Anélkül. hogy a fordítás érdemeit kétségbevonnám, két apró dolog, ami feltűnt:
A hazafelé vezető úton Völgyzugolyban Elrond mondja Frodónak:
..Mert jövőre ilyentájt, mikor már aranylanak , de még nem hullottak le a levelek, a Megye erdeiben találod Bilbót. És én is vele leszek."
Ezt 1419 őszén mondja, de csak 1421 őszén, két év múlva mennek el a Gyűrűhordozók..
Az eredeti:
...For about this time of the year, when the leaves are gold before they fall...
A másik az Ispotályban, Éowyn betegágyánál:
Barátom - felelte Aragorn -, neked ott voltak a lovaid...
Az én angol példányomban ezt Gandalf mondja:
'My friend,' said Gandalf, 'you had horses....'
Üdv! Belladonna

"és a Megye földje jó mély"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 11 hónapja #272088 Írta: Gandalf
Ki volt az, aki elvállalta, hogy ebből a topicból kigyűjti az összes GYU-s javítani valót, miután átböngészte az összes hozzászólást itt és összehasonlította az angol szöveggel? Emlékszem, hogy felosztottuk anno a könyveket, ki vállalta el A GYU-t?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 11 hónapja #272085 Írta: Anduin
Én 10 évesen olvastam a Babó-t és aztán 11 évesen a GyU-t. de már akkor is zavart. Tudjátok, az eggyeztetés is zavar, meg igazán nem odaillőnek tartom, pl a manó nevet az orkokra.
Én először a Babó-t olvastam, tehát nem vádolhattok meg azzal, hogy a GYU-ból megmaradt ork élményeimmel olvastam a könyvet.
Gyerekfejjel nagyon furának tartottam a manóket.
Réz Ádám, meg szerintem néhány helyen túlcifrázza.
Minek ,,lefordítani" a hobbitot Babóra.
Igazatok van, a Seteterdő és a vadonfölde, ha szószerinti fordításból vesszük, tényleg azt jelenti, de azért furának tartom.
:twisted: :roll:

Last night, with many cares and toils oppress'd
Weary, I laid me on a couch to rest.
(Poe)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 11 hónapja #271906 Írta: Belladonna
Engem egy pillantig se zavart a két fordítás, tetszik mindkettő. A két könyv stílusa is különbözik, szépen megvannak egymás mellett. Néha persze eljátszottam az összehasonlítással. Gondolom Szobotka még nem is ismerhette a GyU-t, a Babó önmagában igen jó.
De melyik fordító gondolhatta akkor, hogy majd annyian fogják ízekre szedni? És mindegyiket olyan fordította, aki maga is jó író, ezt nem lehet minden könyvről elmondani. Részletekbe bele lehet kötni, de magába a stílusba szerintem nem.
Azt hiszem, a legtöbben, mint én is, a GyU-t olvastuk először, abból tudtuk meg hogy a Babó is van, sőt jóval előbb volt. Azt akkor nem is lehetett már megkapni, könyvtárból olvastam el, később persze megvettem, amikor megint kiadták.

"és a Megye földje jó mély"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 11 hónapja #271888 Írta: Alyr Arkhon

Remzy_mama/Eldawen írta: Én '80-81 tájékán olvastam először egy begépelt GYU-t. Kéz alatt közlekedett, azt mondták senki nem tudhat róla, hogy olvasom. Gondolom be volt még tiltva, mint nyugati "szennyes" irodalom. Sokáig csak arra emlékeztem, hogy valami manók és tündérek voltak benne és, hogy nagyon tetszett. Hát ez volt az őskor.


Nem hiszem hogy nagyon be lett volna tiltva, viszont éppen fordítás alatt állt és gazdaságilag nem lett volna jó egy híres kalózmásolat...

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 11 hónapja #271858 Írta: Tünde
Én '80-81 tájékán olvastam először egy begépelt GYU-t. Kéz alatt közlekedett, azt mondták senki nem tudhat róla, hogy olvasom. Gondolom be volt még tiltva, mint nyugati "szennyes" irodalom. Sokáig csak arra emlékeztem, hogy valami manók és tündérek voltak benne és, hogy nagyon tetszett. Hát ez volt az őskor.

"Anyává csakis a gyerek tehet - nem az apa"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 11 hónapja #271856 Írta: Olorin.papa
Úgy tudom, hogy 70 ben már adtak ki GyU-rát MO-gon :oops:

A Babó gyermekmese, az elejétől a végéig, és így a fordítása tökéletes.
A GyU ennél már komolyabb mű, mese felnőtteknek, és így nézve már a fordítása ennek is tökéletes. szvsz :oops:

"Már születésem óta haldoklom,kissé hosszúra nyúlik. Unom."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 11 hónapja #271842 Írta: amanibhavam

Anduin írta: Én a Göncz Árpád féle fordítást tökéletesnek tartom, ahogyan ráérzett, hogy mely neveket kell megtartani, melyeket változtatni! :D
Ellenben a "babó" fordítás a pocsék, szerintem nagyon fantáziátlan a Seteterdő, és a vadonföld elnevezés, a monókról pedig nekem pici erdei lények, és nem vérszomjas gonoszszolgája orkok jutnak eszembe.



Műfordító, író vagy a hetvenes-nyolcvanas évek Magyarországán. A Gyűrűk Ura még nem jelent meg, hacsak be nem szerzed valahogy ismeretségek árán külföldről (amikor még nyolcvanhatban is átkutatott a vámos könyveket keresve, amikor angliai útról jöttem haza). Internet, egyéb nem létezik. A kiadó a kezedbe nyom egy könyvet, hogy "ezt fordítsd le, valami gyerekmese, de karácsonyra kész legyen".
Kíváncsi vagyok, mit tudnál letenni az asztalra. A babó szerintem igen kiváló fordítás, egyetlen hibája, hogy ekkor még nem tudhatta, hogy egykor majd "igazodnia kell". De a völgyzugolyi fejezet megírásáig még maga Tolkien sem tudta, hogy ő most a Gyűrűk Urát írja...


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 11 hónapja #271838 Írta: Penngaladiel
Lehet, hogy "fantáziátlan" a Setéterdő fordítás, viszont pontos, és sokkal érthetőbb, legalábbis a mi korosztályunknak, mint a Bakacsinerdő ;)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 0.555 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére