Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mal-estel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
- Hozzászólások: 136
- Köszönetek: 0
122.o
első párbeszéd: nem Pippin hanem Trufa.
142.o
nem varág variág
177.o 14.sor
nem Trufa, hanem Pippin
187.o 5.sor
nem Ereborn, hanem Erebor
214.o 7.sor
nem lángot, láncot
222.o alulról a 12. sor
nem amint, hanem amit
235.o 19. sor
nem erdő, erőd
270.o alulról a 6.sor
tollam helyett Gollam
327.o 8.sor
huncfut helyett huncut a jó
387-388.o
a zárójelkezdemények és egy nag U betű +(kereszt) -t jelöl
411.o 18.sor
nem Folewine, hanem Folcwine
420.o alulról a 2. sor
nem Geras Galadon, hanem Caras Galadon
453.o
Kb. 500 új sorba kéne
mogolódni helyett mozgolódni
460.o 2050
a Mardd Mardil-t jelenti(nem tudom, hogy ez a másik neve-e vagy csak hiba)
A remény hal meg utoljára.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mal-estel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
- Hozzászólások: 136
- Köszönetek: 0
Én is küldök néhány hibát:
GyU 3 - Függelékek (2002-es 3 kötetes kiadás)
451. oldal: II.náin helyett csak Náin
Dis helyett Dia
Gróin 2671 - 2923
Gimli a tündebarát - (Nk. 120)
480. oldal: Fortinbras és nem Fortibras se nem Fontibras és az évszám sem stimmel
Estella és Fredegár tesók (az évszámok alapján)
A remény hal meg utoljára.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ecthelion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1029
- Köszönetek: 0
Szóval: Gyűrűk Ura B. függelék; Esztendők számlása; másodkor.
"Azért vándoroltak el, mert tudomásukra jutott, hogy Móriában mithri-t találtak." Gondolom itt ki maradt az "l" betű a szó végéről.
Van még egy ugyanitt:
"Év 442 Elros Tar-Minyatur halála. kb. 500 Szauron ismét mogolódni kezd."
Itt pedig egy "z" maradt ki gondolom.
Gyűrűk Ura, 2002-es díszkiadás. (1208. o)
Tudom, hogy ez nem fordítási hiba, és ezer bocs ha a hülye betűvadászattal csak fárasztalak titeket.
"A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Noredhel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
"Mindkét kezében egy kettéhasított kürt felét-felét, egy ezüsttel pántolt vadtulok kürt két töredékét." (mármint Denethor)
Árpi bácsi! Hol az állítmány?!
Toujours pur
kiejtés: "liedesz"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Arzeen
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1038
- Köszönetek: 0
Noredhel (Voronwë) írta: Egyszer komolyan fogok egy hibajavítót meg egy tollat, és végigpreparálom a példányomat... (eddig csak a tollamot írtam át, meg odabiggyesztettem pár "sic!"-et a különösen idegesítő hibákhoz...
Aztán nefelejtsd beküldeni a kiadóba, hogy feltűnik e nekik valami a Te példányodban.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Balázs-babó
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
Persze hogy nem Árpi bácsi a hibás Mondjuk az haláli volt amikor mondta hogy: "Amikor beteg vagyok mindig Gyűrűk Urát olvasok" Ezt most lehet aranyos öreg bácsisan értelmezni meg a mai szlengben "Te beteg vagy?! Soha nem szeretted ezt meg azt, ...." jó persze ez nem illik hozzá de akkor is fura, nemde?
Ha Tolkien-t olvasok, olyan mintha elkerülnék ebből a bajos világból egy vágyott, jobb világba!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Noredhel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Felagund írta:
Noredhel (Voronwë) írta: (eddig csak a tollamot írtam át, meg odabiggyesztettem pár "sic!"-et a különösen idegesítő hibákhoz...
Csak hogy még szebb legyen?
Hogy FELtűnjön... (Mikor a nyáron Silimának felolvastam belőle, állandóan kommentáltunk...)
Toujours pur
kiejtés: "liedesz"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Noredhel (Voronwë) írta: (eddig csak a tollamot írtam át, meg odabiggyesztettem pár "sic!"-et a különösen idegesítő hibákhoz...
Csak hogy még szebb legyen?
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Noredhel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Penngaladiel írta: A helyzet az, hogy az Európa Könyvkiadó által 2002-ben, 3 kötetben kiadott GYU hemzseg az ilyen jellegű hibáktól, lehetetlen felsorolni. Valaki olyannal végig kellene ellenőriztetniük az állományt, aki ismeri Tolkien világát, és a regényt. A Gollam helyett tollam még a kevésbé durva hibák közül való...
Egyszer komolyan fogok egy hibajavítót meg egy tollat, és végigpreparálom a példányomat... (eddig csak a tollamot írtam át, meg odabiggyesztettem pár "sic!"-et a különösen idegesítő hibákhoz...
Toujours pur
kiejtés: "liedesz"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Penngaladiel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2130
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Exar Kun
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 14
- Köszönetek: 0
Utúlie'n aure! Aiya Eldalie ar Atanatári, utúlie'n aure!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Noredhel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Penngaladiel írta: Mi több, ezek a durva hibák csak az új kiadásokban jelentkeznek, és szerintem nem begépeléssel, hanem szkenneléssel és szövegbeolvasóval lettek elkövetve. Meg ész nélkül használt helyesírás-ellenőrző programmal... Így lettek pl. következetesen Valók a Valákból a függelékben
Pedig a múmakos jelenetben jól vannak írva...
(OFF: valami észlény a fejemhez vágta, hogy szerinte a Fen Hollen őre nem fohászkodhat Elberethhez... no comment)
Toujours pur
kiejtés: "liedesz"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Penngaladiel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2130
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- icke
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ezek azok a könyvbéli nyavalyák, amelyeket gyűjtőnéven "nyomdahuba" vagy "sajthiba" néven ismernek - magyarán ezek a tördelés és/vagy a nyomtatás során az anyagba bekerülő, az eredeti kéziratban nem szereplő rendellenességek. Mint ilyenek, nem fordítási hibák, ergo ezért nem Árpi bácsit kell kárhoztatni
A Pippin-Trufa névtévesztés már más tészta. Az eredeti angol szöveg így néz ki:
"It was early morn of the day ere you came there, Merry, that we left Dunharrow..."
Vagyis azt mondja (ha jól értem félre), hogy egy nappal azelőtt, reggel indultak el Dúnhargból, hogy Trufa odaért volna - már nem Minas Tirithbe, hanem Dúnhargba!
Bizony, ezt Göncz Árpád csúnyán elnézte.
icke
ignis sum quae contra frigus ardet
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mornambar
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Balázs-babó írta: Ja meg még A király visszatérben egyszer az volt hogy "gondon emberek" - ami a gondori emberek lehet, és azon elmélkedtem, hogy aki begépelte esetleg írott szövegről olvasta és az R és I betűk írott alakját N-nek nézte
Van pár ilyen - pl. irég, vagy vmi ilyesmi a "még" helyett
mornambar-totto.deviantart.com
-tessék voksolni
E-MAIL CÍMEM: rokkertotto@gmail.com
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Balázs-babó
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
Legolas, mikor elmeséli Trufának és Pippinnel MIKOR indultak el Dúnhargból, azt mondja Minas Tirithben, az Ispotályban, hogy: "Ez aznap történt, kora hajnalban, mikor te, ideértél, TRUFA!!!!!!!
Ugye ez tévedés?!!! hiszen Pippin érkezett aznap Minas Tirithbe, Trufa még csak Théodennel lovagolt Dúnharg fele - sajnos az angol kiadásomat kölcsönbe adtam, és most nincs nálam, így nem csekkolhatom le, hogy az angolban ugye PIPPIN van és nem MERRY.
(Mellesleg egy-két másik helyen is mintha történt volna ilyen névtévesztés )
Ja meg még A király visszatérben egyszer az volt hogy "gondon emberek" - ami a gondori emberek lehet, és azon elmélkedtem, hogy aki begépelte esetleg írott szövegről olvasta és az R és I betűk írott alakját N-nek nézte
Ja meg volt egy, hogy ROHIMOK is
Ha Tolkien-t olvasok, olyan mintha elkerülnék ebből a bajos világból egy vágyott, jobb világba!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Belladonna
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 78
- Köszönetek: 0
Imrahil mondja Legolasnak és Gimlinek Minas Tirithben:
...ámbár a népek népének fiai közül...
Az eredetiben fair folk , tehát a szépek népe...
Üdv!
Belladonna
P.S. Számolja ezt valaki?
"és a Megye földje jó mély"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Noredhel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Az ábrázolásain is ingadozó a hajszíne...
Toujours pur
kiejtés: "liedesz"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Belladonna
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 78
- Köszönetek: 0
Anélkül. hogy a fordítás érdemeit kétségbevonnám, két apró dolog, ami feltűnt:
A hazafelé vezető úton Völgyzugolyban Elrond mondja Frodónak:
..Mert jövőre ilyentájt, mikor már aranylanak , de még nem hullottak le a levelek, a Megye erdeiben találod Bilbót. És én is vele leszek."
Ezt 1419 őszén mondja, de csak 1421 őszén, két év múlva mennek el a Gyűrűhordozók..
Az eredeti:
...For about this time of the year, when the leaves are gold before they fall...
A másik az Ispotályban, Éowyn betegágyánál:
Barátom - felelte Aragorn -, neked ott voltak a lovaid...
Az én angol példányomban ezt Gandalf mondja:
'My friend,' said Gandalf, 'you had horses....'
Üdv! Belladonna
"és a Megye földje jó mély"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Anduin
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 328
- Köszönetek: 0
Én először a Babó-t olvastam, tehát nem vádolhattok meg azzal, hogy a GYU-ból megmaradt ork élményeimmel olvastam a könyvet.
Gyerekfejjel nagyon furának tartottam a manóket.
Réz Ádám, meg szerintem néhány helyen túlcifrázza.
Minek ,,lefordítani" a hobbitot Babóra.
Igazatok van, a Seteterdő és a vadonfölde, ha szószerinti fordításból vesszük, tényleg azt jelenti, de azért furának tartom.
Last night, with many cares and toils oppress'd
Weary, I laid me on a couch to rest.
(Poe)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Belladonna
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 78
- Köszönetek: 0
De melyik fordító gondolhatta akkor, hogy majd annyian fogják ízekre szedni? És mindegyiket olyan fordította, aki maga is jó író, ezt nem lehet minden könyvről elmondani. Részletekbe bele lehet kötni, de magába a stílusba szerintem nem.
Azt hiszem, a legtöbben, mint én is, a GyU-t olvastuk először, abból tudtuk meg hogy a Babó is van, sőt jóval előbb volt. Azt akkor nem is lehetett már megkapni, könyvtárból olvastam el, később persze megvettem, amikor megint kiadták.
"és a Megye földje jó mély"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Remzy_mama/Eldawen írta: Én '80-81 tájékán olvastam először egy begépelt GYU-t. Kéz alatt közlekedett, azt mondták senki nem tudhat róla, hogy olvasom. Gondolom be volt még tiltva, mint nyugati "szennyes" irodalom. Sokáig csak arra emlékeztem, hogy valami manók és tündérek voltak benne és, hogy nagyon tetszett. Hát ez volt az őskor.
Nem hiszem hogy nagyon be lett volna tiltva, viszont éppen fordítás alatt állt és gazdaságilag nem lett volna jó egy híres kalózmásolat...
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Tünde
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 3921
- Köszönetek: 1
"Anyává csakis a gyerek tehet - nem az apa"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Olorin.papa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
A Babó gyermekmese, az elejétől a végéig, és így a fordítása tökéletes.
A GyU ennél már komolyabb mű, mese felnőtteknek, és így nézve már a fordítása ennek is tökéletes. szvsz
"Már születésem óta haldoklom,kissé hosszúra nyúlik. Unom."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Anduin írta: Én a Göncz Árpád féle fordítást tökéletesnek tartom, ahogyan ráérzett, hogy mely neveket kell megtartani, melyeket változtatni!
Ellenben a "babó" fordítás a pocsék, szerintem nagyon fantáziátlan a Seteterdő, és a vadonföld elnevezés, a monókról pedig nekem pici erdei lények, és nem vérszomjas gonoszszolgája orkok jutnak eszembe.
Műfordító, író vagy a hetvenes-nyolcvanas évek Magyarországán. A Gyűrűk Ura még nem jelent meg, hacsak be nem szerzed valahogy ismeretségek árán külföldről (amikor még nyolcvanhatban is átkutatott a vámos könyveket keresve, amikor angliai útról jöttem haza). Internet, egyéb nem létezik. A kiadó a kezedbe nyom egy könyvet, hogy "ezt fordítsd le, valami gyerekmese, de karácsonyra kész legyen".
Kíváncsi vagyok, mit tudnál letenni az asztalra. A babó szerintem igen kiváló fordítás, egyetlen hibája, hogy ekkor még nem tudhatta, hogy egykor majd "igazodnia kell". De a völgyzugolyi fejezet megírásáig még maga Tolkien sem tudta, hogy ő most a Gyűrűk Urát írja...
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Penngaladiel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2130
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!