- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Én meg azt mondom, hogy nem. Szó sincs Aragornról. Gondor királynője/úrnője itt nem olyan értelemben van, mint valakinek a felesége, hanem a saját jogán: ha ő lenne a világ ura, akkor is szeretné őt Faramir.Quairessa írta: Sil, az eredeti angolban Faramir egyértelmüen azt jelenti ki hogy akkor is szeretné Éowynt ha Aragorn felesége lenne... Ez hatalmas dolog.
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Sil írta: Szvsz ebben a mondatban teljesen mindegy, hogy királynő, vagy úrnő: nem arról van szó, hogy valakinek a felesége, hanem hogy akkor is szeretné őt Faramir, ha mindene meglenne , mert már nem sajnálatból szereti. Semmi köze a házassághoz, meg hogy kihez megy hozzá.
Szvsz:
But now, were you sorrowless, without fear or any lack, were you the blissful Queen of Gondor, still I would live you.
De most már, ha nem volna benned semmi szomorúság, és semmid nem hiányozna, ha magad lennél Gondor boldog úrnője/királynője, akkor is szeretnélek.
Ott a pont.
Quairressa írta: Az Úrnővel az a baj hogy az Faramir feleségét is jelenthetné, hiszen a helytartó felesége is Gondor Úrnője.
Miért is? Azón túl, hogy semmi értelme nem lenne ezt kijelentenie, tehát már kizárásos alapon sem oké.
Quairessa írta: Sil, az eredeti angolban Faramir egyértelmüen azt jelenti ki hogy akkor is szeretné Éowynt ha Aragorn felesége lenne... Ez hatalmas dolog.
Mármint akkor is szeretné Éowynt, ha Aragorn elvennér Faramirt feleségül?? Szvsz az "úrnő" szó jó a "queen"-re, a "királynő" kicsit elcsépelt már. Jó az.
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Quairessa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 39
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Quairessa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 39
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Szvsz:
But now, were you sorrowless, without fear or any lack, were you the blissful Queen of Gondor, still I would live you.
De most már, ha nem volna benned semmi szomorúság, és semmid nem hiányozna, ha magad lennél Gondor boldog úrnője/királynője, akkor is szeretnélek.
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Quairessa írta: Pontosan erre utal Faramir, de ez csak az angol verzióból derül ki mivel a Királyné úrnönek van fordítva, ráadásul nem úgy v an fordítva hogy "akkor is szeretnélek ha"...
Az úrnő szvsz elmegy, a másikban igazad van.
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Quairessa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 39
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Suhifarok
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Quairessa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 39
- Köszönetek: 0
"S én szeretlek. Valaha sajnáltalak, mert szomorú voltál. De akkor is szerettelek, az első perctől fogva, hogy megláttalak. És szeretném, ha nem volna benned semmi szomorúság, és semmid nem hiányozna, és magad lennél Gondor boldog úrnője . Éowyn te nem szeretsz, mondd?"
Angol eredetiben:
"And I love you. Once I pitied your sorrow. But now, were you sorrowless, without fear or any lack, were you the blissful Queen of Gondor, still I would live you. Éowyn, do you not love me?"
EZ számomra megdöbbentö különbség... Lady of Gondor Faramir feleségét jelenthetné, Queen of Gondor egyértelmüen Aragorn felesége.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Vewilyaiel írta: Dín, én csak olyanokat írtam be, amit összevetettem az eredetivel, és valóban egy dolognak a többféle fordítása. Nyilván az eredeti a lényeg.
Nem is neked szólt. Csak arra akartam felhívni a figyelmet, h ha már berakunk/tok egy hibát, akkor mellékelje mindenki az eredetit is, ne kelljen feleslegesen keresgélni.
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Vewy
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 307
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Suhifarok
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Áfonya írta: GYU, Európa 2001., Néhány szó a megyei krónikákrólfejezet:
Itt Peregrinből szépen Zarándokot csináltak (valószínűleg a "peregrinus" szó miatt gondolta így a fordító), ez tuti hiba, mivel a szóban forgó hobbit egyértelműen Pippin, igaz?
Még ugyanebben a fejezetben ismételten szerepel a Zarándok, aztán A múlt árnyéká-ban már Peregrin van. (Talán akkor jött rá Réz Ádám, hogy a Zarándokot nehéz lenne Pippinnek becézni? )
De, az első könyv 5. fejezetében megint "Zarándok úrfinak" hívja Frodó, mikor mennek fürdeni Töbörlyukban.
Más: A 2. könyvben a 3. fejezet elején Pippint írtak Trufa helyett, ott hogy: "-Ezt nem csodálom- mondta Pippin..." Mert h utána megint Pippin beszél, de kiderül, h az tényleg ő.
Ugyanígy az 5. könyvben az 5. fejezet elején megint Pippint írnak Trufa helyett: "-Nem vagyok gyökér, uram- mondta Pippin..."
Más: A térképeken Szürkevíz a neve az Eriador déli részén folyó folyónak , de a Függelékben az Eriador és Arnor-Isildur utódai/ Az Északi Királyság és a dúnadánok c. résznél Szürke folyónak írják.
( Csak a Gyu-t nézzük át? Mert h a Gyűrű keresésének térképe TELE VAN hibákkal. Egyeztetni kéne a GYU-val...)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Gandalf írta: Továbbá a díszkiadás kivételével mindegyikből hiányzik Mória kapuja, az a rajz.
Sőt a Megye térkép is.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- _Neo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 977
- Köszönetek: 1
amanibhavam írta:
_Neo írta:
amanibhavam írta: A "pöttyös e betűk" csak az angolszász olvasók számára hivatottak megkönnyíteni a kiejtést, nincs jelentőségük.
Teny es valo, de a circumflexes maganhangzoknak igenis van jelentese (meg ha tengwarban nem is kulonboztetjuk meg oket a szimpla nyujtott mghktol)
Hát beszéltem én circumflexről?
Nem. Viszont erdemes megemliteni ß)
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Moria a Mória helyett (az első oldalon a felsorolásnál), az ékezet kimaradt.
A két torony, Előzmények:
"a törpök képviseletében Gimli, a Magányos-hegy urának, Glóinnak a fia"
Először is nem Magányos-hegy, hanem Magyányos Hegy, másrészt Glóin sohasem volt Erebor ura... így össze lehet keverni Vaslábú Dáinnal.
A Király visszatér, Előzmények:
"a Magányos Hegységbeli Glóin fia Gimli, a törpök képviseletében"
Na, itt Glóin végre a helyén van, de nem Magányos Hegység, hanem Magányos Hegy. Amúgy ha odakerül a -beli a végére, nem kisbetűvel kell írni? (Bocs, ha nem, a magyar helyesírás nem erősségem... )
Továbbá a díszkiadás kivételével mindegyikből hiányzik Mória kapuja, az a rajz.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
_Neo írta:
amanibhavam írta: A "pöttyös e betűk" csak az angolszász olvasók számára hivatottak megkönnyíteni a kiejtést, nincs jelentőségük.
Teny es valo, de a circumflexes maganhangzoknak igenis van jelentese (meg ha tengwarban nem is kulonboztetjuk meg oket a szimpla nyujtott mghktol)
Hát beszéltem én circumflexről?
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- _Neo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 977
- Köszönetek: 1
amanibhavam írta: A "pöttyös e betűk" csak az angolszász olvasók számára hivatottak megkönnyíteni a kiejtést, nincs jelentőségük.
Teny es valo, de a circumflexes maganhangzoknak igenis van jelentese (meg ha tengwarban nem is kulonboztetjuk meg oket a szimpla nyujtott mghktol)
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
amanibhavam írta: A "pöttyös e betűk" csak az angolszász olvasók számára hivatottak megkönnyíteni a kiejtést, nincs jelentőségük.
De úgy szép, ha a fordításban is benne vannak, nem?
amanibhavam írta: Más: azért nem kellene a szedési/korrektori hibák tömkelegét szegény Göncz Árpád nyakába varrni, aki saját elmesélése alapján a vajai vár egy szobájában fordította a könyvet egy rossz írógép és pár egér társaságában. Hibáival együtt is klasszikust alkotott, sőt, megkockáztatom, hogy immáron a hibái is klasszikusak.
Csak azért írom ezt, mert az az érzésem, kezd átmenni a topik afféle "Árpi bá" fölbedöngölésbe.
Egyetértek. A GyU-fordítás a hibáival együtt is nagyszerű. És egyébként is: nem azt keressük, kinek a hibája, hanem hogy _mi a hiba_.
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Más: azért nem kellene a szedési/korrektori hibák tömkelegét szegény Göncz Árpád nyakába varrni, aki saját elmesélése alapján a vajai vár egy szobájában fordította a könyvet egy rossz írógép és pár egér társaságában. Hibáival együtt is klasszikust alkotott, sőt, megkockáztatom, hogy immáron a hibái is klasszikusak.
Csak azért írom ezt, mert az az érzésem, kezd átmenni a topik afféle "Árpi bá" fölbedöngölésbe.
Más: ami névfordítási útmutatót én láttam, az egy stencilezett ( a hetvenes évekről van szó) példány volt a tolkien.ru-n is ezek szerint fellelhető anyagról, amelyre Réz Ádám tollal írogatta rá a saját névleleményeit.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ulmo írta: Ugye írja valaki a listát az itt felgyűlő hibákról? Lassan ott tartunk, hogy tényleg újra kell fordítani az egészet...
Na igen. Én írom, legalábbis igyekszem írni.
Tényleg, Ulmo, neked mi van a Szilmarilok-fordításoddal?
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ulmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4133
- Köszönetek: 0
Vewilyaiel írta:
Jut eszembe, szerintem A szilmarilokban igenis ki kellene írni a pöttyös e betűket és a háztetős i betűket...ti hogy gondoljátok?
Én speciel kiteszem mindenhol, ahol az ererdeti szöveg is írja. Így nálam Eöl a magyarban nem lett Eol. A tünde/törp/egyéb nyelveken íródott szövegeket egy az egyben át kéne venni.
Ami a "háztetős u" betű "ű" betűvé válástát illeti: nekem az a gyanúm, hogy az Európa kiadónál Wordöt haszálnak a szöveg szerkesztésére/tördelésére, ez ugyanis előszeretettel alakítja át a háztetős karaktereket ű és ő betűkre. (így lett nekem a Szil névmutatójában Ar-Pharazőn ) Talán javasolni kéne nekik egy normális programot
Ugye írja valaki a listát az itt felgyűlő hibákról? Lassan ott tartunk, hogy tényleg újra kell fordítani az egészet...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Vewy
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 307
- Köszönetek: 0
Eredeti: "Baruk Khazâd! Khazâd ai-m
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
(A legdurvább hibák vastagon kiszedve...)
A GYŰRŰ SZÖVETSÉGE
293. old. Mai govannen! => Mae govannen!
330. old. (kétszer is) Khazad-dűm => Khazad-d
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Minerva
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2436
- Köszönetek: 0
Ötödik könyv. Aragorn a Holtak Ösvénye előtt búcsúzik Éowyntól.
‘Nay, lady,’ he said, and taking her by the hand he raised her. Then he kissed her hand, and sprang into the saddle, and rode away, and did not look back...
– Nem, úrnőm – ezzel Aragorn kézen fogta, fölemelte, [...]majd nyeregbe pattant, s előrelovagolt, még csak hátra se nézett.
"Kard vagyok a sötétségben! A falak őre vagyok! A tűz vagyok, amely elűzi a hideget! A fény, amely elhozza a hajnalt! A kürt, amely felébreszti az alvókat!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Sil írta:
Guide to the Names stb. = Tolkien instrukciói a nevek fordításához...Dínchamion írta:
Sil írta: Dín: a Guide to the Names in The Lord of the Rings? Az fent van a tolkien.ru-n...
Nyilván. De én arra gondoltam, hogy a nevek/akármik magyarításában kellene konszenzusra jutni -- ehhez mindenképpen kellenének Tolkien instrukciói.
Aha, akkor Amani erről beszélt?
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Guide to the Names stb. = Tolkien instrukciói a nevek fordításához...Dínchamion írta:
Sil írta: Dín: a Guide to the Names in The Lord of the Rings? Az fent van a tolkien.ru-n...
Nyilván. De én arra gondoltam, hogy a nevek/akármik magyarításában kellene konszenzusra jutni -- ehhez mindenképpen kellenének Tolkien instrukciói.
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Sil írta: Dín: a Guide to the Names in The Lord of the Rings? Az fent van a tolkien.ru-n...
Nyilván. De én arra gondoltam, hogy a nevek/akármik magyarításában kellene konszenzusra jutni -- ehhez mindenképpen kellenének Tolkien instrukciói.
Igazából pedig szvsz ha az eredetiben elírás van (legalábbis annak tűnik), azt is vissza kell adni... Ezzel érveltem pont tegnap, mert Spenser a Shepeards' Calendarban rosszul idézi Chaucert -- de ettől függetlenül nekünk azt kell lefordítani, ami _ott van_, nem azt, aminek (szerintünk) ott kellene lennie.
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!