fbpx
 
 
Szia, Vendég
Felhasználói név: Jelszó: Emlékezz rám

Téma: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #179771


  • Hozzászólások:8427 Köszönetek: 4
  • Sil profilkép
  • Sil
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Quairessa beküldte:
Sil, az eredeti angolban Faramir egyértelmüen azt jelenti ki hogy akkor is szeretné Éowynt ha Aragorn felesége lenne... Ez hatalmas dolog.
Én meg azt mondom, hogy nem. Szó sincs Aragornról. Gondor királynője/úrnője itt nem olyan értelemben van, mint valakinek a felesége, hanem a saját jogán: ha ő lenne a világ ura, akkor is szeretné őt Faramir.
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #179769


  • Hozzászólások:1935
  • Dínchamion profilkép
  • Dínchamion
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Sil beküldte:
Szvsz ebben a mondatban teljesen mindegy, hogy királynő, vagy úrnő: nem arról van szó, hogy valakinek a felesége, hanem hogy akkor is szeretné őt Faramir, ha mindene meglenne , mert már nem sajnálatból szereti. Semmi köze a házassághoz, meg hogy kihez megy hozzá.
Szvsz:
But now, were you sorrowless, without fear or any lack, were you the blissful Queen of Gondor, still I would live you.
:arrow:
De most már, ha nem volna benned semmi szomorúság, és semmid nem hiányozna, ha magad lennél Gondor boldog úrnője/királynője, akkor is szeretnélek.

Ott a pont. 8)
Quairressa beküldte:
Az Úrnővel az a baj hogy az Faramir feleségét is jelenthetné, hiszen a helytartó felesége is Gondor Úrnője.

Miért is? Azón túl, hogy semmi értelme nem lenne ezt kijelentenie, tehát már kizárásos alapon sem oké.
Quairessa beküldte:
Sil, az eredeti angolban Faramir egyértelmüen azt jelenti ki hogy akkor is szeretné Éowynt ha Aragorn felesége lenne... Ez hatalmas dolog.

Mármint akkor is szeretné Éowynt, ha Aragorn elvennér Faramirt feleségül?? :lol: Szvsz az "úrnő" szó jó a "queen"-re, a "királynő" kicsit elcsépelt már. Jó az. 8)
Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #179768


  • Hozzászólások:39
  • Quairessa profilkép
  • Quairessa
  • Junior Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Sil, az eredeti angolban Faramir egyértelmüen azt jelenti ki hogy akkor is szeretné Éowynt ha Aragorn felesége lenne... Ez hatalmas dolog.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #179765


  • Hozzászólások:39
  • Quairessa profilkép
  • Quairessa
  • Junior Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Az Úrnövel az a baj hogy az Faramir feleségét is jelenthetné. hiszen a Helytartó felesége is Gondor Úrnöje. Annál is inkább mert abban a pillanatban mikor Faramir ezt mondja Éowynnak akkor még uralkodó helytartó, mivel a Király még nem tért vissza a Városba. A magyar fordításban mindig azt hittem hogy Faramir azt akarja itt mondani hogy azt szeretné ha Éowyn vele lenne boldog. Ezért volt megdöbbentö olvasni az angolban hogy "akkor is szeretnélek ha Gondor Királynéja lennél".
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #179764


  • Hozzászólások:8427 Köszönetek: 4
  • Sil profilkép
  • Sil
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Szvsz ebben a mondatban teljesen mindegy, hogy királynő, vagy úrnő: nem arról van szó, hogy valakinek a felesége, hanem hogy akkor is szeretné őt Faramir, ha mindene meglenne , mert már nem sajnálatból szereti. Semmi köze a házassághoz, meg hogy kihez megy hozzá.
Szvsz:
But now, were you sorrowless, without fear or any lack, were you the blissful Queen of Gondor, still I would live you.
:arrow:
De most már, ha nem volna benned semmi szomorúság, és semmid nem hiányozna, ha magad lennél Gondor boldog úrnője/királynője, akkor is szeretnélek.
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #179762


  • Hozzászólások:1935
  • Dínchamion profilkép
  • Dínchamion
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Quairessa beküldte:
Pontosan erre utal Faramir, de ez csak az angol verzióból derül ki mivel a Királyné úrnönek van fordítva, ráadásul nem úgy v an fordítva hogy "akkor is szeretnélek ha"...

Az úrnő szvsz elmegy, a másikban igazad van. :wink:
Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #179761


  • Hozzászólások:39
  • Quairessa profilkép
  • Quairessa
  • Junior Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Pontosan erre utal Faramir, de ez csak az angol verzióból derül ki mivel a Királyné úrnönek van fordítva, ráadásul nem úgy v an fordítva hogy "akkor is szeretnélek ha"...
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #179759


  • Hozzászólások:1935
  • Dínchamion profilkép
  • Dínchamion
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Szvsz nem elírás. Faramir itt arra utal, hogy akkor is szeretné Éowynt, ha ő mégis Aragornt szereti. :wink:
Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #179755


  • Hozzászólások:1186
  • Suhifarok profilkép
  • Suhifarok
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Ekkora félrefordítás biztos nem történt, meg aztán Tolkien is elírhatta, de biztosan nem tévedhetett ekkorát. Az is lehet, hogy a queen értelmezhető úrnőnek is.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #179754


  • Hozzászólások:39
  • Quairessa profilkép
  • Quairessa
  • Junior Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Megtaláltam ezt a topicot, beírom hát ide, mikor Faramir szerelmet vall Éowynnak. Magyarul:
"S én szeretlek. Valaha sajnáltalak, mert szomorú voltál. De akkor is szerettelek, az első perctől fogva, hogy megláttalak. És szeretném, ha nem volna benned semmi szomorúság, és semmid nem hiányozna, és magad lennél Gondor boldog úrnője. Éowyn te nem szeretsz, mondd?"
Angol eredetiben:
"And I love you. Once I pitied your sorrow. But now, were you sorrowless, without fear or any lack, were you the blissful Queen of Gondor, still I would live you. Éowyn, do you not love me?"
EZ számomra megdöbbentö különbség... Lady of Gondor Faramir feleségét jelenthetné, Queen of Gondor egyértelmüen Aragorn felesége.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #179562


  • Hozzászólások:8427 Köszönetek: 4
  • Sil profilkép
  • Sil
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Sőt, eredhet a hibák és elírások egy része abból is, hogy a fordítás korábbi kiadás alapján készült... (Az eredeti szöveg is átment némi javításon később...)
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #179555


  • Hozzászólások:1935
  • Dínchamion profilkép
  • Dínchamion
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Vewilyaiel beküldte:
Dín, én csak olyanokat írtam be, amit összevetettem az eredetivel, és valóban egy dolognak a többféle fordítása. Nyilván az eredeti a lényeg.

Nem is neked szólt. :wink: Csak arra akartam felhívni a figyelmet, h ha már berakunk/tok egy hibát, akkor mellékelje mindenki az eredetit is, ne kelljen feleslegesen keresgélni. 8)
Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #179551


  • Hozzászólások:307
  • Vewy profilkép
  • Vewy
  • Gold Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Dín, én csak olyanokat írtam be, amit összevetettem az eredetivel, és valóban egy dolognak a többféle fordítása. Nyilván az eredeti a lényeg.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #179505


  • Hozzászólások:1935
  • Dínchamion profilkép
  • Dínchamion
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Hm. Azt azért ne felejtsük el, hogy lehetnek elírások(nak tűnő dolgok) az eredetiben is! Tehát azért, mert valamit többféleképpen hívnak, nem biztos, hogy az fordítói hiba! Tessék egyeztetni az eredetivel (minden letölthető a tolkien.ru-ról)
Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #179484


  • Hozzászólások:1186
  • Suhifarok profilkép
  • Suhifarok
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Áfonya beküldte:
GYU, Európa 2001., Néhány szó a megyei krónikákrólfejezet:

Itt Peregrinből szépen Zarándokot csináltak (valószínűleg a "peregrinus" szó miatt gondolta így a fordító), ez tuti hiba, mivel a szóban forgó hobbit egyértelműen Pippin, igaz?

Még ugyanebben a fejezetben ismételten szerepel a Zarándok, aztán A múlt árnyéká-ban már Peregrin van. (Talán akkor jött rá Réz Ádám, hogy a Zarándokot nehéz lenne Pippinnek becézni? :D )


De, az első könyv 5. fejezetében megint "Zarándok úrfinak" hívja Frodó, mikor mennek fürdeni Töbörlyukban.

Más: A 2. könyvben a 3. fejezet elején Pippint írtak Trufa helyett, ott hogy: "-Ezt nem csodálom- mondta Pippin..." Mert h utána megint Pippin beszél, de kiderül, h az tényleg ő.
Ugyanígy az 5. könyvben az 5. fejezet elején megint Pippint írnak Trufa helyett: "-Nem vagyok gyökér, uram- mondta Pippin..."

Más: A térképeken Szürkevíz a neve az Eriador déli részén folyó folyónak :) , de a Függelékben az Eriador és Arnor-Isildur utódai/ Az Északi Királyság és a dúnadánok c. résznél Szürke folyónak írják.

( Csak a Gyu-t nézzük át? Mert h a Gyűrű keresésének térképe TELE VAN hibákkal. Egyeztetni kéne a GYU-val...)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #179481


  • Hozzászólások:2965 Köszönetek: 9
  • Cerebrum profilkép
  • Cerebrum
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 1
Gandalf beküldte:
Továbbá a díszkiadás kivételével mindegyikből hiányzik Mória kapuja, az a rajz. :roll:

Sőt a Megye térkép is.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #179454


  • Hozzászólások:977 Köszönetek: 1
  • _Neo profilkép
  • _Neo
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 1
amanibhavam beküldte:
_Neo beküldte:
amanibhavam beküldte:
A "pöttyös e betűk" csak az angolszász olvasók számára hivatottak megkönnyíteni a kiejtést, nincs jelentőségük.

Teny es valo, de a circumflexes maganhangzoknak igenis van jelentese (meg ha tengwarban nem is kulonboztetjuk meg oket a szimpla nyujtott mghktol)

Hát beszéltem én circumflexről?

Nem. Viszont erdemes megemliteni ß)
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #179436


  • Hozzászólások:10446 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
A Gyűrű Szövetsége, Előszó:
Moria a Mória helyett (az első oldalon a felsorolásnál), az ékezet kimaradt.

A két torony, Előzmények:
"a törpök képviseletében Gimli, a Magányos-hegy urának, Glóinnak a fia"
Először is nem Magányos-hegy, hanem Magyányos Hegy, másrészt Glóin sohasem volt Erebor ura... így össze lehet keverni Vaslábú Dáinnal.

A Király visszatér, Előzmények:
"a Magányos Hegységbeli Glóin fia Gimli, a törpök képviseletében"
Na, itt Glóin végre a helyén van, de nem Magányos Hegység, hanem Magányos Hegy. Amúgy ha odakerül a -beli a végére, nem kisbetűvel kell írni? (Bocs, ha nem, a magyar helyesírás nem erősségem... :oops: )

Továbbá a díszkiadás kivételével mindegyikből hiányzik Mória kapuja, az a rajz. :roll:
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #179426


  • Hozzászólások:3007
  • amanibhavam profilkép
  • amanibhavam
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
_Neo beküldte:
amanibhavam beküldte:
A "pöttyös e betűk" csak az angolszász olvasók számára hivatottak megkönnyíteni a kiejtést, nincs jelentőségük.

Teny es valo, de a circumflexes maganhangzoknak igenis van jelentese (meg ha tengwarban nem is kulonboztetjuk meg oket a szimpla nyujtott mghktol)

Hát beszéltem én circumflexről?

love is the shadow that ripens the wine
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #179424


  • Hozzászólások:977 Köszönetek: 1
  • _Neo profilkép
  • _Neo
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 1
amanibhavam beküldte:
A "pöttyös e betűk" csak az angolszász olvasók számára hivatottak megkönnyíteni a kiejtést, nincs jelentőségük.

Teny es valo, de a circumflexes maganhangzoknak igenis van jelentese (meg ha tengwarban nem is kulonboztetjuk meg oket a szimpla nyujtott mghktol)
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #179416


  • Hozzászólások:1935
  • Dínchamion profilkép
  • Dínchamion
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
amanibhavam beküldte:
A "pöttyös e betűk" csak az angolszász olvasók számára hivatottak megkönnyíteni a kiejtést, nincs jelentőségük.

De úgy szép, ha a fordításban is benne vannak, nem? :wink:
amanibhavam beküldte:
Más: azért nem kellene a szedési/korrektori hibák tömkelegét szegény Göncz Árpád nyakába varrni, aki saját elmesélése alapján a vajai vár egy szobájában fordította a könyvet egy rossz írógép és pár egér társaságában. Hibáival együtt is klasszikust alkotott, sőt, megkockáztatom, hogy immáron a hibái is klasszikusak.

Csak azért írom ezt, mert az az érzésem, kezd átmenni a topik afféle "Árpi bá" fölbedöngölésbe.

Egyetértek. 8) A GyU-fordítás a hibáival együtt is nagyszerű. És egyébként is: nem azt keressük, kinek a hibája, hanem hogy _mi a hiba_.
Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #179410


  • Hozzászólások:3007
  • amanibhavam profilkép
  • amanibhavam
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
A "pöttyös e betűk" csak az angolszász olvasók számára hivatottak megkönnyíteni a kiejtést, nincs jelentőségük.

Más: azért nem kellene a szedési/korrektori hibák tömkelegét szegény Göncz Árpád nyakába varrni, aki saját elmesélése alapján a vajai vár egy szobájában fordította a könyvet egy rossz írógép és pár egér társaságában. Hibáival együtt is klasszikust alkotott, sőt, megkockáztatom, hogy immáron a hibái is klasszikusak.

Csak azért írom ezt, mert az az érzésem, kezd átmenni a topik afféle "Árpi bá" fölbedöngölésbe.

Más: ami névfordítási útmutatót én láttam, az egy stencilezett ( a hetvenes évekről van szó) példány volt a tolkien.ru-n is ezek szerint fellelhető anyagról, amelyre Réz Ádám tollal írogatta rá a saját névleleményeit.

love is the shadow that ripens the wine
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #179402


  • Hozzászólások:1935
  • Dínchamion profilkép
  • Dínchamion
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Ulmo beküldte:
Ugye írja valaki a listát az itt felgyűlő hibákról? Lassan ott tartunk, hogy tényleg újra kell fordítani az egészet...

Na igen. :? Én írom, legalábbis igyekszem írni. :wink:

Tényleg, Ulmo, neked mi van a Szilmarilok-fordításoddal?
Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #179395


  • Hozzászólások:4133
  • Ulmo profilkép
  • Ulmo
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Vewilyaiel beküldte:

Jut eszembe, szerintem A szilmarilokban igenis ki kellene írni a pöttyös e betűket és a háztetős i betűket...ti hogy gondoljátok?

Én speciel kiteszem mindenhol, ahol az ererdeti szöveg is írja. Így nálam Eöl a magyarban nem lett Eol. A tünde/törp/egyéb nyelveken íródott szövegeket egy az egyben át kéne venni.

Ami a "háztetős u" betű "ű" betűvé válástát illeti: nekem az a gyanúm, hogy az Európa kiadónál Wordöt haszálnak a szöveg szerkesztésére/tördelésére, ez ugyanis előszeretettel alakítja át a háztetős karaktereket ű és ő betűkre. (így lett nekem a Szil névmutatójában Ar-Pharazőn :) ) Talán javasolni kéne nekik egy normális programot :roll:

Ugye írja valaki a listát az itt felgyűlő hibákról? Lassan ott tartunk, hogy tényleg újra kell fordítani az egészet...
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #179392


  • Hozzászólások:307
  • Vewy profilkép
  • Vewy
  • Gold Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Üdv ismét! Ehhez mit szóltok? (Árkádia, 1990)

Eredeti: "Baruk Khazâd! Khazâd ai-m
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #179382


  • Hozzászólások:2965 Köszönetek: 9
  • Cerebrum profilkép
  • Cerebrum
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 1
Én ezeket az elírásokat találtam a 2002-es kiadásban (persze biztos van még):

(A legdurvább hibák vastagon kiszedve...)

A GYŰRŰ SZÖVETSÉGE

293. old. Mai govannen! => Mae govannen!
330. old. (kétszer is) Khazad-dűm => Khazad-d
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #179371


  • Hozzászólások:2436
  • Minerva profilkép
  • Minerva
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Európa kiadó, 2001 (a háromkötetes, keményfedelű)
Ötödik könyv. Aragorn a Holtak Ösvénye előtt búcsúzik Éowyntól.

‘Nay, lady,’ he said, and taking her by the hand he raised her. Then he kissed her hand, and sprang into the saddle, and rode away, and did not look back...

– Nem, úrnőm – ezzel Aragorn kézen fogta, fölemelte, [...]majd nyeregbe pattant, s előrelovagolt, még csak hátra se nézett.
"Kard vagyok a sötétségben! A falak őre vagyok! A tűz vagyok, amely elűzi a hideget! A fény, amely elhozza a hajnalt! A kürt, amely felébreszti az alvókat!"
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #179360


  • Hozzászólások:1935
  • Dínchamion profilkép
  • Dínchamion
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Sil beküldte:
Dínchamion beküldte:
Sil beküldte:
Dín: a Guide to the Names in The Lord of the Rings? Az fent van a tolkien.ru-n... :wink:

Nyilván. :D De én arra gondoltam, hogy a nevek/akármik magyarításában kellene konszenzusra jutni -- ehhez mindenképpen kellenének Tolkien instrukciói. :wink:
Guide to the Names stb. = Tolkien instrukciói a nevek fordításához... :roll: :wink:

:oops: :oops: :oops: :oops:

Aha, akkor Amani erről beszélt?
Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #179356


  • Hozzászólások:8427 Köszönetek: 4
  • Sil profilkép
  • Sil
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Dínchamion beküldte:
Sil beküldte:
Dín: a Guide to the Names in The Lord of the Rings? Az fent van a tolkien.ru-n... :wink:

Nyilván. :D De én arra gondoltam, hogy a nevek/akármik magyarításában kellene konszenzusra jutni -- ehhez mindenképpen kellenének Tolkien instrukciói. :wink:
Guide to the Names stb. = Tolkien instrukciói a nevek fordításához... :roll: :wink:
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 6 hónapja #179348


  • Hozzászólások:1935
  • Dínchamion profilkép
  • Dínchamion
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Sil beküldte:
Dín: a Guide to the Names in The Lord of the Rings? Az fent van a tolkien.ru-n... :wink:

Nyilván. :D De én arra gondoltam, hogy a nevek/akármik magyarításában kellene konszenzusra jutni -- ehhez mindenképpen kellenének Tolkien instrukciói. :wink:

Igazából pedig szvsz ha az eredetiben elírás van (legalábbis annak tűnik), azt is vissza kell adni... Ezzel érveltem pont tegnap, mert Spenser a Shepeards' Calendarban rosszul idézi Chaucert -- de ettől függetlenül nekünk azt kell lefordítani, ami _ott van_, nem azt, aminek (szerintünk) ott kellene lennie. :wink:
Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.
Oldalmegjelenítési idő: 1.984 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére