Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Több
20 éve 5 napja #179771 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Quairessa írta: Sil, az eredeti angolban Faramir egyértelmüen azt jelenti ki hogy akkor is szeretné Éowynt ha Aragorn felesége lenne... Ez hatalmas dolog.

Én meg azt mondom, hogy nem. Szó sincs Aragornról. Gondor királynője/úrnője itt nem olyan értelemben van, mint valakinek a felesége, hanem a saját jogán: ha ő lenne a világ ura, akkor is szeretné őt Faramir.

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 5 napja #179769 Írta: Dínchamion

Sil írta: Szvsz ebben a mondatban teljesen mindegy, hogy királynő, vagy úrnő: nem arról van szó, hogy valakinek a felesége, hanem hogy akkor is szeretné őt Faramir, ha mindene meglenne , mert már nem sajnálatból szereti. Semmi köze a házassághoz, meg hogy kihez megy hozzá.
Szvsz:
But now, were you sorrowless, without fear or any lack, were you the blissful Queen of Gondor, still I would live you.
:arrow:
De most már, ha nem volna benned semmi szomorúság, és semmid nem hiányozna, ha magad lennél Gondor boldog úrnője/királynője, akkor is szeretnélek.


Ott a pont. 8)

Quairressa írta: Az Úrnővel az a baj hogy az Faramir feleségét is jelenthetné, hiszen a helytartó felesége is Gondor Úrnője.


Miért is? Azón túl, hogy semmi értelme nem lenne ezt kijelentenie, tehát már kizárásos alapon sem oké.

Quairessa írta: Sil, az eredeti angolban Faramir egyértelmüen azt jelenti ki hogy akkor is szeretné Éowynt ha Aragorn felesége lenne... Ez hatalmas dolog.


Mármint akkor is szeretné Éowynt, ha Aragorn elvennér Faramirt feleségül?? :lol: Szvsz az "úrnő" szó jó a "queen"-re, a "királynő" kicsit elcsépelt már. Jó az. 8)

Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 5 napja #179768 Írta: Quairessa
Sil, az eredeti angolban Faramir egyértelmüen azt jelenti ki hogy akkor is szeretné Éowynt ha Aragorn felesége lenne... Ez hatalmas dolog.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 5 napja #179765 Írta: Quairessa
Az Úrnövel az a baj hogy az Faramir feleségét is jelenthetné. hiszen a Helytartó felesége is Gondor Úrnöje. Annál is inkább mert abban a pillanatban mikor Faramir ezt mondja Éowynnak akkor még uralkodó helytartó, mivel a Király még nem tért vissza a Városba. A magyar fordításban mindig azt hittem hogy Faramir azt akarja itt mondani hogy azt szeretné ha Éowyn vele lenne boldog. Ezért volt megdöbbentö olvasni az angolban hogy "akkor is szeretnélek ha Gondor Királynéja lennél".

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 5 napja - 20 éve 5 napja #179764 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
Szvsz ebben a mondatban teljesen mindegy, hogy királynő, vagy úrnő: nem arról van szó, hogy valakinek a felesége, hanem hogy akkor is szeretné őt Faramir, ha mindene meglenne , mert már nem sajnálatból szereti. Semmi köze a házassághoz, meg hogy kihez megy hozzá.
Szvsz:
But now, were you sorrowless, without fear or any lack, were you the blissful Queen of Gondor, still I would live you.
:arrow:
De most már, ha nem volna benned semmi szomorúság, és semmid nem hiányozna, ha magad lennél Gondor boldog úrnője/királynője, akkor is szeretnélek.

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 5 napja #179762 Írta: Dínchamion

Quairessa írta: Pontosan erre utal Faramir, de ez csak az angol verzióból derül ki mivel a Királyné úrnönek van fordítva, ráadásul nem úgy v an fordítva hogy "akkor is szeretnélek ha"...


Az úrnő szvsz elmegy, a másikban igazad van. :wink:

Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 5 napja #179761 Írta: Quairessa
Pontosan erre utal Faramir, de ez csak az angol verzióból derül ki mivel a Királyné úrnönek van fordítva, ráadásul nem úgy v an fordítva hogy "akkor is szeretnélek ha"...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 5 napja #179759 Írta: Dínchamion
Szvsz nem elírás. Faramir itt arra utal, hogy akkor is szeretné Éowynt, ha ő mégis Aragornt szereti. :wink:

Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 5 napja #179755 Írta: Suhifarok
Ekkora félrefordítás biztos nem történt, meg aztán Tolkien is elírhatta, de biztosan nem tévedhetett ekkorát. Az is lehet, hogy a queen értelmezhető úrnőnek is.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 5 napja #179754 Írta: Quairessa
Megtaláltam ezt a topicot, beírom hát ide, mikor Faramir szerelmet vall Éowynnak. Magyarul:
"S én szeretlek. Valaha sajnáltalak, mert szomorú voltál. De akkor is szerettelek, az első perctől fogva, hogy megláttalak. És szeretném, ha nem volna benned semmi szomorúság, és semmid nem hiányozna, és magad lennél Gondor boldog úrnője . Éowyn te nem szeretsz, mondd?"
Angol eredetiben:
"And I love you. Once I pitied your sorrow. But now, were you sorrowless, without fear or any lack, were you the blissful Queen of Gondor, still I would live you. Éowyn, do you not love me?"
EZ számomra megdöbbentö különbség... Lady of Gondor Faramir feleségét jelenthetné, Queen of Gondor egyértelmüen Aragorn felesége.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 6 napja #179562 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
Sőt, eredhet a hibák és elírások egy része abból is, hogy a fordítás korábbi kiadás alapján készült... (Az eredeti szöveg is átment némi javításon később...)

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 6 napja #179555 Írta: Dínchamion

Vewilyaiel írta: Dín, én csak olyanokat írtam be, amit összevetettem az eredetivel, és valóban egy dolognak a többféle fordítása. Nyilván az eredeti a lényeg.


Nem is neked szólt. :wink: Csak arra akartam felhívni a figyelmet, h ha már berakunk/tok egy hibát, akkor mellékelje mindenki az eredetit is, ne kelljen feleslegesen keresgélni. 8)

Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 6 napja #179551 Írta: Vewy
Dín, én csak olyanokat írtam be, amit összevetettem az eredetivel, és valóban egy dolognak a többféle fordítása. Nyilván az eredeti a lényeg.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 6 napja #179505 Írta: Dínchamion
Hm. Azt azért ne felejtsük el, hogy lehetnek elírások(nak tűnő dolgok) az eredetiben is! Tehát azért, mert valamit többféleképpen hívnak, nem biztos, hogy az fordítói hiba! Tessék egyeztetni az eredetivel (minden letölthető a tolkien.ru-ról)

Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 6 napja #179484 Írta: Suhifarok

Áfonya írta: GYU, Európa 2001., Néhány szó a megyei krónikákrólfejezet:

Itt Peregrinből szépen Zarándokot csináltak (valószínűleg a "peregrinus" szó miatt gondolta így a fordító), ez tuti hiba, mivel a szóban forgó hobbit egyértelműen Pippin, igaz?

Még ugyanebben a fejezetben ismételten szerepel a Zarándok, aztán A múlt árnyéká-ban már Peregrin van. (Talán akkor jött rá Réz Ádám, hogy a Zarándokot nehéz lenne Pippinnek becézni? :D )



De, az első könyv 5. fejezetében megint "Zarándok úrfinak" hívja Frodó, mikor mennek fürdeni Töbörlyukban.

Más: A 2. könyvben a 3. fejezet elején Pippint írtak Trufa helyett, ott hogy: "-Ezt nem csodálom- mondta Pippin..." Mert h utána megint Pippin beszél, de kiderül, h az tényleg ő.
Ugyanígy az 5. könyvben az 5. fejezet elején megint Pippint írnak Trufa helyett: "-Nem vagyok gyökér, uram- mondta Pippin..."

Más: A térképeken Szürkevíz a neve az Eriador déli részén folyó folyónak :) , de a Függelékben az Eriador és Arnor-Isildur utódai/ Az Északi Királyság és a dúnadánok c. résznél Szürke folyónak írják.

( Csak a Gyu-t nézzük át? Mert h a Gyűrű keresésének térképe TELE VAN hibákkal. Egyeztetni kéne a GYU-val...)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 6 napja #179481 Írta: Cerebrum

Gandalf írta: Továbbá a díszkiadás kivételével mindegyikből hiányzik Mória kapuja, az a rajz. :roll:


Sőt a Megye térkép is.

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 6 napja #179454 Írta: _Neo

amanibhavam írta:

_Neo írta:

amanibhavam írta: A "pöttyös e betűk" csak az angolszász olvasók számára hivatottak megkönnyíteni a kiejtést, nincs jelentőségük.


Teny es valo, de a circumflexes maganhangzoknak igenis van jelentese (meg ha tengwarban nem is kulonboztetjuk meg oket a szimpla nyujtott mghktol)


Hát beszéltem én circumflexről?


Nem. Viszont erdemes megemliteni ß)

"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 6 napja - 20 éve 6 napja #179436 Írta: Gandalf
A Gyűrű Szövetsége, Előszó:
Moria a Mória helyett (az első oldalon a felsorolásnál), az ékezet kimaradt.

A két torony, Előzmények:
"a törpök képviseletében Gimli, a Magányos-hegy urának, Glóinnak a fia"
Először is nem Magányos-hegy, hanem Magyányos Hegy, másrészt Glóin sohasem volt Erebor ura... így össze lehet keverni Vaslábú Dáinnal.

A Király visszatér, Előzmények:
"a Magányos Hegységbeli Glóin fia Gimli, a törpök képviseletében"
Na, itt Glóin végre a helyén van, de nem Magányos Hegység, hanem Magányos Hegy. Amúgy ha odakerül a -beli a végére, nem kisbetűvel kell írni? (Bocs, ha nem, a magyar helyesírás nem erősségem... :oops: )

Továbbá a díszkiadás kivételével mindegyikből hiányzik Mória kapuja, az a rajz. :roll:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 6 napja #179426 Írta: amanibhavam

_Neo írta:

amanibhavam írta: A "pöttyös e betűk" csak az angolszász olvasók számára hivatottak megkönnyíteni a kiejtést, nincs jelentőségük.


Teny es valo, de a circumflexes maganhangzoknak igenis van jelentese (meg ha tengwarban nem is kulonboztetjuk meg oket a szimpla nyujtott mghktol)


Hát beszéltem én circumflexről?


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 6 napja #179424 Írta: _Neo

amanibhavam írta: A "pöttyös e betűk" csak az angolszász olvasók számára hivatottak megkönnyíteni a kiejtést, nincs jelentőségük.


Teny es valo, de a circumflexes maganhangzoknak igenis van jelentese (meg ha tengwarban nem is kulonboztetjuk meg oket a szimpla nyujtott mghktol)

"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 6 napja #179416 Írta: Dínchamion

amanibhavam írta: A "pöttyös e betűk" csak az angolszász olvasók számára hivatottak megkönnyíteni a kiejtést, nincs jelentőségük.


De úgy szép, ha a fordításban is benne vannak, nem? :wink:

amanibhavam írta: Más: azért nem kellene a szedési/korrektori hibák tömkelegét szegény Göncz Árpád nyakába varrni, aki saját elmesélése alapján a vajai vár egy szobájában fordította a könyvet egy rossz írógép és pár egér társaságában. Hibáival együtt is klasszikust alkotott, sőt, megkockáztatom, hogy immáron a hibái is klasszikusak.

Csak azért írom ezt, mert az az érzésem, kezd átmenni a topik afféle "Árpi bá" fölbedöngölésbe.


Egyetértek. 8) A GyU-fordítás a hibáival együtt is nagyszerű. És egyébként is: nem azt keressük, kinek a hibája, hanem hogy _mi a hiba_.

Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 6 napja #179410 Írta: amanibhavam
A "pöttyös e betűk" csak az angolszász olvasók számára hivatottak megkönnyíteni a kiejtést, nincs jelentőségük.

Más: azért nem kellene a szedési/korrektori hibák tömkelegét szegény Göncz Árpád nyakába varrni, aki saját elmesélése alapján a vajai vár egy szobájában fordította a könyvet egy rossz írógép és pár egér társaságában. Hibáival együtt is klasszikust alkotott, sőt, megkockáztatom, hogy immáron a hibái is klasszikusak.

Csak azért írom ezt, mert az az érzésem, kezd átmenni a topik afféle "Árpi bá" fölbedöngölésbe.

Más: ami névfordítási útmutatót én láttam, az egy stencilezett ( a hetvenes évekről van szó) példány volt a tolkien.ru-n is ezek szerint fellelhető anyagról, amelyre Réz Ádám tollal írogatta rá a saját névleleményeit.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 6 napja #179402 Írta: Dínchamion

Ulmo írta: Ugye írja valaki a listát az itt felgyűlő hibákról? Lassan ott tartunk, hogy tényleg újra kell fordítani az egészet...


Na igen. :? Én írom, legalábbis igyekszem írni. :wink:

Tényleg, Ulmo, neked mi van a Szilmarilok-fordításoddal?

Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hete #179395 Írta: Ulmo

Vewilyaiel írta:
Jut eszembe, szerintem A szilmarilokban igenis ki kellene írni a pöttyös e betűket és a háztetős i betűket...ti hogy gondoljátok?


Én speciel kiteszem mindenhol, ahol az ererdeti szöveg is írja. Így nálam Eöl a magyarban nem lett Eol. A tünde/törp/egyéb nyelveken íródott szövegeket egy az egyben át kéne venni.

Ami a "háztetős u" betű "ű" betűvé válástát illeti: nekem az a gyanúm, hogy az Európa kiadónál Wordöt haszálnak a szöveg szerkesztésére/tördelésére, ez ugyanis előszeretettel alakítja át a háztetős karaktereket ű és ő betűkre. (így lett nekem a Szil névmutatójában Ar-Pharazőn :) ) Talán javasolni kéne nekik egy normális programot :roll:

Ugye írja valaki a listát az itt felgyűlő hibákról? Lassan ott tartunk, hogy tényleg újra kell fordítani az egészet...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hete #179392 Írta: Vewy
Üdv ismét! Ehhez mit szóltok? (Árkádia, 1990)

Eredeti: "Baruk Khazâd! Khazâd ai-m

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hete #179382 Írta: Cerebrum
Én ezeket az elírásokat találtam a 2002-es kiadásban (persze biztos van még):

(A legdurvább hibák vastagon kiszedve...)

A GYŰRŰ SZÖVETSÉGE

293. old. Mai govannen! => Mae govannen!
330. old. (kétszer is) Khazad-dűm => Khazad-d

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hete #179371 Írta: Minerva
Európa kiadó, 2001 (a háromkötetes, keményfedelű)
Ötödik könyv. Aragorn a Holtak Ösvénye előtt búcsúzik Éowyntól.

‘Nay, lady,’ he said, and taking her by the hand he raised her. Then he kissed her hand, and sprang into the saddle, and rode away, and did not look back...

– Nem, úrnőm – ezzel Aragorn kézen fogta, fölemelte, [...]majd nyeregbe pattant, s előrelovagolt, még csak hátra se nézett.

"Kard vagyok a sötétségben! A falak őre vagyok! A tűz vagyok, amely elűzi a hideget! A fény, amely elhozza a hajnalt! A kürt, amely felébreszti az alvókat!"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hete #179360 Írta: Dínchamion

Sil írta:

Dínchamion írta:

Sil írta: Dín: a Guide to the Names in The Lord of the Rings? Az fent van a tolkien.ru-n... :wink:


Nyilván. :D De én arra gondoltam, hogy a nevek/akármik magyarításában kellene konszenzusra jutni -- ehhez mindenképpen kellenének Tolkien instrukciói. :wink:

Guide to the Names stb. = Tolkien instrukciói a nevek fordításához... :roll: :wink:


:oops: :oops: :oops: :oops:

Aha, akkor Amani erről beszélt?

Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hete #179356 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Dínchamion írta:

Sil írta: Dín: a Guide to the Names in The Lord of the Rings? Az fent van a tolkien.ru-n... :wink:


Nyilván. :D De én arra gondoltam, hogy a nevek/akármik magyarításában kellene konszenzusra jutni -- ehhez mindenképpen kellenének Tolkien instrukciói. :wink:

Guide to the Names stb. = Tolkien instrukciói a nevek fordításához... :roll: :wink:

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hete #179348 Írta: Dínchamion

Sil írta: Dín: a Guide to the Names in The Lord of the Rings? Az fent van a tolkien.ru-n... :wink:


Nyilván. :D De én arra gondoltam, hogy a nevek/akármik magyarításában kellene konszenzusra jutni -- ehhez mindenképpen kellenének Tolkien instrukciói. :wink:

Igazából pedig szvsz ha az eredetiben elírás van (legalábbis annak tűnik), azt is vissza kell adni... Ezzel érveltem pont tegnap, mert Spenser a Shepeards' Calendarban rosszul idézi Chaucert -- de ettől függetlenül nekünk azt kell lefordítani, ami _ott van_, nem azt, aminek (szerintünk) ott kellene lennie. :wink:

Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 1.289 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére