Nyelvek és írások

Több
19 éve 9 hónapja #241956 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
jajaj, bocsánat, elírtam!!! Bocs, Nimrandír: a második sorban nem **ilvar, hanem _ilcar_, melléütöttem... :oops:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 9 hónapja #241927 Írta: Gilg (Gwindorn)
Gilg (Gwindorn) válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Alcarcalimo írta: Nimrandír, ez egy nagyon nyers, szó szerinti fordítás:

Arieno lunca lanta huinenna
ar i eleni ilvar i menelesse
álme ocene, tyulilme ar istalme quildeve
mine vardo míri lá cala...


Ez gyönyörűűű :D Köszönöm :D *mélyenmeghajolvatiszteletétfejeziki*

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 9 hónapja #241921 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Ankalimon írta: Az "Enciklopédia" szónak van már quenya megfelelője?

Ha nincs, akkor esetleg lenne egy vállalkozó szellemű, aki alkotna egyet?

Segítségképpen a szó görög eredetű. Az "enkyklios paideia" kifejezésből származik - az "enkyklios" kör alakú, körköröst (de jelenthet valami átfogót, általánost is), "paideia" pedig oktatást, tanítást, illetve ismeretet jelent. A kifejezést szó szerint szokták fordítani egy körben történő oktatásnak, de a gondolkodás teljességének, vagy átfogó ismeretegyüttesnek is.


hmm, Ankalimon: én úgy ooskodtam, hogy a tan, tudomány + a könyv szavakból alkottam egy új szót (ez minden nyelven érthető: olyan könyvről van szó, amely tudást, tanítást közöl; persze lehet, hogy JRRT másképp gondolta volna).
így:
istaparma, nolmeparma
A görög gyökök jók, de szvsz túl "görögös" lenne a jelentés, ha szó szerint fordítanánk (s kerüljük a quenya/sindarinban a hungarizmust, anglicizmust, stb:)))
Remélem, segítettem valamit.
Üdv:
Alcar

Varda: rég láttunk errefelé nagyon rég!!!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 9 hónapja #241920 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Gilgolwen Nimrandir írta: Köszi Felagund :D

Tudom nagyon pofátlan vagyok :oops: de ismét szeretnék egy kéréssel fordulni hozzátok, de most a quenya nyelv értőihez is.

A versek topicban láthattátok Kincső versét amelynek az utolsó négy sora így szól:

"Homályba bukik Arien kocsija,
S kigyúlnak sorra fent a csillagok
Nézzük együtt, csendesen állva, s tudva:
Egy már Varda ékszerei közt nem ragyog. "

Ha van egy kis szabadidőtök, megtennétek nekem, hogy lefordítjátok, amennyire persze lehetséges, mert nagyon megtetszett :roll: :)

ezer köszönet és hála :D


Nimrandír, ez egy nagyon nyers, szó szerinti fordítás:

Arieno lunca lanta huinenna
ar i eleni ilvar i menelesse
álme ocene, tyulilme ar istalme quildeve
mine vardo míri lá cala...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 9 hónapja #241856 Írta: Varda Tintallë
Varda Tintallë válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Alcarcalimo írta: OFF
Amúgy hiányolunk, Amani... :( (((
/OFF


Jesszum, benézek, és mi van itt? :-(

Már megint :-(

Namárie!

Varda Tintallë

I anwe harya limbe antar... / Az igazságnak sok arca van...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 9 hónapja #241203 Írta: Ankalimon
Ankalimon válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Az "Enciklopédia" szónak van már quenya megfelelője?

Ha nincs, akkor esetleg lenne egy vállalkozó szellemű, aki alkotna egyet?

Segítségképpen a szó görög eredetű. Az "enkyklios paideia" kifejezésből származik - az "enkyklios" kör alakú, körköröst (de jelenthet valami átfogót, általánost is), "paideia" pedig oktatást, tanítást, illetve ismeretet jelent. A kifejezést szó szerint szokták fordítani egy körben történő oktatásnak, de a gondolkodás teljességének, vagy átfogó ismeretegyüttesnek is.


Az igazság a kis álom, amelyben az én elgondolja a világot.
A valóság a nagy álom, amelyben Isten gondolja önmagát.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 9 hónapja #241050 Írta: Gilg (Gwindorn)
Gilg (Gwindorn) válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Köszi Felagund :D

Tudom nagyon pofátlan vagyok :oops: de ismét szeretnék egy kéréssel fordulni hozzátok, de most a quenya nyelv értőihez is.

A versek topicban láthattátok Kincső versét amelynek az utolsó négy sora így szól:

"Homályba bukik Arien kocsija,
S kigyúlnak sorra fent a csillagok
Nézzük együtt, csendesen állva, s tudva:
Egy már Varda ékszerei közt nem ragyog. "

Ha van egy kis szabadidőtök, megtennétek nekem, hogy lefordítjátok, amennyire persze lehetséges, mert nagyon megtetszett :roll: :)

ezer köszönet és hála :D

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 9 hónapja #240736 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Gilgolwen Nimrandir írta: Szííííjasztok!

Lenne egy kérésem: az "akit szeretnek" kifejezés, hogyan lenne sindarinul? /me még nagyon kezdő és nem boldogul vele...
Egy név lenne belőle.. férfi név... :)

Előre is kösziii a segítséget :D


Netán 'mellen', mint a 'mel-' befejezett melléknévi igenévi alakja ;)

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 9 hónapja #240602 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Nimrocco mirimafea írta: Kellene minél több nyelven az,h :
Belépés saját felelősségre, de leginkább tilos!


Nem a legjobb, de talán mások majd jönnek még frappánsabb megoldásokkal:

Minnad ben g

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 9 hónapja #240594 Írta: Nimrocco mirimafea
Nimrocco mirimafea válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Kellene minél több nyelven az,h :
Belépés saját felelősségre, de leginkább tilos!

"Similis simili gaudet"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 9 hónapja #240366 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Egy kis spanyol:

"Oh Lórien. Llega el invierno, el día desnudo y deshojado;
las hojas caen en el agua, el río fluye alejándose.
Oh Lórien. Demasiado he vivido en estas costas
y he entretejido la elanor de oro en una corona evanescente.
Pero si ahora he de cantar a las naves, ¿qué nave vendrá a mí,
qué nave me llevará de vuelta por un océano tan ancho?"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 9 hónapja #240278 Írta: Gilg (Gwindorn)
Gilg (Gwindorn) válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Cerebrum írta: Hát, a _meldir_ szó szerint ezt jelenti (_mell_ = kedves, kedvelt + _dîr_ = férfi), a nem szó szerint vett (és a szótári) jelentése azonban 'barát'...


Kösziii :D

Cerebrum írta: (Na, ezzel most tulajdonképpen semmi informatívat nem mondtam számodra... )


dehogynem :P ;)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 9 hónapja #240255 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Hát, a _meldir_ szó szerint ezt jelenti (_mell_ = kedves, kedvelt + _dîr_ = férfi), a nem szó szerint vett (és a szótári) jelentése azonban 'barát'...

(Na, ezzel most tulajdonképpen semmi informatívat nem mondtam számodra... :) )

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 9 hónapja #240242 Írta: Gilg (Gwindorn)
Gilg (Gwindorn) válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Szííííjasztok!

Lenne egy kérésem: az "akit szeretnek" kifejezés, hogyan lenne sindarinul? /me még nagyon kezdő és nem boldogul vele...
Egy név lenne belőle.. férfi név... :)

Előre is kösziii a segítséget :D

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #239283 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
OFF
Amúgy hiányolunk, Amani... :( (((
/OFF

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #239275 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Azóta konzultáltam Amanival:)))
rövid u-val jó lesz :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #239226 Írta: Doriath
Doriath válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Alcarcalimo írta: **útúrima - így bizti nem jó... utúrima, hmm... ez okésnak tűnik (hozzátéve, hogy az u- prefix szinte mindig negatív jelentésű, de én nem látok benne problémát). Amanit is várjuk meg vele. Amúgy megkérdezhetem, ki javasolta?


Amanibhavan az Aryoni Eldaronről.

Si, na vethed
Meth i naid bain
I wilith uria
I ardhon ban lacha

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #239086 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
**útúrima - így bizti nem jó... utúrima, hmm... ez okésnak tűnik (hozzátéve, hogy az u- prefix szinte mindig negatív jelentésű, de én nem látok benne problémát). Amanit is várjuk meg vele. Amúgy megkérdezhetem, ki javasolta?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #239083 Írta: Doriath
Doriath válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Alcarcalimo írta:

Doriath írta: Ezzel nagyon mellétrafáltam? "Mornië na unuquerétima Lómënen"
:?


hmmm... ez így erősen anglicizmus sztem. (passive construction) Én így mondanám:
Lóme lá lerta ture i mornie.


Valaki ezt tanácsolta: Mornie útúrima huinenen
Ehhez mit szólsz?

Si, na vethed
Meth i naid bain
I wilith uria
I ardhon ban lacha

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #239080 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Doriath írta: Ezzel nagyon mellétrafáltam? "Mornië na unuquerétima Lómënen"
:?


hmmm... ez így erősen anglicizmus sztem. (passive construction) Én így mondanám:
Lóme lá lerta ture i mornie.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #239071 Írta: Doriath
Doriath válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Ezzel nagyon mellétrafáltam? "Mornië na unuquerétima Lómënen"
:?

Si, na vethed
Meth i naid bain
I wilith uria
I ardhon ban lacha

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #239040 Írta: Doriath
Doriath válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Valaki segítene nekem lefordítani Quenyára a következő mondatot:
Darkness cannot be defeated by shadow.
Gondoltam szakavatottak segítségét kérem, magamtól úgysem menne szarvashibák nélkül. :oops:

Si, na vethed
Meth i naid bain
I wilith uria
I ardhon ban lacha

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #239008 Írta: Caty
Caty válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Ne haragudj de én annyira béna vagyok, hogy még ezt sem tudom megtenni :oops: , a Szövetség szó lenne a kiválasztott, de sajnos nem tudom letölteni, meg átírni ahogy azt te nagyon szépen leírtad, ez van én már csak ilyen kétbalkezes számítógéphez nemértős vagyok.
Nem tudnád elküldeni nekem ezt a szót, tudod ahogy szeretném.
Tényleg bocs, de annyira szererném ezt a tetkót :roll: :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #239002 Írta: Caty
Caty válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Köszi a segítséget, remélem összejön :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja - 19 éve 10 hónapja #238981 Írta: Estel Adániel
Estel Adániel válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
No, támpontnak nem rossz... ;) akkor hát ajánlanék egy interaktív megoldást... úgy emlékszem, egyszer sikerült a Szövetségre összehozni egy quenya szót, ez pedig az Otornassë volt. Ha az a fontos, hogy jól nézzen ki, talán érdemesebb a tengwar átírást használni...
Nomármost van a neten egy online átíró, a következő címen: www.tengwar.art.pl/tengwar/ott/start.php?l=en , szerintem viszonylag egyszerű a használata. Ha letöltesz egy szép betűtípust hozzá (pl. Tengwar Annatar, vagy Tengwar Parmaite, mindkettő megtalálható itt: www.gis.net/~dansmith/fonts/font_tengwar ), akkor az átíróban kapott szöveget e betűtípusra átváltva megkapod a végeredményt, amivel már mehetsz tetováltatni... :) De még egyszerűbb kiválasztani a Tengwar Parmaite-t rögtön, és png képformátumra állítani át a kimenetet... a módot meg persze Quenyára. Remélem, ez így megfelel majd az ízlésednek... :D

(Utólagos megjegyzés: ha végképp nem megy, az alábbi link másolandó be a címsorba www.tengwar.art.pl/tengwar/ott/o ... 4xWTY1IyxS )

Mornie utúlië! Believe and you will find your way
Mornie alantië! A promise lives within you now

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #238976 Írta: Caty
Caty válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Köszi, igazából én annyira nem vagyok otthon a tünde nyelvjárásokban, csak nagy rajongója vagyok a Gyűrűk Urának és megfogott a tündék tisztasága, szépsége és felfogása.
Tehát végül is a lényeg számomra, hogy az ő nyelvükön az ő írásmódjukkal szeretnék tetoválást.
Lehetne ez akár a Gyűrűk Urához kapcsolódó szó-szóösszetétel, idézet.
Mondjuk tünde köszöntés, vagy az a szó, hogy Szövetség, stb.
Kérlek ha tudtok ilyesmiket akkor segítsetek nekem, ti biztosan sokkal több szép idézetet tudtok ajánlani, mit amit én ki tudnék találni.
Nagyon szépen köszönöm a segítségeteket :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #238972 Írta: Estel Adániel
Estel Adániel válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Először talán fontos volna tisztázni, mit is értünk a rúnaírás alatt. A GY.U. E függelékében Tolkien elég részletesen leírja a Középföldén használatos kétféle írásmódot, a tengwar és certh-írást. Előbbire egy példa az Egy Gyűrű, vagy Mória nyugati kapujának felirata, másikra pedig Balin sírjáé, utóbbira volna jogosabb a 'rúna' kifejezés használata. Nomármost, ez utóbbi fajta írás tudomásom szerint quenya szövegek leírására nem nagyon használatos, viszont voltaképpen alkalmazható lenne rá... tehát melyikre gondoltál? ;)
A következő kérdés pedig az volna, hogy mi a szöveggel kapcsolatos elképzelésed... valami Tolkiennál előforduló volna a jobb, vagy egyéb forrásból származó mondat lefordítva quenyára...?

Mornie utúlië! Believe and you will find your way
Mornie alantië! A promise lives within you now

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja - 19 éve 10 hónapja #238971 Írta: Gilg (Gwindorn)
Gilg (Gwindorn) válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Szia Caty!

Itt a Nyelvek és Írások topicban, az oldal tetején találhsz linkeket. Az egyik ez: eldaryon.tolkien.hu/ Körül nézhetsz ott is, de ha már van terved, azt illetően, hogy mit szeretnél feltetováltatni, akkor, ha itt a fórumon elmodod, biztosan lefordítja neked valaki (én biztosan nem, mert egyrészt a sindarint tanulom, másrészt ebben is még kezdő vagyok ;) )

Ha még egyáltalán nincs elképzelésed, akkor kereshetünk valami idézetet (ebben még én is segíthetek) :D :D

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #238964 Írta: Caty
Caty válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sziasztok, lenne egy számomra fontos kérésem, kérlek aki tud segítsen.
Szeretnék egy tetoválást tünde - Quenya - rúnaírással.
Már nagyon sok helyen nézelődtem, kérdezősködtem, ide irányítottak, remélem tud valaki segíteni :)
Valami szép idézetet, vagy egyedi, szép jelentésű szót szeretnék, kérlek aki tud segítsen, hogy hol lehet ilyen oldalt találni, vagy ki tudna nekem segíteni a fordításban.

Nagyon hálás lennék, ha valaki segítene :) :wink:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #237113 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Feltöltöttem egy kisebb sindarin frázisgyűjteményt (ami persze még távolról sem végleges), ha időtök engedi, kukkantsatok majd bele, aztán várom a javaslatokat, ötleteket a további (lehetséges) témákra vonatkozólag... :wink:

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 1.524 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére