Nyelvek és írások
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gilg (Gwindorn)
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1060
- Köszönetek: 0
Alcarcalimo írta: Nimrandír, ez egy nagyon nyers, szó szerinti fordítás:
Arieno lunca lanta huinenna
ar i eleni ilvar i menelesse
álme ocene, tyulilme ar istalme quildeve
mine vardo míri lá cala...
Ez gyönyörűűű Köszönöm *mélyenmeghajolvatiszteletétfejeziki*
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ankalimon írta: Az "Enciklopédia" szónak van már quenya megfelelője?
Ha nincs, akkor esetleg lenne egy vállalkozó szellemű, aki alkotna egyet?
Segítségképpen a szó görög eredetű. Az "enkyklios paideia" kifejezésből származik - az "enkyklios" kör alakú, körköröst (de jelenthet valami átfogót, általánost is), "paideia" pedig oktatást, tanítást, illetve ismeretet jelent. A kifejezést szó szerint szokták fordítani egy körben történő oktatásnak, de a gondolkodás teljességének, vagy átfogó ismeretegyüttesnek is.
hmm, Ankalimon: én úgy ooskodtam, hogy a tan, tudomány + a könyv szavakból alkottam egy új szót (ez minden nyelven érthető: olyan könyvről van szó, amely tudást, tanítást közöl; persze lehet, hogy JRRT másképp gondolta volna).
így:
istaparma, nolmeparma
A görög gyökök jók, de szvsz túl "görögös" lenne a jelentés, ha szó szerint fordítanánk (s kerüljük a quenya/sindarinban a hungarizmust, anglicizmust, stb:)))
Remélem, segítettem valamit.
Üdv:
Alcar
Varda: rég láttunk errefelé nagyon rég!!!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Gilgolwen Nimrandir írta: Köszi Felagund
Tudom nagyon pofátlan vagyok de ismét szeretnék egy kéréssel fordulni hozzátok, de most a quenya nyelv értőihez is.
A versek topicban láthattátok Kincső versét amelynek az utolsó négy sora így szól:
"Homályba bukik Arien kocsija,
S kigyúlnak sorra fent a csillagok
Nézzük együtt, csendesen állva, s tudva:
Egy már Varda ékszerei közt nem ragyog. "
Ha van egy kis szabadidőtök, megtennétek nekem, hogy lefordítjátok, amennyire persze lehetséges, mert nagyon megtetszett
ezer köszönet és hála
Nimrandír, ez egy nagyon nyers, szó szerinti fordítás:
Arieno lunca lanta huinenna
ar i eleni ilvar i menelesse
álme ocene, tyulilme ar istalme quildeve
mine vardo míri lá cala...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Varda Tintallë
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Alcarcalimo írta: OFF
Amúgy hiányolunk, Amani... (((
/OFF
Jesszum, benézek, és mi van itt?
Már megint
Namárie!
Varda Tintallë
I anwe harya limbe antar... / Az igazságnak sok arca van...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ankalimon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 1810
- Köszönetek: 2
Ha nincs, akkor esetleg lenne egy vállalkozó szellemű, aki alkotna egyet?
Segítségképpen a szó görög eredetű. Az "enkyklios paideia" kifejezésből származik - az "enkyklios" kör alakú, körköröst (de jelenthet valami átfogót, általánost is), "paideia" pedig oktatást, tanítást, illetve ismeretet jelent. A kifejezést szó szerint szokták fordítani egy körben történő oktatásnak, de a gondolkodás teljességének, vagy átfogó ismeretegyüttesnek is.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gilg (Gwindorn)
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1060
- Köszönetek: 0
Tudom nagyon pofátlan vagyok de ismét szeretnék egy kéréssel fordulni hozzátok, de most a quenya nyelv értőihez is.
A versek topicban láthattátok Kincső versét amelynek az utolsó négy sora így szól:
"Homályba bukik Arien kocsija,
S kigyúlnak sorra fent a csillagok
Nézzük együtt, csendesen állva, s tudva:
Egy már Varda ékszerei közt nem ragyog. "
Ha van egy kis szabadidőtök, megtennétek nekem, hogy lefordítjátok, amennyire persze lehetséges, mert nagyon megtetszett
ezer köszönet és hála
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Gilgolwen Nimrandir írta: Szííííjasztok!
Lenne egy kérésem: az "akit szeretnek" kifejezés, hogyan lenne sindarinul? /me még nagyon kezdő és nem boldogul vele...
Egy név lenne belőle.. férfi név...
Előre is kösziii a segítséget
Netán 'mellen', mint a 'mel-' befejezett melléknévi igenévi alakja
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Nimrocco mirimafea írta: Kellene minél több nyelven az,h :
Belépés saját felelősségre, de leginkább tilos!
Nem a legjobb, de talán mások majd jönnek még frappánsabb megoldásokkal:
Minnad ben g
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Nimrocco mirimafea
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Belépés saját felelősségre, de leginkább tilos!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
"Oh Lórien. Llega el invierno, el día desnudo y deshojado;
las hojas caen en el agua, el río fluye alejándose.
Oh Lórien. Demasiado he vivido en estas costas
y he entretejido la elanor de oro en una corona evanescente.
Pero si ahora he de cantar a las naves, ¿qué nave vendrá a mí,
qué nave me llevará de vuelta por un océano tan ancho?"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gilg (Gwindorn)
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1060
- Köszönetek: 0
Cerebrum írta: Hát, a _meldir_ szó szerint ezt jelenti (_mell_ = kedves, kedvelt + _dîr_ = férfi), a nem szó szerint vett (és a szótári) jelentése azonban 'barát'...
Kösziii
Cerebrum írta: (Na, ezzel most tulajdonképpen semmi informatívat nem mondtam számodra... )
dehogynem
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
(Na, ezzel most tulajdonképpen semmi informatívat nem mondtam számodra... )
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gilg (Gwindorn)
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1060
- Köszönetek: 0
Lenne egy kérésem: az "akit szeretnek" kifejezés, hogyan lenne sindarinul? /me még nagyon kezdő és nem boldogul vele...
Egy név lenne belőle.. férfi név...
Előre is kösziii a segítséget
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Amúgy hiányolunk, Amani... (((
/OFF
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
rövid u-val jó lesz
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Doriath
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 7
- Köszönetek: 0
Alcarcalimo írta: **útúrima - így bizti nem jó... utúrima, hmm... ez okésnak tűnik (hozzátéve, hogy az u- prefix szinte mindig negatív jelentésű, de én nem látok benne problémát). Amanit is várjuk meg vele. Amúgy megkérdezhetem, ki javasolta?
Amanibhavan az Aryoni Eldaronről.
Si, na vethed
Meth i naid bain
I wilith uria
I ardhon ban lacha
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Doriath
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 7
- Köszönetek: 0
Alcarcalimo írta:
Doriath írta: Ezzel nagyon mellétrafáltam? "Mornië na unuquerétima Lómënen"
hmmm... ez így erősen anglicizmus sztem. (passive construction) Én így mondanám:
Lóme lá lerta ture i mornie.
Valaki ezt tanácsolta: Mornie útúrima huinenen
Ehhez mit szólsz?
Si, na vethed
Meth i naid bain
I wilith uria
I ardhon ban lacha
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Doriath írta: Ezzel nagyon mellétrafáltam? "Mornië na unuquerétima Lómënen"
hmmm... ez így erősen anglicizmus sztem. (passive construction) Én így mondanám:
Lóme lá lerta ture i mornie.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Doriath
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 7
- Köszönetek: 0
Si, na vethed
Meth i naid bain
I wilith uria
I ardhon ban lacha
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Doriath
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 7
- Köszönetek: 0
Darkness cannot be defeated by shadow.
Gondoltam szakavatottak segítségét kérem, magamtól úgysem menne szarvashibák nélkül.
Si, na vethed
Meth i naid bain
I wilith uria
I ardhon ban lacha
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Caty
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 6
- Köszönetek: 0
Nem tudnád elküldeni nekem ezt a szót, tudod ahogy szeretném.
Tényleg bocs, de annyira szererném ezt a tetkót
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Caty
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 6
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Estel Adániel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2982
- Köszönetek: 2
Nomármost van a neten egy online átíró, a következő címen: www.tengwar.art.pl/tengwar/ott/start.php?l=en , szerintem viszonylag egyszerű a használata. Ha letöltesz egy szép betűtípust hozzá (pl. Tengwar Annatar, vagy Tengwar Parmaite, mindkettő megtalálható itt: www.gis.net/~dansmith/fonts/font_tengwar ), akkor az átíróban kapott szöveget e betűtípusra átváltva megkapod a végeredményt, amivel már mehetsz tetováltatni... De még egyszerűbb kiválasztani a Tengwar Parmaite-t rögtön, és png képformátumra állítani át a kimenetet... a módot meg persze Quenyára. Remélem, ez így megfelel majd az ízlésednek...
(Utólagos megjegyzés: ha végképp nem megy, az alábbi link másolandó be a címsorba www.tengwar.art.pl/tengwar/ott/o ... 4xWTY1IyxS )
Mornie utúlië! Believe and you will find your way
Mornie alantië! A promise lives within you now
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Caty
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 6
- Köszönetek: 0
Tehát végül is a lényeg számomra, hogy az ő nyelvükön az ő írásmódjukkal szeretnék tetoválást.
Lehetne ez akár a Gyűrűk Urához kapcsolódó szó-szóösszetétel, idézet.
Mondjuk tünde köszöntés, vagy az a szó, hogy Szövetség, stb.
Kérlek ha tudtok ilyesmiket akkor segítsetek nekem, ti biztosan sokkal több szép idézetet tudtok ajánlani, mit amit én ki tudnék találni.
Nagyon szépen köszönöm a segítségeteket
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Estel Adániel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2982
- Köszönetek: 2
A következő kérdés pedig az volna, hogy mi a szöveggel kapcsolatos elképzelésed... valami Tolkiennál előforduló volna a jobb, vagy egyéb forrásból származó mondat lefordítva quenyára...?
Mornie utúlië! Believe and you will find your way
Mornie alantië! A promise lives within you now
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gilg (Gwindorn)
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1060
- Köszönetek: 0
Itt a Nyelvek és Írások topicban, az oldal tetején találhsz linkeket. Az egyik ez: eldaryon.tolkien.hu/ Körül nézhetsz ott is, de ha már van terved, azt illetően, hogy mit szeretnél feltetováltatni, akkor, ha itt a fórumon elmodod, biztosan lefordítja neked valaki (én biztosan nem, mert egyrészt a sindarint tanulom, másrészt ebben is még kezdő vagyok )
Ha még egyáltalán nincs elképzelésed, akkor kereshetünk valami idézetet (ebben még én is segíthetek)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Caty
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 6
- Köszönetek: 0
Szeretnék egy tetoválást tünde - Quenya - rúnaírással.
Már nagyon sok helyen nézelődtem, kérdezősködtem, ide irányítottak, remélem tud valaki segíteni
Valami szép idézetet, vagy egyedi, szép jelentésű szót szeretnék, kérlek aki tud segítsen, hogy hol lehet ilyen oldalt találni, vagy ki tudna nekem segíteni a fordításban.
Nagyon hálás lennék, ha valaki segítene
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!