Szinkron?
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
22 éve 10 hónapja #47038
Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: Szinkron?
Szentivánéj:<br> Az eredetiben Midsummer Night volt, csak a feliratban (és ezek szerint a szinkronban) barmolták el. Hiába, hogy manapság így hívjuk, egy történelemelőtti sztoriban ilyet megemlíteni elég furcsa. Nem emlékeztek, hogy a könyvben előfordul-e ez a mondat, és hogyan?
Téma zárolva.
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
22 éve 10 hónapja #47032
Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: Szinkron?
Egyebkent ketlem, hogy Szaruman azt mondta volna eredetilefg, hogy: A kilenc elhagyta Minas Morgult Szent Ivan ejjelen.<br> Valoszinuleg nem Szent Ivan allt ott...<br> <br> Amugy a szovegen szokszor lehetett erezni hogy Goncz Arpad forditasat hasznaltak. Amikor Gandalf es Frodo Moriaban beszelget Gollamrol, Galadriel tukre jelenet, a vegen mikor Boromir megprobalja a Gyurut elvenni, es meg sok-sok jelenetben.
Téma zárolva.
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
22 éve 10 hónapja #47031
Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: Szinkron?
Olorin: Ugy van ahogy mondod. A fordito kicsit nem tudta mirol van szo... Ritka hulyen hangzott a mondat Szaruman szajabol.<br> De mikor Gandalf es Szaruman beszelgetnek Szaruman dolgozoszobajaban, akkor Gandalf azt mondja: Igen, Szauron. - prdig mintha azt kellene mondania: Igen, Szaruman.<br> <br> hedge_hog: A Frodot szinkronizalo szinesz szinkronizalta a Rem rendes Csaladban Bud-ot, Al Bundy fiat is, nemde?<br> <br> Amugy szerintem a szinkron a forditasi hibaktol eltekintve egesz jo volt. Gandalf egyszeruen szuper volt! Mikor ott kapaszkodik Khazad-Dum hidjan es azt mondja: Fussatok bolondok! A hideg futkozott a hatamon annyira profi volt.<br> <br> Egyetlen szinkron nem tetszett, Arwen-e. Ez most nem Liv Tyler-nek szol Ha jol tevedek es nem csalt meg a fulem Nagy Natalia szinkronizalta. Egyaltalan nem illett a karakterhrez a hangja, es ugytunt nem is igen probalta meg beleelni magat a szerepbe. Es amikor tunde nyelven szolalt meg az borzalmas volt (leszamitva azt a reszt amikor a gazlonal felduzzasztotta a vizet, na az ritka kirajj volt, de nem tudom ott volt-e egyaltalan szinkron... ).
Téma zárolva.
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
22 éve 10 hónapja #47030
Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: Szinkron?
Sziasztok, én csak szerdán fogom megnézni a filmet, a vizsgáim miatt sajnos nem tudtam előbb elmenni, de már nagyon kíváncsi vagyok! Örülök, hogy a szinkron jó, már amikor megláttam, hogy kik lesznek a magyarhangok, megörültem! Sokan kérdeztétek, hogy a Frodót magyarhangoló Csőre Gábor miben szinkronizált. (Írjátok már meg légyszi, hogy milyen???) Néhány film, ami épp eszembe jut: South Park (Cartman), Kegyetlen játékok (Sebastian, a főszereplő fiú), Apafej (szintén főszerep), HBO-s filmek nagy részében benne van, valamint jónéhány szappanopera, amiket ő is legalább annyira szeret, mint mi... ) Remélem segítettem az azonosításában! Egyébként jókat játszik a Vígben, érdemes megnézni!
Téma zárolva.
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
22 éve 10 hónapja #47029
Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: Szinkron?
Jaj Gandalf,<br> <br> baz az a rész de el van búrva a magyarban, a szinkronban és a feliratosban is!<br> <br> Szarumán ilyet szól magyarul:<br> ...tökélyre vittem az uruk-hai elleni harcomban...<br> <br> ÁÁÁÁ!<br> <br> Az eredeti angol:<br> ...perfected it in my <b>fighting uruk-hai</b>...<br> <br> Azaz:<br> ...tökélyre vittem az én harci (v. harcos) uruk-hai-mban...<br> <br> Mármint ő, Szarumán tenyésztette ki az új orkfajtát, a harci uruk-hai-t, ami tisztább, szárazabb, biztonságosabb. <br> <br> És persze bírja a napfényt is.<br> <br> Olórin<br>
Téma zárolva.
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
22 éve 10 hónapja #47027
Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: Szinkron?
egy - remélhetőleg:) - szinkron hiba:<br> Boromir a Tanácson azt mondja:<br> ''Apám, Gondor királya...''<br> Gondornak ugyebár nincs királya, és ezt Boromir is mondja Aragornnak:<br> ''Gondornak nincs királya, és nincs is szüksége rá''<br> szoval ez elég furcsán jött ki:)
Téma zárolva.
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
22 éve 10 hónapja #47026
Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: Szinkron?
Ja, és még valami... <br> Vittem diktafont a Fimre, és itthon visszahallgatva szerintem nagyon jók a szinkron hangok! A filmen, amíg néztem a képet is, nem tűnt fel, de a hangsúlyok is nagyon jók... Drakulálok a szinkronszínészeknek!
Téma zárolva.
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
22 éve 10 hónapja #47025
Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: Szinkron?
LEhet, hogy most olyat fogok írni, amit már írtatok előttem, nincs időm végig olvasni az előző hozzászólásokat. Ezesetben bocsánat!<br> <br> Ami nem tetszik nagyon: A filmhez (elvileg) a Göncz Árpád - Réz Ádám fordítást használták ... amikor olyan kedvük<br> volt <br> Ehhez tennék hozzá annyit, hogy még ha az angol könyvben ugyan azt is mondják, mint a filmben, a magyarban nem mindig lehet azt a szöveget rátenni, ami ennél a résznél a magyar könyvben szerepelt. A válasz igen egyszerű: némely kifejezések sokkal hosszabbak mondjuk angolul, mint magyarul, és fordítva is ugyan az ez van. Nam lehet az csinálni, hogy ha pl a filmszereplő angolul azt mondja, hogy Saturday és erre a magyar szinkronban szombatot mondanak, elég hülyén nézne ki... Ugyanis a szereplő szája tovább mozog és mégcsak nem is hasonlítanak a magánhangzók. Ilyenkor muszály átírni a szöveget... A Harry Potter film előtt hallottam a fordítót egy riportban, ahol elmondta, hogy pl Hermione szövegét nagyon sokszor meg kellett változtatnia, mert az őt játszó színésznőnagyon artikulál is nem illik rá a magyar szöveg.<br> Ezt most lehet, hogy senki nem érti... Ennyit a fogalmazásomról. ))<br> <br> Egy Gyűrű mind fölött, Egy Gyűrű kegyetlen,<br> Egy Gyűrű a sötétbe zár, mert bilincs az Egyetlen. Ezt mindták a filmben. A második sor Gyűrűje és mert szava nincs benne a könyvben... De szerintem itt is azért kellett változtatni, ha erre a részre gondolsz...<br>
Téma zárolva.
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
22 éve 10 hónapja #47022
Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: Szinkron?
ÉSzAH:<br> <br> Azt nem értem pontosan, milyen ügyben szakértőre gondolsz, de ami a tünde (sinda és quenya) nyelveket illeti, azt hiszem, mi abszolút előnyben vagyunk más népekkel szemben.<br> <br> A tündenyelvek hangzórendszere szerintem számunkra könnyebben megtanulható, bár használnak 1-2 angolos hangot (pl. -ng-, -th-) de ezeket némi angol alapismerettel le lehet gyűrni.<br> <br> Nekünk vannak pl. hosszú í, ú hangjaink és betűink, sőt ismerjük a kettőzött (hosszú) mássalhangzókat, amiket az <b>angolszász nyelvek nem. Hiába használják írásban, nem ejtik hosszan.</b><br> <br> Pl. <br> Pippin nevét minden angolszász pipin-nek ejtené, ha csak írás alapján kiolvasná.<br> A Pedo mellon a minno hosszú mássalhangzói is csak számunkra természetesek, egy angolnak ezt külön meg kell tanulnia, hogy nem melon és mino.<br> <br> Csak nem szabad elhanyagolnunk a mi zárt és nyílt E hangjainkat, mert azok is akadnak a tündééknél! <br> <br> Namárië!<br> <br> Olórin<br>
Téma zárolva.
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
22 éve 10 hónapja #47021
Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: Szinkron?
Valamelyikőtök sérelmezte, hogy a tünde nyelven mondott részek is a szinkronhangokon szólalnak meg. Ez sajnos törvényszerű. Ez a szinkronizálás egyik alapelve. Én azt sérelmezem, amikor egy filmet szinkronizálnak és egy-egy részt pedig ilyen vagy olyan okból nem. Az még rosszabb. Akkor én már örülök annak, hogy a tünde-részeket is szinkronizálták. <br> Én is hallottam, hogy hónapokig tanulták a színészek a tünde kiejtést, de ne felejtsétek el, hogy az angol-anyanyelvűek minden idegen kiejtést hónapokig tanulnak. (Bocsi angolok, amcsik, ausztrálok, stb.) Egy olyan ember, akinek a hangképző szerve képtelen bizonyos, más nyelvek számára természetes hangok képzésére, elég nehezen bodogul, ha mégis kénytelen azokat valahogy kipréselni magából. Soha nem felejtem el, amikor az amerikai főnököm magyarul tanult. Ott akadt meg, hogy abd és a betű. Az neki csak á volt. Aztán az e-nél is megakadt. A kezdő-szótag-hangsúlyos szavakról már ne is beszéljünk. És ugye jól tudom, hogy a tünde nyelv szavai kezdő-szótag-hangsúlyosak. Éppen ezért egy magyar anyanyelvű sokkal könnyebben asszimilálja, mint egy angol anyanyelvű, aki ugye nem kifejezetten ehhez a hangsúly-rendhez van szokva. Ha valaki hozzáértő ebben az ügyben, akkor szívesen venném a véleményét. <br> ÉSzAH
Téma zárolva.
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
22 éve 10 hónapja #47019
Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: Szinkron?
Én annak örülnék nagyon, ha dvd-n meg lenne a teljes, ami 9 órás lenne. Mármint az összes olyan jelenet az I. részből, ami a könyvbe benne volt, de a filmbe az idő miatt nem fért bele...reménykedni még lehet, csak fölösleges:=(
Téma zárolva.
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
22 éve 10 hónapja #47017
Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: Szinkron?
Nekem néhány dolog miatt NAGYON nem tetszett a szinkron verzió ...<br> Az, hogy ki milyennek képzeli a szereplők hangját és a végén mi van a filmben egy dolog. Mert ha nem is tetszik a szereposztás, akkor is megszokod 3 óra alatt.<br> A szinészek jól beleélték magukat a szerepbe, de néha olyan érzésem volt, hogy nem olvasták némelyek a könyvet közülük és ahol nem értették a szitut, ott elbizonytalanodott a szinkronszínész hangja.<br> <br> Ami nem tetszik nagyon: A filmhez (elvileg) a Göncz Árpád - Réz Ádám fordítást használták ... amikor olyan kedvük volt <br> Pl. amikor Gandalf elmonja a Gyűrű vers elejét az totál más ...<br> Amitől még kibuktam az a My friend, my brother, my king átferdítése: arátom, vezérem(?), királyom, most miért?<br> Ami bajom volt még: néhány helyen a hanghatások és a zene elnyomta a szöveget, pedig az angol verzióban érthető volt a duma!<br> Miért kellett az összes nem angol szöveget újraszinkronizálni?<br> A szinészek hónapokig gyakorolták a helyes (szép) kiejtés, ehez képest olyan a magyar verzióban mintha egyszeri hallás után próbálták volna! Arwen gyönyörű beszédét szvsz teljesen kinyírták ezzel.<br> A gyűrűt mutatva az Ork (Mordori) nyelven hallani a gyűrűverset, a szinkron verzióban szinte semmit nem hallani belőle, ahol igen ott semmi köze az eredetihez ...<br> <br> Szóval nem voltam elájulva tőle, remélem a DVD-n lesz felirat is!
Téma zárolva.
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
22 éve 10 hónapja #47015
Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: Szinkron?
Meg fogom nézni szinkronizáltan is, de tökéletesen meg vagyok elégedve a feliratos változattal. Hol kell lobbizni, hogy feliratozva is kiadják majd videón? <br> Félelmetes volt, hogy mindegyik vaj más, rá jellemző akcentussal beszélte a nyugorit!!!<br> <br> Legolas eredeti hangja NAGYON jó!<br>
Téma zárolva.
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
22 éve 10 hónapja #47013
Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: Szinkron?
Kicsit túlzás volt... És szó sem volt a találóskérdésekről; így Gollamot tiszta hülyének és műveletlennek nézhetném. ))<br> Hú, a film alatt úgy megijedtem, amikor Bilbó oda akart nyúlni a Gyűrűért Völgyzugolyban és hirtelen megváltozott az arca... :-I
Téma zárolva.
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
Oldalmegjelenítési idő: 0.405 másodperc