- Hozzászólások: 510
- Köszönetek: 0
Szilmarilok
- Batti
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
"Kane o Keizai Suru"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Lamorak
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 796
- Köszönetek: 0
Gálvölgyi Juditról: én nagyon régen olvastam utoljára magyarul a Szil-t, és most is csak az elejét vetettem össze, miután elolvastam vagy 3 Ainulindale-verziót a HoME különböző köteteiben, tehát nagyjából szó szerint tudtam már... csak néhány dolog (a Szil. első magyar kiadására hivatkozom, Bp.: Árkádia, 1991; minden kiemelés tőlem
15. o.: 'dallamokat daloltnekik...', 'fenséges dallamot dalolt nekik...': nem hiszem, hogy a 'dalol' ige szerencsés választás. Az eredetiben Ilúvatar 'propounded to them themes of music' van, ami szerintem éppen arra vonatkozik, hogy Ilúvatar maga nem 'dalolt', hanem csak 'átadta, megadta' a témákat.
'tehát hódoltak Ilúvatarnak, és hallgattak': az eredetiben 'and they bowed before him, and were silent'; a kötőszó-használat nagyon fontos az Ainulindale-ban és a stilisztikailag ehhez kötődő részekben. Lehet, hogy az 'and' itt tényleg felvesz egy következtető értelmet; de ettől függetlenül meg kell tartani 'és'-nek, mert ettől van meg az elsősorban mellérendelő szerkezetekből álló szöveg stilisztikai összetartása.
'Parancsolom...': eredetiben 'I will now that you...', ami valóban az akaratot fejezi ki (és az akarat Ilúvatarnál nyilvánvalóan parancs), de a 'parancsol' ige szerintem túl erős ide. 'Az az akaratom' vagy 'azt kívánom' jobban kifejezné.
16. o.: 'akkor majd pontosan szólalnak meg Ilkúvatar dallamai': az eredetiben 'will be played aright', ami sokkal inkább 'helyese(bbe)n'-nel lenne fordítható-- és ez szerintem az Ainulindale-ban fontos, mármint, hogy az Ainuk 'pontosan' játszanak, de Melkorra nem mondható, hogy a hibája a 'pontatlanság' lenne; sokkal inkább a 'helytelenség'.
17.o.: 'a másik is elérte immár a maga tökéletességét...': az eredetiben 'a unity of its own', ami könnyen belátható, hogy egyáltalán nem ugyanaz. Kb. itt kezdődik a legsúlyosabb félreértés: a következőkben kiderül, hogy GJ a második dallamot, amiről itt beszél a szöveg, Melkor zenéjeként értelmezi, noha az eredeti szövegben szerintem világos, hogy Ilúvatar harmadik témájáról (az egyik lehetséges értelmezés szerint a Teremtményekről, a másik szerint az emberekről) van szó.
's ezt nem pótolhatta...': az eredetiben itt egy hasonlítás van: 'as if the voiuce of many trumpets braying upon a few notes'. Korántsem arról van szó, hogy ez a téma trombitákból állna; arról, hogy úgy hangzik, mintha sok-sok harsány hang ismételne egy-két hangot.
'Melkor zenéjének legdiadalmasabb hangjait': itt van a nagy gáz szerintem: itt nem Melkor zenéjéről van szó, hanem a harmadik témáról. Melkornak nincs zenéje; neki disszonanciája van, ő 'ricsajjá' (l. 16.o.) alakítja a zenét; saját zenéje nincsen. Ez a szakasz az eredetiben szerintem erősen támogatja zt az értelmezést, hogy a harmadik téma az emberek: hiszen a második témát a tündéknek feleltetve meg, annak lassú, hömpölygő, gyönyörű és szomorú voltával nagyon jelentőségteljesen lehet szembeállítan a harmadik téma/emberek rövid, egyszerű, harsány és durvának ható, végtelenül ismételt dallamát; és mégis, az egész későbbi Quenta arról szól, hogyan építi be a tündék története az emberek történetének 'legdiadalmasabb hangjait'. Ez itt egy értelmezésbeli kérdés, mert végső soron az is védhető lenne, hogy Melkor 'zenéje' (feltéve, ha van neki, amit én nem látok bizonyítottnak a szövegből) 'megfojtja' Ilúvatarét, de az mégis 'beépíti' annak legdiadalmasabb hangjait, ahogy később maga mondja Melkornak: 'csupán eszköz lesz a kezemben, hogy olyan, még csodálatosabb dolgokat teremtsek, amilyenekre (...) nem is gondolt.' De ebben az esetben meg kellene fontoljuk, hogy magyarázzuk azt, hogy 'Melkor zenéjének' csak egyes hangjait építi be Ilúvataré-- ez az értelmezés az én meglátásom szerint túl sok sikert engedne Melkornak a történelem alakításában, arról nem is beszélve, hogy Ilúvatar harmadik témájáról így a szöveg nem mondana semmit. De ez egy érdekes kérdés, amin lehetne vitatkozni; az én értelmezésem láthatólag kissé allegorikus, de szerintem az Ainuk Zenéjében éppen az a legeslegszebb, hogy nagyon sok szinten működik, és később is látjuk, hogy tul.képpen nagyonis megvan az allegorikus szintje, hiszen a Zene maga a Világ; csak éppen egy olyan allegória, amely valóban létezik, amely nem egy képzethez kigondolt képi párhuzam, hanem ami valóban ott van a konkrétum mögött. Két dolog jut itt eszembe: egyrészt, hogy Tolkien pontosan ilyennek tekintette a keresztény mítoszt-- olyan mítosz, ami attól hatalmas, mert tényleg megtörtént, és nem csak a Lewis által emlegetett 'ezüstbe lehelt hazugság', mint a többi mítosz (l. a Carpenter-féle életrajzot). Másrészt, hogy ebben az értelmezésben tulajdonképpen megfordul az allegorikus viszony, és a világ lesz a Zene allegóriája... no, erről nagyon szívesen beszélgetnék. Ami azonban látható az egészből, az az, hogy míg az eredeti szöveg lehetőséget teremt többféle értelmezés számára, a fordításról ez nem mondható el, hiszen az egyértelműen 'Melkor zenéjének' mondja a témát.
No, az első három oldalban ezekről a részletekről szerettem volna beszélni. Ha az angol szövegből nem poontosan idéztem (a fontos kifejezések és szavak biztosan pontosak, lkegfeljebb a hosszabb idézetek nem), nézzétek el, fejből vannak, nincs itt nálam az angol szöveg.
Az egésznek a lényege az, hogy a Szilmarilok szerintem Tolkien nyelvileg-stilisztikailag legszebben megírt szövege. Ezt nem csökkenti az sem, hogy tulajdonképpen szerkesztői szöveg; az Ainulindale és a Valaquenta szerkesztői változtatásait ismerve (a Morgoth's Ring-ben Christopher végigveszi őket) azt kell mondjam, hogy ezt a nyelvi szintet minimális mértékben érintette a szerkesztői beavatkozás. A Szilmarilok talán a legsokszínűbb, legtöbb rétegű, legátfogóbb horizontú, és éppen ezért szerintem a legfontosabb Tolkien-szöveg.
Lamorak
Pantes anthrópoi tou eidenai oregontai physei.
(Aristotelés)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Kincső
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
"...asztaltalan szó-malaszttal..."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cueddo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1623
- Köszönetek: 0
Igen, itt is volnék (Kincső: köszi!)
Én is valahogy így vagyok vele, már 3szor olvastam a Gálvölgyi Judit-féle változatot, és egyelőre teljesen meg vagyok vele elégedve. De lehet, hogy ez rövidesen változni fog, mert el fogom olvasni angolul is. Már úgy viszonyulok ehhez a könyvhöz, mint a hívő keresztény a Bibliához Igazság szerint én ebben találtam meg a hitemet, és lehet, hogy furcsán hangzik, de én hiszek Eruban és a valákban.
Lamorak: milyen egészen apró részleteket találtál? engem is nagyon érdekelne. én mostanában Túrin és Tuor viszonyát elemzem + a végét: Turgon-Tuor/Idril-Earendil/Elwing vonalát.
ui: nem tudod véletlenül, készült-e az Elveszett mesékből más fordítás a Tandori-félén kívül? mert az egyszerűen olvashatatlan...
Nap felé tör, amíg csak a Nap áll,
És nem vesz rajtuk erőt a halál.
(Dylan Thomas)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Kincső
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Csodálkoztam, hogy hozzászólás-értesítést kaptam, aztán most látom, hogy két hónapja nem írt ide senki. 8O Csoda, hogy nem szüntette meg Svin a topicot.
Én sajnos angolul még nem tudok, csak tanulok, úgyhogy nem tudom összehasonlítani az angol ill. magyar szöveget . De kíváncsi lennék rá, hogy milyen hibákat találtál a fordításban, hiszen ugye az eredeti szöveget nem ismerem .
Nekem azért tetszik a Szil., mert elhihető, épp annyira, mint pl. a Biblia teremtéstörténete. Persze ha nem olvasom, tudom, hogy nem igaz, de abban a pillanatban, hogy elkezdem olvasni, elhiszem. És az benne a csodálatos, hogy egyetlen ember találta ki! Egész őstörténetet, mondavilágot alkotott Tolkien, egyes egyedül, és saját magának! Hiszen akkor még nem tudhatta, hogy világhírű író lesz, még fél évszázad múlva is. Szerintem még jópár évszázadig az lesz, de ki tudja?
Szóval beszélgethetünk a Szil.-ről, sőt tudok még egy fórumost, akinek ez a kedvenc Tolkien-műve. Szólok neki...
Szia:
Kincső
"...asztaltalan szó-malaszttal..."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Lamorak
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 796
- Köszönetek: 0
Lamorak
Pantes anthrópoi tou eidenai oregontai physei.
(Aristotelés)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ulmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4133
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Varda Tintallë
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Namárie!
Varda Tintallë
I anwe harya limbe antar... / Az igazságnak sok arca van...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Lamorak
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 796
- Köszönetek: 0
varda írta: Lamorak! Sejtettem... De nem baj, nekem attól még tetszik. A többi könyve különben nem annyira, de ez igen.
Persze, mindenkinek joga van hozzá, hogy tetszen neki. Bradley egyébként sokban felelős a mostani újabb Artúr-szövegekben fellelhető feminista fókuszokért; Verlyn Fliegertől kaptam pl. egy Artúr-novellákat tartalmazó könyvet (The Doom of Camelot; neki is van benne egy írása), ami telis teli van mindenféle nagyon idiótán elképzelt és nagyon amatőr módon megírt szöveggel, ahol a szerző láthatóan küszködik, hogy a nőket (Morgan, Morgawse, Nimue/Viviane, Lady of Shalot, stb.) fontosabbá tegye... elég szánalmas olvasmány. De ez megint nem mond semmit Bradley szövegéről, csak a hatásáról.
Lamorak
Pantes anthrópoi tou eidenai oregontai physei.
(Aristotelés)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Varda Tintallë
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Namárie!
Varda Tintallë
I anwe harya limbe antar... / Az igazságnak sok arca van...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Lamorak
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 796
- Köszönetek: 0
varda írta: Nekem egyik Artúr király történet se tetszik, mert nem úgy volt az , mióta olvastam a The Mists of Avalon-t. Azóta az az etalon. És még az a könyv is hiába írja nekem, hogy "the truth has many faces..."- amivel különben messzemenőkig egyetértek - mégse tudom elfogadni a történet más verzióit. Hát ez van.
Ugh, Bradley.... jaj. Jaj. Sokkal többet nem tudok mondani... Mint középkorász, természetesen a középkori verziók mellett vagyok-- ha van vmi, ami 'igazi' az Artúr-történetben, akkor az biztosan nem a Bradley-féle vulgár-kelticizmus és -feminizmus. Sorry. Muszáj volt.
Lamorak
Pantes anthrópoi tou eidenai oregontai physei.
(Aristotelés)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Lamorak
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 796
- Köszönetek: 0
Ulmo írta: Lamorak: mintha valahol találkoztam volna a Narn i Hin Hurin "eredeti változatával". Ha jól emlékszem, a History of Middle-Earth hamadik részében, a Lays of Beleriand kötetben.
Nos, nézd meg még egyszer. Az nem az. Annak az a címe, hogy 'The Children of Húrin', a szerző nincs megemlítve, és lehetetlen, hogy az legyen (a fiktív filológiai leszármazásban) akár a Szil., akár az Unfinished Tales Túrin forrása. Egy csomó dolog máshogy is van benne (Beleg szerepe, nevek, stb. stb.), és még mindennek a tetejébe befejezetlen és eleve két verzióban van. Szeptemberben jön ki a Routledge-nél egy könyv, amiben lesz egy cikkem a Túrin-variánsokról; ha gondolod, átküldöm a szöveget, ott jobban ki van fejtve az érvelés.
Lamorak
Pantes anthrópoi tou eidenai oregontai physei.
(Aristotelés)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- pepe
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 1
- Köszönetek: 0
Most olvasom a Szilmarilokat és egyennlőre nagyon tetszik. A többi könyvet már mind legalább 4-szer kiolvastam. mindenkinek további jó "fórumozást"!
PEPE
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Varda Tintallë
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Brisa írta: Én szeretek elgondolkozni az olvasmányaimon, és valahogy jobban érzem magam, ha egy biztos alapról rugaszkodhatok el. Általában tovább jutok a gonodolatmenetben, ha a szöveg fix. Amúgy ha mégis több verzíója van a szövegnek, akkor sincs komolyabb baj, mert akkor megkeresem a magam számára a 'fix változatot'. Csak ilyenkor hajlamos vagyok megfeledkezni az összes többiről, és ki vagyok akadva, ha például Artemisz és Apollón születését nem úgy mesélik el, ahogy én ismerem.
Ez már valahogy ismerős. Nekem egyik Artúr király történet se tetszik, mert nem úgy volt az , mióta olvastam a The Mists of Avalon-t. Azóta az az etalon. És még az a könyv is hiába írja nekem, hogy "the truth has many faces..."- amivel különben messzemenőkig egyetértek - mégse tudom elfogadni a történet más verzióit. Hát ez van.
Namárie!
Varda Tintallë
I anwe harya limbe antar... / Az igazságnak sok arca van...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Brisa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 3662
- Köszönetek: 0
varda írta: Miért Brisa? Számomra pont attól olyan valósághű a Gyűrűk Ura világa, mert a mitológiája, és a mondavilága annyira nem egyértelmű. A valós életben is több változatban lelhetők fel általában a mondák és a mitológia se mindig egyértelmű.
Az én felfogásom számára nem a 'valósághűség' a leglényegesebb szempont. Én szeretek elgondolkozni az olvasmányaimon, és valahogy jobban érzem magam, ha egy biztos alapról rugaszkodhatok el. Általában tovább jutok a gonodolatmenetben, ha a szöveg fix. Amúgy ha mégis több verzíója van a szövegnek, akkor sincs komolyabb baj, mert akkor megkeresem a magam számára a 'fix változatot'. Csak ilyenkor hajlamos vagyok megfeledkezni az összes többiről, és ki vagyok akadva, ha például Artemisz és Apollón születését nem úgy mesélik el, ahogy én ismerem.
Brisa
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Varda Tintallë
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ulmo írta: Az Első Kor történetei először a Szilmarillionban jelentek meg szerkesztett formában. Ezt talán tekinthetjük "igaz verziónak".
Szvsz nincs "igaz verzió", még azt sem tudjuk, hogy Tolkien mit tekintett volna véglegesnek, hiszen a Szilmarilok posztumusz került kiadásra és a szövegeket úgy lettek összeválogatva, ahogy a leginkább összefüggőnek, érthetőnek látszottak a fia számára.
Namárie!
Varda Tintallë
I anwe harya limbe antar... / Az igazságnak sok arca van...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Varda Tintallë
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Brisa írta:
amanibhavam írta: és ami még szép, hogy számos szöveg több változatban is létezik, (ld. pl. Galadriel és Keleborn történetét), így aztán mindenki azt választja igazinak, amelyik szimpatikus neki:-)
Lehet, hogy bennem van a hiba, de én jobban szeretném, hogy legalább a kitalált világokban meglegyen az egy igaz verzió a 'dolgokra' .
Miért Brisa? Számomra pont attól olyan valósághű a Gyűrűk Ura világa, mert a mitológiája, és a mondavilága annyira nem egyértelmű. A valós életben is több változatban lelhetők fel általában a mondák és a mitológia se mindig egyértelmű.
Namárie!
Varda Tintallë
I anwe harya limbe antar... / Az igazságnak sok arca van...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ulmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4133
- Köszönetek: 0
Lamorak: mintha valahol találkoztam volna a Narn i Hin Hurin "eredeti változatával". Ha jól emlékszem, a History of Middle-Earth hamadik részében, a Lays of Beleriand kötetben.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Brisa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 3662
- Köszönetek: 0
amanibhavam írta: és ami még szép, hogy számos szöveg több változatban is létezik, (ld. pl. Galadriel és Keleborn történetét), így aztán mindenki azt választja igazinak, amelyik szimpatikus neki:-)
Lehet, hogy bennem van a hiba, de én jobban szeretném, hogy legalább a kitalált világokban meglegyen az egy igaz verzió a 'dolgokra' .
Brisa
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ithil Iarfeniël
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 243
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Lamorak
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 796
- Köszönetek: 0
Sil írta: Lamorak: Igen, ezt mondtam. Épp ezek az utalások adják Tolkien világának "mélységét". Ezért szeretem annyira Tolkient. És minél többet olvasol tőle, annál többet értesz meg. Mindig van benne valami új felfedeznivaló.
Igen, én is erről beszéltem az ELTÉs előadásban, meg tavaly Amerikában. De a dolog nem áll meg itt, mert nem csak 'utalásszerű' (=történet-szintű) mélység van (ez, ugye, az angol 'depth' terminus technicus megfelelője?), ahol Earendil vagy Elbereth vagy Túrin _történetét_ nem ismerjük, hanem 'szövegszerű' is, ahol az ismert történet szövegének a forrását nem ismerjük (pl. a Túrin-sztoriban a Narn i Hin Húrin-- ez egy majdnem mindig feltételezett de sehol meg nem lévő elbeszélő költemény), és ebbe ugyanúgy vissza lehet menni, mint a történeti utalásokba-- ezért olyan érdekesek és fontosak a szövegvariánsok.
Lamorak
Pantes anthrópoi tou eidenai oregontai physei.
(Aristotelés)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Lamorak
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 796
- Köszönetek: 0
Az egy egészen más kérdés, hogy ez a helyenként hagyott homály milyen hatást vált ki az olvasóban. Lehet, hogy ez akkor is hozzájárul a 'valóságérzethez', ha nem lenne mögötte a Szil. A dolog szépsége azonban éppen az, hogy a Szil. ott van, tehát az utalások és értetetlen részletek valóban utalások és nem fals és tartalmatlan 'hatásfestők'.
Lamorak
Pantes anthrópoi tou eidenai oregontai physei.
(Aristotelés)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Fimbrethil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 369
- Köszönetek: 0
Aki Istenhez beszél, arról azt mondjuk, imádkozik,
akihez Isten beszél, arról azt mondjuk, megőrült.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Szerintem a Szil elolvasása előtt is érthető, csak néhány dolgot esetleg félreért az ember, és sok utalást sem fog fel. Én pl. meg voltam róla győződve, hogy Elbereth tünde, mint pl. Gil-galad.varda írta: Szerintem is érthető! Nekem pl. nem tűnt fel, hogy bármi homályos volna, amíg nem olvastam a Szil-t. Csak hiányérzetem volt. szerettem volna többet tudni, de ez most se változott meg, még mindig nem tudok eleget
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Brisa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 3662
- Köszönetek: 0
(Legolas több ezer éves! Ha jól emlékszem 3000 körüli, de most nem találom a könyvben. És az is lehet, hogy Arwen meg a testvérei majd' 3000 évével keverem.)
Brisa
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Persze ez csak egy konfliktus a sok közül, de ez volt az első komoly konfliktus, amikor kiéleződtek a két faj közti ellentétek!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Kincső
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Hogy érted hogy "nem komálják"? Az entek kedvelik a tündéket, mert úgy tartják, Ők tanították meg őket beszélni... A tündék pedig: Legolas is be akart menni a Fangornba... "Ott újra fiatalnak érezném magam... Mióta veletek kölykökkel utazom - ezt mondja a 80-90 éves Aragornnak és a mittudoménhányéves Gimlinek! -öregnek érzem magam."Fimbrethil írta: miért nem komálják egymást az entek és a tündék
(Kb. - tudom, hogy ez nem szó szerint volt...)
Szóval, Te mire gondolsz ezzel?!
"...asztaltalan szó-malaszttal..."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!